He shouted across the mountain that he was a great director! |
Он кричал среди гор, что он - великий режиссер! |
The Cultural Heritage Division has started a special recruitment drive to increase minority communities' employment across the cultural institutions, including advertising 22 positions reserved for minorities. |
Отдел по культурному наследию начал специальную кампанию по привлечению кадров в целях повышения уровня занятости среди меньшинств в учреждениях культуры, в том числе поместил объявления о 22 должностях, оставленных за меньшинствами. |
Supporting key institutions that would regulate food standards across and within countries, thus facilitating regional trade and food exchanges. |
ё) оказать помощь основным учреждениям, которые будут регулировать применение продовольственных стандартов среди и внутри стран, что будет способствовать региональной торговле и обмену продовольствием. |
Taking this holistic approach to feedback, assessment and operationalization, the secretariat hopes to promote synergy and coordination across, among others, line ministries, academia and non-governmental organizations. |
Применяя такой целостный подход к обратной связи, оценке и практическому внедрению, секретариат надеется содействовать достижению синергии и обеспечению координации между, среди прочих, профильными министерствами, академическими учреждениями и неправительственными организациями. |
Education in sustainable development requires the distribution of power across institutions in order to facilitate educational exchange. |
Образование в интересах устойчивого развития требует нового распределения функциональных обязанностей среди всех институтов, способствующих образовательному обмену; |
Develop plans that address the main risk factors for non-communicable diseases in women and girls across the life cycle; |
разработать планы по устранению главных факторов риска неинфекционных заболеваний среди женщин и девочек на протяжении жизни; |
Equally important, by addressing social and economic inequalities across population groups and generations, social protection contributes to social and political stability within countries. |
Также важно то, что, устраняя социальные и экономические виды неравенства в различных группах населения и среди представителей различных поколений, социальная защита содействует обеспечению социально-политической стабильности стран. |
Broad support was heard for Security Council reform, across the board, among all groups. |
Высказанные мнения свидетельствуют о широкой поддержке реформы Совета Безопасности среди всех членов и среди всех групп. |
Networking and exchange of experience and information across the region among public interest environmental lawyers is one of the necessary components of capacity-building on access to justice. |
Взаимодействие, обмен опытом и информацией по всему региону среди адвокатов, отстаивающих общественные интересы, являются одним из необходимых компонентов наращивания потенциала по обеспечению доступа к правосудию. |
This would enable them to visit locations across their region and to raise the Organization's visibility among key constituencies, such as the media and civil society. |
Это позволит им посетить разные районы региона и повысить информированность о деятельности Организации среди основных участников, таких, как представители средств массовой информации и гражданского общества. |
Since the 2000s, Nigerian movies started to dominate television screens across the African continent and by extension, the diaspora. |
С 2000-х годов нигерийские фильмы стали доминировать на телевизионных экранах по всему африканскому континенту и, соответственно, среди африканских диаспор. |
The organization contributed to achieving Goal 6 by working with the Indigenous Information Network in Kenya to provide HIV/AIDS education to thousands of women and their families across eight Kenyan communities. |
В рамках мер, направленных на достижение цели 6, организация сотрудничала с Информационной сетью коренных народов в Кении, ведя просветительскую работу по проблеме ВИЧ/СПИДа среди тысяч женщин и членов их семей в восьми кенийских общинах. |
We learned about sharing tasks across the full spectrum of health professionals, para-professionals and community health workers. |
Мы узнали о разделении обязанностей по всему спектру: среди врачей, среднего медицинского персонала и медработников на уровне общин. |
In the 19th century, marriage practices varied across Europe, but in general, arranged marriages were more common among the upper class. |
В 19 веке практика заключения браков различалась по европейским странам, однако в целом браки по договорённости были распространены среди представителей высших классов. |
Although most of its members are based in the United Kingdom, ITI has members from across continental Europe and other countries where English is commonly used. |
Несмотря на то, что большинство членов Института устного и письменного перевода находятся в Великобритании, среди членов ITI есть представители континентальной Европы и других стран, в которых распространён английский язык. |
I'm the architect on the renovation across e street. |
На самом деле, ты пришел сюда среди ночи. |
So anyway, planet gone, all rocks and dust, but the human race lives on, spread out across the stars. |
Той планеты уже нет, она рассыпалась в пыль, но человечество распространилось среди звезд. |
The major emerging economies also have growing systemic effects on growth and employment across a broad range of countries, including the advanced ones. |
Крупнейшие развивающиеся страны также оказывают возрастающее системное влияние на рост и занятость среди широкого числа стран, в том числе и передовых. |
It's a narrative spread across a number of different disciplines, in which cooperation, collective action and complex interdependencies play a more important role. |
Это подход, распространённый среди ряда различных дисциплин, согласно которому коллективное действие и сложные взаимозависимости играют более важную роль. |
Relationships between the business community and the ECE are diversified, flexible and mutually beneficial although they are unequally developed across the various sectors and activities of the Commission. |
Связи между деловыми кругами и ЕЭК являются разнообразными, гибкими и взаимовыгодными, хотя они получили неодинаковое развитие среди различных секторов и направлений деятельности Комиссии. |
There will also need to be reprioritization of the communications function across country offices and an effort to boost capacity by various means, including training. |
Будет также ощущаться потребность в изменении приоритетности функций связи среди страновых отделений и целесообразность осуществления усилий по наращиванию потенциала различными средствами, включая подготовку специалистов. |
Inequality in income distribution is partly responsible in determining how the fruits from economic growth are spread across the different income groups. |
Неравенство в области доходов отчасти обусловливает распределение благ экономического роста среди групп населения с различным уровнем доходов. |
Meanwhile, Trump's appeal among Republicans is across the board: moderates and conservatives, college-educated, Evangelicals, men and women. |
Между тем, привлекательность политики Трампа среди республиканцев является повсеместной: от умеренных до консерваторов, образованных, евангелистов, мужчин и женщин. |
We won't go to bed in the afternoon on the strength of a smile across a room. |
Мы не будем отправляться в спальню среди бела дня, лишь улыбнувшись друг другу через комнату. |
The intent is to develop practices that more explicitly support participation at community and other levels of civil society and to increase linkages within and beyond Government, both across and between levels. |
Цель состоит в том, чтобы разработать такие методы, которые более наглядно поддерживают участие на общинном и других уровнях гражданского общества, и укреплять связи в рамках правительства и вне его как между различными уровнями, так и среди них. |