The goal is then the equitable distribution of jobs across groups, not equality of opportunity, and preferences thus become permanent rather than temporary. |
При этом целью становится справедливое распределение рабочих мест среди представителей различных групп, а не равенство возможностей, и льготы перестают быть временными и приобретают постоянный характер. |
The continued proliferation and illegal transfer of small arms, among other factors, are responsible for the supply of the weapons being used in conflict situations across the African continent. |
Продолжающееся распространение и незаконная купля-продажа стрелкового оружия, среди прочих факторов, способствуют расширению поставок оружия, используемого в конфликтных ситуациях на всем африканском континенте. |
The Fund also worked in tandem with non-governmental organization partners to train over 560 women leaders across the region in understanding the importance of the Convention. |
Фонд также взаимодействовал с партнерами из числа неправительственных организаций в целях углубления понимания важности Конвенции среди свыше 560 женщин-руководителей из всех стран региона. |
We must strengthen State-to-State compliance and verification mechanisms across the board, and ensure their effectiveness in preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. |
Надо укрепить все межгосударственные механизмы соблюдения и проверки, да и позаботиться о том, чтобы они действенно служили предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
Experience shows that broad-based and equitable development across income groups is needed for sustainable poverty reduction, with mutually reinforcing investments in both economic and social sectors. |
Опыт показывает, что для устойчивого сокращения масштабов нищеты среди групп, отличающихся по уровням дохода, необходимо обеспечить на широкой и равноправной основе процесс развития, а также сопоставимый объем инвестирования в экономическом и социальном секторах. |
Declining HIV infection rates in many communities and in some cases across nations, especially among young people, have proven that prevention strategies work. |
Сокращение показателей инфицирования ВИЧ во многих общинах и в некоторых случаях в странах в целом, особенно среди молодых людей, свидетельствует о том, что превентивная стратегия дает результаты. |
A substantial information campaign was targeted at the Movement's members in 35 countries across four continents to inform them about the operation of international organizations. |
Движение также ведет большую работу по распространению информации о деятельности международных организаций среди своих участников в 35 странах-членах на четырех континентах. |
Grass cover is fairly continuous across the region, dominated by annual grass species such as Cenchrus biflorus, Schoenefeldia gracilis and Aristida stipoides. |
Трава покрывает всю область Сахеля, среди видов травянистых растений преобладают Cenchrus biflorus, Schoenefeldia gracilis, и Aristida stipoides. |
The Panel also recognized the need for promoting shared objectives on forest-related issues among institutions and for promoting work across institutional borders in an efficient and coordinated manner. |
Группа также признала необходимость пропагандировать среди учреждений идею разработки общих целей в области лесопользования и принимать эффективные и согласованные меры по стимулированию межучрежденческого сотрудничества. |
The nine-member committee includes two women judges and legal scholars and jurists drawn from across the major ethnic groups and regions. |
Среди девяти членов комитета две судьи-женщины, а также правоведы и юристы, представляющие крупные этнические группы и разные регионы. |
This in turn requires sharing of knowledge and good practice, laboratory facilities, equipment and products, experts and intervention personnel across the Member States of the EU. |
А это, в свою очередь, требует делиться знаниями и надлежащей практикой, лабораторными объектами, оборудованием и продуктами, экспертами и оперативным персоналом среди государств-членов ЕС. |
They have also made significant efforts to embed and institutionalize democratic governance in their own processes, although efforts and consequent outcomes have been uneven across the countries. |
Наименее развитые страны также приложили значительные усилия с целью внедрения и институционализации демократических основ правления в рамках своих собственных преобразований, хотя уровень подобных усилий и получаемой от них отдачи далеко неодинаков среди этих стран. |
UN-Habitat experimental reimbursable seeding operations (ERSO) and other innovative financial mechanisms successfully implemented and lessons documented and disseminated across member countries |
Успешное осуществление экспериментальных операций по возвратному первоначальному финансированию (ЭОВП) ООН-Хабитат и других новаторских финансовых механизмов и документирование уроков и их распространение среди стран-членов |
In addition, the recent efforts made to establish transparency in existing ICT personnel distribution procedures will enable the effective allocation of staff across various ICT functional areas. |
Кроме того, принятые в последнее время меры для обеспечения транспарентности в процессе распределения существующих специалистов по вопросам ИКТ будут способствовать эффективному распределению сотрудников среди различных функциональных подразделений, занимающихся вопросами ИКТ. |
There is a clear trend, across developed and developing countries, towards the privatization and outsourcing of some activities traditionally undertaken by the State. |
Среди развитых и развивающихся стран наблюдается явная тенденция к приватизации и передачи частным компаниям некоторых видов деятельности, которую традиционно осуществляет государство. |
There appeared to be widespread activity across regional fisheries management organizations and arrangements in this regard, but its actual impact on compliance was not addressed. |
Активность среди региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в этом отношении представляется имеющей массовое распространение, однако вопрос о реальной отдаче от нее для соблюдения правил не разбирался. |
With a focus on intersectoral links across programmes for children. |
с уделением основного внимания межсекторальным связям среди программ для детей; |
This increase has been noted across the board irrespective of gender, area and province. |
Этот рост имел место среди женщин и мужчин и во всех районах и провинциях. |
In response to the report, police forces across England and Wales have taken a range of actions to reduce the number of deaths in police custody. |
В качестве реакции на этот доклад полицейские подразделения на всей территории Англии и Уэльса предприняли ряд мер в целях сокращения количества смертных случаев среди лиц, находящихся под стражей в полиции. |
Again, there was much debate about what information should be supplied, and the differences in practice among different organizations across the region were highlighted. |
И в данном случае завязалась обширная дискуссия о том, какую информацию следует предоставлять, в связи с чем участники отметили разницу в практике среди организаций в различных частях региона. |
In Portugal, drug use decreased in absolute terms across key demographic categories following decriminalization, and both drug-related mortality and new cases of HIV among people dependent on drugs decreased. |
В Португалии после декриминализации употребление наркотиков снизилось в абсолютном выражении во всех основных демографических категориях и сократились как связанная с наркотиками смертность, так и число новых случаев ВИЧ-инфицирования среди наркозависимых. |
Training and the dissemination of relevant information to managers and human resource officers are crucial components in maintaining uniform standards across the Organization and addressing ongoing systemic issues. |
Важным компонентом поддержания единых стандартов в рамках всей Организации и решения текущих проблем системного характера является распространение соответствующей информации среди руководителей и сотрудников по вопросам людских ресурсов. |
Despite serious disagreements in the Council of Representatives, political leaders rose above their differences and worked together to forge an agreement that is broadly accepted across the political spectrum. |
Несмотря на серьезные разногласия в Совете представителей политические лидеры поднялись над своими разногласиями и совместными усилиями выработали договоренность, получившую широкую поддержку среди различных политических фракций. |
ICTs also have enormous potential to promote the convergence of many areas of science, engineering and technology by encouraging information flows across disciplines and cross-sectoral research to create new knowledge. |
ИКТ также располагают огромным потенциалом с точки зрения содействия сближению многих областей науки, инженерного дела и технологии, поскольку они благоприятствуют информационным потокам среди различных дисциплин и межсекторальным исследованиям в интересах генерирования новых знаний. |
It seeks to strengthen linkages across disciplines, institutions, sectors and countries, building solidarity, exchanging experience and mobilizing resources for the ultimate goal of ending child hunger and undernutrition. |
Этот подход направлен на углубление связей в различных областях и между учреждениями, секторами и странами на основе формирования атмосферы солидарности, обмена опытом и мобилизации ресурсов для достижения конечной цели - искоренения голода и недоедания среди детей. |