Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Across - Среди"

Примеры: Across - Среди
The educational level of Dutch residents has increased across the board, but among women this increase has happened much faster than among men. Образовательный уровень населения Нидерландов значительно возрос, однако среди женщин этот уровень возрастает намного быстрее, чем среди мужчин.
Documenting and analyzing the seven examples in the study also enhances the learning across the region on the identified conditions for successfully achieving local-level action and results for children. Документальное оформление и анализ семи примеров, использовавшихся в исследовании, позволяют также более эффективно распространять среди всех стран региона информацию о выявленных условиях успешного принятия мер в интересах детей и достижения соответствующих результатов на местном уровне.
Since the withdrawal of RDF, FDLR has counterattacked in various locations across North and South Kivu, resulting in increased civilian casualties. После вывода РСО ДСОР совершили контрудары в различных местах в Северном и Южном Киву, что привело к возросшим потерям среди гражданского населения.
So when I look across this Assembly Hall, I imagine some of the faces of those shrewd and practical villagers sitting among the participants. Поэтому, когда я смотрю на этот зал Ассамблеи, мне кажется, что я вижу среди представителей некоторых из тех мудрых и практичных жителей той деревни.
To reduce unnecessary malaria deaths, the Alliance aims to distribute more than 240 million insecticide-treated bednets throughout malaria-endemic countries across Africa by the end of 2010. Для сокращения количества смертей от малярии, которых можно избежать, Альянс намерен распространить к концу 2010 года более 240 миллионов пропитанных инсектицидами противомалярийных сеток среди населения эндемичных по малярии стран Африки.
Significant stresses across market participants started to manifest themselves through a number of bond funds that were experiencing liquidity problems owing to sharply deteriorated and illiquid asset-backed holdings. Серьезные проблемы среди участников рынка начали проявляться в ряде облигационных фондов, испытывающих проблемы с ликвидностью из-за резкого снижения стоимости неликвидных ценных бумаг, обеспеченных активами.
The only time I've ever seen her was across a crowded church. Я видела ее всего один раз в жизни, в церкви среди толпы.
This points to a growing recognition of the relevance of gender equality issues across a range of substantive areas and may demonstrate the growing implementation of gender mainstreaming in the United Nations system. Это указывает на возрастающее признание важности вопросов гендерного равенства среди целого ряда основных областей и может свидетельствовать об усилении осуществления политики учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций.
While there were applicants from across the community spectrum, there were no female or minority representatives on the panels because there are none among the higher-ranking officers in the unit. В то же время, хотя были получены заявления от представителей самых разных социальных слоев и групп, в составе комиссий не было женщин, поскольку их нет и среди старших офицеров Подразделения оперативной поддержки.
Acting as a global platform, the Alliance convenes periodic Global Forums, where its stakeholders and partners aim to advance the conversation on building dialogue and understanding across cultures and religions. Выступая в роли глобальной платформы, Альянс периодически созывает глобальные форумы, в рамках которых его партнеры и заинтересованные лица стремятся содействовать развитию диалога и взаимопонимания среди представителей разных культур и религий.
The interim report indicates that, while progress has been made in the implementation of commitments by African countries and their development partners, progress remains uneven across both themes and country groupings. В промежуточном докладе показано, что, хотя в выполнении обязательств африканскими странами и их партнерами по развитию имеет место прогресс, последний носит неравномерный характер как в рамках тематических областей, так и среди групп стран.
In Uganda, the national adaptation programme of action (NAPA) process has been instrumental in building national capacity and awareness of climate change across sectors and among high-level government officials. В Уганде процесс осуществления национальной программы действий по адаптации (НПДА) играет важную роль в создании национального потенциала и обеспечении осведомленности по вопросам изменения климата во всех секторах и среди высокопоставленных государственных чиновников.
The Group of Friends also intends to focus discussions to further the dignity and rights of older persons beyond the annual session of the Working Group by generating dialogue across the United Nations system, including with agencies and subsidiary bodies, among others. Группа друзей также намеревается сосредоточить обсуждения на выведении темы достоинства и прав пожилых людей за рамки ежегодной сессии Рабочей группы по организации диалога в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая, среди прочего, учреждения и вспомогательные органы.
