The UNDP Assistant Administrator and Director, Bureau of Management, reaffirmed commitment to improve the ethics climate at all levels of the organization, across staff and functions, and especially in procurement. |
Заместитель Администратора ПРООН и Директор Бюро по вопросам управления подтвердил приверженность улучшению этического климата на всех уровнях организации, среди сотрудников и различных подразделений, и особенно в закупочной деятельности. |
Rates of smoking have decreased since 1998 to 23% (National Adults Nutrition Survey 2009/2010) across men and women, all ages and all social class groups. |
С 1998 года доля курящих среди мужчин и женщин всех возрастов и социальных групп снизилась до 23% (Национальное обследование питания взрослого населения 2009/10 года). |
This state of affairs, where Governments have made different choices and taken different paths, also poses an application problem for principles rigidly standardized across nations. |
Тот факт, что правительства остановили свой выбор на различных системах и пошли по разному пути, затрудняет также применение принципов, твердо укоренившихся среди государств. |
The remaining volume of humanitarian assistance is spread across more than 100 countries, about 40 of which receive less than US$ 1 million each year. |
Остальная часть гуманитарной помощи распределяется среди более чем 100 стран, около 40 из которых получают каждый год менее 1 млн. долл. США. |
Identifying the source of funds, be they from a range of international sources or available domestically, allows us to assess the shared responsibility for funding across stakeholders, partners, and affected persons. |
Определение источника финансовых средств, будь это несколько международных источников или имеющиеся в стране ресурсы, позволяет нам оценить общую ответственность за финансирование среди заинтересованных сторон, партнеров и затронутых лиц. |
The other unique thing about it is that it uses the local disk space on each ESX server that it runs on to create a virtual distributed SAN, across the ESX servers. |
Еще одним уникальным моментом этого решения является то, что оно использует пространство локального диска на каждом сервере ESX, под управлением которого работает, для создания виртуальных распределенных SAN, среди серверов ESX. |
Like all averages, the HDI masks inequality in the distribution of human development across the population at the country level. |
Подобно всем средним показателям, индекс развития человеческого потенциала не учитывает неравенство в распределении развития людских ресурсов среди различных групп населения. |
Prior to the launch of the Gender Equality Duty, the Government Women and Equality Unit undertook an awareness-raising exercise across central government and with public authorities. |
До введения обязанности по обеспечению гендерного равенства правительственная Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия провела работу по повышению осведомленности на всех уровнях центрального правительства и среди органов государственной власти. |
Such policies will seek to raise profits above those allowed by market competition, as well as improving the coordination of investment decisions across complementary activities, including through effective corporate governance among local firms. |
Такие меры будут направлены на увеличение прибыли сверх того уровня, который позволяет достичь рыночная конкуренция, а также улучшение координации инвестиционных решений в отношении взаимодополняющих видов деятельности, в том числе благодаря обеспечению эффективного корпоративного управления среди местных компаний. |
New data collection systems across the range of education and lifelong learning are being introduced to collect data at individual learner level. |
Для сбора данных среди учащихся на индивидуальном уровне в рамках всей системы образования и обучения в течение всей жизни вводятся новые системы сбора данных. |
The multiplicity of demonstrators across ethnic and country borders, opposition from member states, and the surge in peace activism since last fall, in fact, represent a general opposition to resort to the means of war for solving inter-state conflict. |
Многочисленность демонстрантов, среди которых были представители различных народов и стран, оппозиция со стороны государств-членов и резкая активизация с осени прошлого года деятельности в защиту мира по существу отражают общее неприятие использования военных средств для урегулирования межгосударственных конфликтов. |
Despite this, the level of implementation of the Convention varies significantly across the UNECE region, depending inter alia upon countries' legal traditions and experiences in democratic governance. |
Несмотря на это, темпы осуществления Конвенции значительно варьируются в пределах региона ЕЭК ООН в зависимости, среди прочего, от правовых традиций стран и их опыта в области демократического управления. |
The movement of people across international borders was a long-standing and inevitable phenomenon prompted by population increase worldwide and was becoming even more evident in the current era of globalization and interdependence. |
Передвижение людей через границы стран - давнее и неизбежное явление, причиной которого, среди прочего, является рост численности населения в мире, и сегодня, в эпоху глобализации и взаимозависимости, это явление становится более заметным. |
