| It boosted competition and innovation for professional traders and encouraged institutional market players, in particular, to trade across EU borders. | Он способствовал увеличению конкуренции и инноваций среди профессиональных трейдеров, а также, в частности, развитию торговли участников институционального рынка за пределами ЕС. |
| Such abuses had aroused the indignation of Puerto Ricans, across ideological and political lines. | Такие злоупотребления вызвали взрыв возмущения среди пуэрториканцев как по идеологическим, так и по политическим мотивам. |
| The aggregation of estimates across many countries is assumed to reduce the effects of random estimation errors that bias national estimates of working poverty. | Агрегирование оценок по многим странам предположительно снижает эффект случайных погрешностей, которые уменьшают точность национальных оценок нищеты среди работающих. |
| Of the 123 trainees who graduated, 16 per cent were women, representing leading industries and services across the West Bank. | Среди 123 закончивших программу стажеров было 16 процентов женщин, представлявших ведущие отрасли и сферы услуг на Западном берегу. |
| What schools are encouraged to do is to find out what kids can do across a very narrow spectrum of achievement. | Школы стимулируют к тому, чтобы они находили, чем дети могут заниматься, среди очень ограниченного числа устремлений. |
| This includes the widespread dissemination of relevant Law of Armed Conflict principles across the ranks of the IDF. | Это включает широкое распространение информации о соответствующих нормах права вооруженного конфликта среди военнослужащих ЦАХАЛ. |
| Furthermore, UNAMA pressed for more equitable distribution of development aid and Government expenditure across the 34 provinces of Afghanistan. | Помимо этого, МООНСА также предпринимала активные усилия по обеспечению более справедливого распределения помощи в целях развития государственных ассигнований среди 34 провинций Афганистана. |
| The regional service centres anchor a strong practice architecture with knowledge management systems capable of sharing best practices across the organization and regions like never before. | Региональные центры обслуживания обеспечивают привязку эффективных систем практической деятельности к системам управления знаниями, способным, как никогда прежде, распространять среди организаций и регионов информацию о примерах передовой практики. |
| Achieving gender balance in staffing across the United Nations system remains elusive. | По-прежнему не удается пока добиться гендерной сбалансированности среди сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, there remain major disparities across regions, between rural and urban settings and between well-off and poor households. | Более того, сохраняются крупные диспропорции среди регионов, между сельскими и городскими районами и между обеспеченными и бедными домашними хозяйствами. |
| Priorities would also be defined across the different groups. | Также были бы определены приоритеты среди различных групп. |
| Institutionalization of the reporting procedure across various treaty-bodies was crucial to ensuring the legitimacy of the work of the various committees. | Введение единой процедуры отчетности среди различных договорных органов имеет важнейшее значение для обеспечения легитимности работы различных комитетов. |
| These measurements of vertical inequalities are important but they do not give an adequate picture of the dynamics of poverty across groups. | Такие показатели вертикального неравенства имеют важное значение, но они не дают полной картины динамики нищеты среди соответствующих групп. |
| There needs to be clear leadership from senior personnel across organizations. | Есть необходимость в четком лидерстве со стороны старшего персонала среди организаций. |
| Several countries and international agencies used the opportunity afforded by the global consultation to raise awareness of SEEA beyond the statistical community and build cooperation across governmental and non-governmental agencies. | Некоторые страны и международные учреждения воспользовались возможностью, предоставленной проведением глобальных консультаций, для того чтобы повысить осведомленность о СЭЭУ среди общественности, а не только специалистов по статистике, и развивать сотрудничество между государственными и негосударственными учреждениями. |
| In fact, the number of working poor has increased across Africa and Latin America and the Caribbean. | В действительности же число бедных среди трудящихся в странах Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна повсеместно возросло. |
| Neither risk of HIV infection nor the impact of the disease is equally distributed across national populations. | Риск инфицирования ВИЧ и последствия эпидемии не распределяются равномерно среди населения отдельных стран. |
| The projects are implemented across Slovakia among the target groups of fifth-grade pupils and first-year students of selected secondary schools. | Эти проекты осуществляются по всей Словакии среди целевых групп школьников пятых классов и учащихся первого года обучения избранных средних школ. |
| The ISU has proved largely successful in operation, and is popular with States Parties across the geographic and political spectrum. | ГИП в целом добилась успеха в своей работе, и она пользуется популярностью среди государств-участников, представляющих самые разные географические регионы и политические воззрения. |
| However, progress is fragile and uneven across regions and among population groups. | В то же время прогресс в различных регионах и среди различных групп населения неровен и неустойчив. |
| Underlying this point is the need to ensure that the benefits of wealth creation are spread across society. | В основе такого аргумента лежит необходимость обеспечения того, чтобы выгоды от создания благ распределялись среди всех членов общества. |
| The Police Fraud Squad has developed training, which is now being rolled out across the United Kingdom Police Service. | Группа по мошенничеству среди полицейских разработала учебную программу, которая в настоящее время осуществляется в рамках всей полицейской службы Соединенного Королевства. |
| But the importance of these expenditures varies across industrial sectors depending inter alia on the pollution intensity of production. | Однако размеры этих расходов меняются от сектора к сектору промышленности в зависимости (среди прочих факторов) от загрязняющих свойств производства. |
| We attach primary importance to the continued efforts to promote dialogue and reconciliation involving all Lebanese factions across political, religious and ideological lines. | Мы придаем первостепенное значение дальнейшим усилиям по поощрению диалога и примирения среди всех ливанских группировок, придерживающихся любых политических, религиозных и идеологических взглядов. |
| In addition, young people are becoming increasingly discouraged, showing the greatest decrease in participation rates across age groups. | Кроме того, молодежь все больше утрачивает надежду, о чем свидетельствует самое значительное снижение коэффициента участия среди всех возрастных групп. |