| Unless each Committee was clear on those issues, it would be difficult to achieve standardization across treaty bodies. | Если каждый Комитет не займет четкую позицию по этим вопросам, будет трудно обеспечить стандартизацию среди различных договорных органов. |
| Most respondents reported the wide distribution of the Tokyo Rules to officials across sectors. | Большинство респондентов сообщили о широком распространении Токийских правил среди должностных лиц в различных секторах. |
| In 2012, Fundamental Rights Agency performed a survey on discrimination among 93,000 LGBT people across the European Union. | В 2012 году Агентство по основным правам провело опрос касательно дискриминации среди 93 тысяч ЛГБТ-людей во всём Европейском Союзе. |
| Homogeneity of variance/covariance (homoscedasticity): Variances among group variables are the same across levels of predictors. | Однородность дисперсии/ковариации (гомоскедастичность): Дисперсии среди групповых переменных те же самые по всем уровням предикторов. |
| The same holds true for female labor market participation, which in Lebanon is low but uniform across religious groups. | То же самое справедливо и в отношении участия женщин на рынке труда; это участие в Ливане находится на низком уровне, однако его уровень одинаков среди разных религиозных групп. |
| It drifted across the empty expanse between our galaxies until it arrived here. | Тысячелетия он дрейфовал среди пустого пространства между нашими галактиками, пока не прибыл сюда. |
| So, among the materials confiscated in Symon's lab, I came across a unique anesthetic cocktail. | Среди материалов, конфискованных в лаборатории Саймона, я наткнулся на уникальный анестезирующий коктейль. |
| This will ensure a wider dissemination of vacancies across the organizations of the common system. | Это обеспечит более широкое распространение сведений о наличии вакансий среди всех организаций общей системы. |
| Those analyses had in general led to the redistribution of post adjustment across duty stations. | Данные этих анализов в целом привели к перераспределению коррективов по месту службы среди различных мест службы. |
| Funds should be shared across sectors. | Средства должны распределяться среди всех секторов. |
| In due course, it will be possible to compare the distribution of risk across adult Polynesian and Melanesian populations. | В надлежащее время будут созданы возможности для сравнения распространения риска среди групп взрослого населения Полинезии и Меланезии. |
| The results have included more systematic implementation of national gender policies and greater coordination of networks of gender focal points across different ministries. | Среди достигнутых результатов можно отметить более целенаправленное осуществление национальной гендерной политики и бóльшую согласованность действий сетей координационных центров по улучшению положения женщин в различных министерствах. |
| Efforts to share lessons and collect good practices across the system and countries help to overcome structural impediments to institutional knowledge development. | Усилия по обмену накопленным опытом и обобщению передовых методов в рамках всей системы и среди стран помогают преодолеть структурные преграды на пути развития институциональных знаний. |
| Cooperation across the board, particularly between and within North and South, was an absolute necessity. | Абсолютной необходимостью является сотрудничество по всем направлениям, особенно между странами Севера и Юга и среди них. |
| A report on the meeting in March 2000 was disseminated to over 200 member group delegates from across Canada. | Среди более 200 делегатов групп-членов из всей Канады в марте 2000 года был распространен доклад об этом совещании. |
| As part of civil society, they are engaged in reaching people across the ethnic divide. | Как часть гражданского общества, они ведут работу среди представителей всех без исключения этнических групп. |
| The framework covers a diverse range of health professional occupational groups and allows for consistent procedures and terminology across the professions. | Эти рамки охватывают самые различные профессиональные группы медицинских работников и позволяют использовать согласованные процедуры и терминологию среди всех специалистов. |
| He was asked to deliver documents to Party activists across Bangladesh. | Ему поручили распространять документы среди активистов партии по всей территории Бангладеш. |
| These resources are promoted and disseminated to various stakeholders across Canada through the National Clearing-house on Family Violence. | Эти пособия популяризируются и распространяются среди различных заинтересованных сторон на территории всей Канады через Национальный координационный центр по вопросам насилия в семье. |
| These statements are circulated to approximately 300,000 people across Australia. | Такие декларации распространяются среди примерно 300000 жителей Австралии. |
| In turn, organizations of persons with disabilities gained strength and capacity, becoming more vocal and increasing cooperation and coordination across disabilities, as well as across cultures and geographical borders. | В свою очередь произошло усиление и укрепление потенциала организаций инвалидов, которые стали все более широко выступать в защиту своих интересов, а также поддерживать сотрудничество и координацию между инвалидами, а также среди различных культур и географических районов. |
| In addition, human rights awareness has improved across the different government sectors and relative improvement can be seen among the general population. | Кроме того, осведомленность о правах человека повысилась в различных государственных секторах, и относительный прогресс в этой области можно наблюдать среди населения в целом. |
| The organizers drew on their knowledge of the subregional context and made enquiries among known actors across the subregion for further suggestions on whom to engage. | Организаторы использовали их знания о субрегиональном контексте и провели опросы среди известных действующих лиц в субрегионе в отношении дополнительных предложений по поводу того, с кем следует наладить взаимодействие. |
| This requires continuing preparation and planning across a range of government departments and agencies; police, fire and rescue services; health professionals and the armed forces. | А для этого требуется продолжать приготовления и планирование по целому комплексу правительственных ведомств и учреждений; в полицейских, пожарных и спасательных службах; среди работников здравоохранения; и в вооруженных силах. |
| This would likely lead to more comparable poverty data among countries, across regions and over time. | Это, по всей вероятности, приведет к повышению степени сопоставимости данных о нищете среди стран во всех регионах и за различные периоды времени. |