Moreover, analyses of findings across the Department have reconfirmed the importance of students and educators as a primary user group of United Nations communications products, a trend expected to continue, in the light of the high level of digital literacy among young people. |
Кроме того, анализы выводов, полученных в рамках всего Департамента общественной информации, вновь подтверждают важную роль студентов и преподавателей как основной группы пользователей коммуникационных продуктов Организации Объединенных Наций, и эта тенденция, надо полагать, сохранится, учитывая высокий уровень компьютерной грамотности среди молодежи. |
Canada's SchoolNet, a department of Industry Canada, recently signed a collaborative agreement with CSA to promote all human exploration missions via a new collaborative web site and through their quarterly magazines sent to students and educators across the nation. |
Недавно между образовательной сетью SchoolNet, созданной Министерством промышленности Канады, и ККА было подписано соглашение о сотрудничестве в области распространения информации обо всех исследовательских программах с участием человека через новый совместный web-сайт и через ежеквартальные журналы, распространяемые среди учащихся и преподавателей на всей территории страны. |
His name became a household word and his slogan "some things can be done as well as others" became a popular slang expression across the nation. |
Его имя вошло в поговорку, а его девиз «Некоторые дела делаются не хуже других» стал популярным сленговым выражением среди всех представителей нации. |
Some residents of these two districts, especially the Karaiyars, are bilingual, ensuring that the Tamil language survives as a lingua franca among migrating maritime communities across the island. |
Некоторые жители этих двух районов, особенно в традиционных рыбачьих общинах, говорят на двух языках, гарантируя, что тамильский язык выживает, как лингва-франка среди мигрирующих рыболовецких общин по всему острову. |
Finally, additional research is needed to assess the degree of divergence amongst populations of U. polylepis inhabiting various drainage basins across its distribution, so as to determine whether further taxonomic differentiation is warranted. |
Наконец, для оценки степени дивергенции среди популяций Himantura polylepis, населяющих различные бассейны водоёмов внутри ареала, и для определения таксономической дифференциации необходимы дальнейшие исследования. |
Governments must do the same, by constantly upgrading skills and nurturing innovation - among their own employees, across key sectors of the economy, and at the foundations of the education system. |
Правительства должны делать то же самое, путем постоянного повышения квалификации и поощрения инновации - среди своих сотрудников, в ключевые сектора экономики, а также базы системы образования. |
The configured policy specifies more than one TransactionProtocol across the operations. A single TransactionProtocol for each endpoint must be specified. |
Настроенные параметры политики среди других операций содержат различные значения параметра TransactionProtocol. Необходимо указать только по одному параметру TransactionProtocol на каждую конечную точку. |
Research and development capacity tends to be scattered across a wide range of independent research institutions which are not organized under a specific research programme or a specific technology target. |
Потенциал научных исследований и опытно-конструкторских разработок часто бывает разбросанным среди широкого круга самостоятельных научно-исследовательских заведений, не организованных вокруг какой-то конкретной научно-исследовательской программы или конкретной технологической цели. |
The subregional and regional meetings of designated national authorities in particular provide an opportunity to share experiences in taking decisions on the import of chemicals listed in Annex III and should help to increase the response rate across developing country Parties. |
В частности, субрегиональные и региональные совещания назначенных национальных органов дают возможность обмена опытом принятия решений об импорте химических веществ, перечисленных в приложении III, и должны способствовать повышению доли ответов среди Сторон - развивающихся стран. |
Many see the main function of lesson learning activities as the dissemination of identified best practices across projects, programmes and organizational units at both the country office and headquarters levels. |
Многие считают, что главной задачей деятельности, связанной с извлечением уроков, является распространение выявленного наиболее ценного опыта среди проектов, программ и организационных подразделений как в странах, так и в штаб-квартире. |
In that regard, greater standardization in the indicators and mechanisms for monitoring and evaluating HIV/AIDS programming across donors and national counterparts were essential for coordinating investments in curbing the epidemic. |
В этих вопросах для координации инвестиций в деле борьбы с эпидемией решающее значение играет обеспечение большей стандартизации показателей и механизмов контроля и оценки составления программ в области ВИЧ/СПИДа среди доноров и национальных партнеров. |
In addition, the allocation of funds across the different levels of the health sector that have contact with malaria patients may not be proportional to need. |
Кроме того, вполне возможно, что средства не распределяются пропорционально потребностям среди различных структур сектора здравоохранения, сотрудники которых вступают в контакт с больными малярией. |