| The desire for a lasting peace and a political accommodation has never been stronger across the entire population of the island. | Стремление к прочному миру и политическому компромиссу никогда не было таким сильным среди всего населения острова. |
| I will hound you across the stars, Kara, until you admit that you love me. | Я буду преследовать тебя среди звёзд, Кара, пока ты не признаешься, что любишь меня. |
| Disparities are also large among developing countries, and they are even larger across different social and economic groups everywhere. | Огромные диспропорции наблюдаются и в развивающихся странах, и еще больших значений они достигают среди различных социально-экономических групп населения во всем мире. |
| Those incentives should be implemented across neighbouring countries or on a regional basis so as to ensure their effectiveness. | Эти стимулы должны приниматься среди соседних стран или на региональной основе, с тем чтобы обеспечить их эффективность. |
| This pointed clearly to the scope for greater burden-sharing across other groups in their funding of UNCTAD as well. | Это со всей очевидностью демонстрирует возможности для более значительного распределения бремени, связанного с финансированием ЮНКТАД, и среди других групп. |
| It is gratifying to see the very strong level of support for technical cooperation across the Agency's membership. | С удовлетворением мы отмечаем очень высокий уровень поддержки в области технического сотрудничества среди членов Агентства. |
| The growth of partnership approaches across many United Nations entities has already brought about significant change. | Распространение партнерских подходов среди многих подразделений Организации Объединенных Наций уже повлекло за собой значительные изменения. |
| A higher level of staff mobility across divisions would also foster a unified vision for the Department. | Более высокий уровень мобильности персонала среди отделов будет также содействовать достижению в Департаменте единого видения. |
| Emerging markets were known to involve higher risk, but diversifying investments across many countries was supposed to dilute the risk. | Было известно, что формирующиеся рынки сопряжены с более высоким риском, однако считалось, что, диверсифицируя инвестиции среди многих стран, можно уменьшить этот риск. |
| It also provides the opportunity to bridge digital divides within and across regional blocks through international cooperation and facilitates improved temporal resolution through constellations with other satellites. | Благодаря международному сотрудничеству использование микроспутников позволит также устранить разрыв в области цифровых технологий в рамках и среди региональных блоков и будет способствовать улучшению разрешения по времени на основе использования спутниковых группировок. |
| Netherlands Antilles is tiny, but its population is spread across five islands, each with its own local government. | Нидерландские Антильские острова - крошечная территория, однако их население рассредоточено среди пяти островов, каждый из которых имеет собственные местные органы государственного управления. |
| The Inspectors noted that, to maximize the benefit of LTAs, the spend analysis should identify overlapping demand for goods and services across technical units and/or locations, or across United Nations organizations. | Инспекторы отметили, что для извлечения максимальных выгод из ДСС анализ расходов должен выявлять дублирование спроса на товары и услуги среди технических подразделений и/или отделений на местах либо среди организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Progress in reducing child malnutrition has been uneven across regions. | В разных регионах успехи в сокращении масштабов недоедания среди детей были неодинаковыми. |
| In 1524, violent revolts erupted amongst impoverished peasants across central Europe. | В 1524 году, кровавые бунты вспыхнули среди бедных крестьян по всей центральной Европе. |
| Those events have increased concern across the political spectrum about the risk of the radicalization of politics along sectarian lines. | Эти события привели к возрастанию обеспокоенности среди всех политических субъектов относительно опасности радикализации политики по конфессиональному признаку. |
| A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
| Other key features of the restructuring include the realignment of activities, both within and across subprogrammes, to ensure coherence and complementarities in the programme. | Среди других ключевых элементов преобразований следует отметить переориентацию деятельности как в рамках отдельных подпрограмм, так и в целом, преследующую цель обеспечить согласованность и взаимодополняемость действий при осуществлении соответствующей программы. |
| The secretariat was requested to disseminate the messages and recommendations of the Survey and the theme study to a wider audience across the region. | К секретариату была обращена просьба распространить послания и рекомендации Обзора и тематического исследования среди более широкой аудитории в странах региона. |
| The proportion of girls having already been pregnant is relatively homogeneous across the communities, except metropolitan Europeans, among whom it is lower. | Доля девушек, которые уже были беременны, относительно одинакова в общинах, за исключением европейских выходцев из метрополии, среди которых этот показатель ниже. |
| Youth employment issues differ, both in terms of quality and quantity, across the continent. | Проблемы занятости среди молодежи носят неодинаковый характер в разных странах континента, отличаясь как по качественным показателям, так и по количественным параметрам. |
| One such goal is to bridge the technological divide so as to promote inclusive growth across the developing world. | Среди них предстоит решить задачу ликвидировать технологический разрыв и добиться инклюзивного роста во всех развивающихся странах. |
| Only seven intelligent species across the known realms require heightened levels of nitrogen gas, none humanoid. | Только семи разумным видам существ из известных королевств требуется повышенный уровень азота, гуманоидов среди них нет. |
| The diversity in human resources policies and procedures across the system is a concern for staff and non-staff personnel. | Разнообразие применяемых видов кадровой политики и процедур в рамках всей системы вызывает беспокойство среди штатных и нештатных сотрудников. |
| The level of satisfaction with the advisory services among country offices varied across regions. | Уровень удовлетворенности консультационными услугами среди страновых отделений был различным в зависимости от региона. |
| CSR created a map on violence against women which was also distributed to all police stations across the capital. | ЦСИ составил карту с данными о насилии в отношении женщин, которая была также распространена среди всех полицейских участков столицы. |