The general predominance of women among graduates of institutions of higher education does not spread evenly across specific fields of study. |
Общее преобладание женщин среди выпускников высших учебных заведений распределяется неравномерно по специальностям. |
First, it became abundantly clear that the support for democracy among our people cuts straight across party political lines. |
Во-первых, стало совершенно ясно, что поддержка демократии среди нашего народа выходит за рамки партийно-политических направлений. |
Among the suspended projects was the first dam across the Nu/Salween. |
Среди отклоненных проектов была и первая дамба на реке Ну/Салвин. |
The aim of adding a standardized health status description was to harmonize the mental image of the state to be valued across the subjects who conducted the valuation task. |
Цель добавления стандартного описания состояния здоровья заключалась в согласовании представлений об оцениваемом состоянии среди лиц, производящих такую оценку. |
And one of them, Opportunity, is still rolling across the surface, investigating the Martian geology. |
Среди них марсоход "Оппортьюнити", который до сих пор изучает геологию Марса. |
It spread almost entirely through word of mouth, virally, across teachers, parents, people involved in education. |
Информация передавалась как вирус, от человека к человеку, среди учителей, родителей и других людей, связанных с образованием. |
My name will blaze across the stars long after your treacheries are forgotten. |
Мое имя будет блистать среди звезд, даже когда забудут о вашем вероломстве. |
They are unevenly distributed across landlocked developing countries, with two countries accounting for almost 40 per cent of the group's total. |
Эти потоки неравномерно распределяются среди развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, причем на долю двух стран приходится почти 40 процентов от общего объема переводов всей группы. |
In his 2001 book, writer Robert Holden identified at least nine regional variations of the creature known as the bunyip across Aboriginal Australia. |
В своей книге 2001 года писатель Роберт Холден указывает по меньшей мере девять региональных вариаций (в плане внешнего вида) существа, известного как буньип, среди аборигенов Австралии. |
And then once it's learned this it spreads in geometric proportion across a population. |
А затем, как только он научился навыку, тот экспоненциально распространяется среди всего населения. |
Launch of a media campaign, entitled "Khede Kasra" aimed at raising awareness on gender inequality around the country and across social classes. |
В СМИ проводилась кампания «Хеде касра» по повышению осведомленности о проблеме гендерного неравенства на всей территории страны и среди всех социальных классов. |
At the staff level, knowledge and understanding have increased and gender-focused programme activities are thriving in a number of regions and sectors as well as across sectors. |
Среди сотрудников вырос уровень знаний и понимания, а в ряде регионов и секторов, а также во всех секторах одновременно, активно проводится программная деятельность, сосредоточенная на гендерных проблемах. |
Human resources development cuts across the activities of many United Nations system organizations. Their approach centres on building human and institutional capacity in developing countries, targeting various levels, ages and groups. |
Деятельность в области развития людских ресурсов является объединяющим началом для многих организаций системы Организации Объединенных Наций, которые, в первую очередь, делают упор на укреплении человеческого и организационного потенциала в развивающихся странах, проводя работу на многих уровнях и среди разных социальных и возрастных групп. |
Synergy operates 7 distilleries strategically dispersed across Russia to support the Company's national and regional branding strategy as well as distribution. |
ОАО «Синергия» включает 16 предприятий в 7 регионах Российской Федерации. Среди основных предприятий компании: ООО «Традиции качества» (г. Краснознаменск, Московская обл. |
His work has been prominent in major international biennials and has been the subject of numerous solo exhibitions across Asia, Europe and America. |
Гупта превращает иконы индийской повседневной жизни в произведения искусства, понятные всему миру. Он был участником Венецианской Биеннале, Лондонской Frieze, выставлялся в крупнейших музеях мира, среди которых Tate и MoMA. |
Similarly, vaccination has been shown to lead to wage gains across populations, while improvements in child survival rates are associated with lower fertility rates. |
Аналогично было выявлено, что вакцинация ведет к росту доходов среди различных групп населения, в то время как сниженный уровень детской смертности связан с более низким уровнем рождаемости. |
15.9 As a matter of priority, the gender dimension and the rights-based as well as development-based approaches for persons with disabilities will be mainstreamed across relevant subprogrammes. |
Особое внимание будет также уделяться поощрению в различных секторах развития прав социально уязвимых групп, включая женщин, молодежь, инвалидов, престарелых и людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, особенно среди неимущих. |
The August opening of the bridge across the Pyandj River between Tajikistan and Afghanistan was among the practical measures taken to achieve that goal. |
Среди мер практического характера, предпринятых для достижения этой цели, можно назвать состоявшееся в августе открытие моста через реку Пяндж, соединяющего Таджикистан и Афганистан. |
Considering the various disadvantages women face, the challenge lies in achieving the gender balance across caste, class, rural-urban divide and regions, particularly in backward States and districts. |
Учитывая неблагоприятные факторы разного рода, с которыми приходится сталкиваться женщинам, основная задача заключается в достижении гендерного баланса среди представителей каст и классов, ликвидации гендерной асимметрии между городскими и сельскими районами, а также между различными регионами, особенно в отстающих штатах и округах. |
This directive also mandates that information security incidents be reported and that related actionable intelligence across the Secretariat be shared. |
Кроме того, этой директивой предусматривается необходимость регистрации попыток доступа к защищенной информации и необходимость распространения среди всех подразделений Секретариата аналитической информации, на основе которой можно было бы принимать конкретные меры. |
If the jobs of ruling and moneymaking are shared across generations, or among brothers or cousins or in-laws, criticism is more easily deflected. |
Если деятельность по управлению и сколачиванию капиталов передается из поколения в поколение или среди братьев или двоюродных родственников или родне со стороны супругов, то критику в свой адрес становится легче отклонить. |
That increase is most noticeable across the Americas and in Central and Eastern Europe, where increased exposure to Ecstasy abuse among young people has been documented. |
Это увеличение наиболее заметно в Северной и Южной Америке, а также в Центральной и Восточной Европе, где зарегистрирован резкий рост злоупотребления "экстази" среди молодежи. |
A severe mortality crisis, particularly among adult males, across much of the Commonwealth of Independent States has heightened widespread perceptions of ill health in the Chernobyl-affected regions, promoting resignation and even fatalism among local residents. |
Резкий рост смертности, особенно среди мужчин, на значительной части территории Содружества Независимых Государств укрепил широко распространенную среди жителей пострадавших от чернобыльской аварии районов убежденность в том, что их здоровью нанесен непоправимый вред, которая сеет среди местного населения пессимизм и даже фатализм. |
The 2000 PISA study of 15-year-olds across the OECD showed significant gender differences in all participating countries in favour of girls. |
Исследование, проведенное в рамках ПИСА-2000, показало, что среди 15-летней молодежи во всех странах ОЭСР имеются значительные гендерные различия в пользу девочек. |
In 2009, across those businesses, the average female composition was 34.01% for all employees and 14.13% for managers. |
В 2009 году доля женщин в таких организациях составляла 34,01% от общего числа сотрудников и 14,13% среди руководителей. |