Measuring Well-Being, which includes the first set of comparable well-being indicators for benchmarking and monitoring performance across OECD and key partner countries; Определение благосостояния»), который включает первый комплекс сопоставимых показателей благосостояния для определения и мониторинга деятельности в рамках ОЭСР и среди ключевых стран-партнеров;
In order to foster learning within UNDP and across United Nations funds, programmes and specialized agencies, sharing of experiences and lessons learnt will be vital. ЗЗ. Важная роль в распространении информации внутри ПРООН и среди всех фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций отводится налаживанию каналов обмена накопленным опытом и извлеченными уроками.
Therefore, UNFPA would look to the United Nations medical services to take the lead in providing appropriate policies, procedures and standards as the basis for future development in this area, and ensuring harmonization across organizations. Поэтому ЮНФПА ожидает того, что медицинские службы Организации Объединенных Наций возьмут на себя инициативу по разработке соответствующих правил, процедур и стандартов в качестве фундамента для будущего развития в этой области и обеспечат их согласованность среди всех организаций.
Poverty exists in the wake of the mushrooming market economies and political globalization that are responsible for rapid and uneven progress across the regions of the world and within regions themselves. Нищета существует как следствие стремительного роста числа стран с рыночной экономикой и политической глобализации, которые несут ответственность за быстрый и неравномерный прогресс как среди различных регионов мира, так и в рамках самих регионов.
The text is currently undergoing the final approval and is expected eventually to be circulated across the United Nations, including to the Resident Coordinators and country teams. Текст этого документа находится на окончательном утверждении и в дальнейшем будет распространен в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе среди координаторов-резидентов и сотрудников на местах.
These presentations allow the Tribunal to reach out to young people across the region and provide information about the Tribunal's mandate while increasing awareness of broader issues of transitional justice and post-conflict reconstruction. Благодаря этим презентациям Трибунал смог провести разъяснительную работу среди молодежи во всем регионе и представлять информацию относительно мандата Трибунала, повышая при этом степень осведомленности по более широкому кругу вопросов, касающихся отправления правосудия в переходный период и восстановления в постконфликтный период.
A perception survey of 363 senior policymakers in 15 countries across five regions found that the majority of them now recognize that inequality is "not likely to be compatible with long-term development goals". По данным опроса, проведенного среди 363 высокопоставленных руководителей из 15 стран пяти регионов, большинство из них в настоящее время признают, что неравенство «вряд ли совместимо с достижением долгосрочных целей развития».
To serve as a conduit for these voices, we have conducted a survey among nearly 40 of our Project Directors across Africa, Asia, the Middle East, Eastern Europe, the Pacific and Latin America. Для того чтобы быть трибуной их мнений, мы провели опрос среди примерно 40 наших директоров проектов во многих странах Африки, Азии, Ближнего Востока, Восточной Европы, Тихоокеанского региона и Латинской Америки.
While the candidates themselves conducted a respectful campaign in the interests of national unity, there was noticeably less restraint from elements within the candidates' supporters, especially across social media channels. В то время как сами кандидаты, руководствуясь интересами национального единства, в ходе кампании вели себя уважительно, среди их сторонников сдержанности было заметно меньше, особенно в социальных сетях.
This is the case, for instance, of the Convention on Biological Diversity, which encourages its parties to support capacity-building and training for communication of ocean acidification across key sectors and stakeholders (policymakers, research funders, public and media). Таково положение вещей, например, в случае Конвенции о биологическом разнообразии, которая призывает свои стороны поддерживать наращивание потенциала и учебную подготовку для освещения проблемы закисления океана в ключевых секторах и среди заинтересованных сторон (директивные органы, фонды для финансирования исследований, общественности и информационные средства).
Of the provisions under review, article 32 was the article with the largest number of States parties identifying technical assistance needs for its implementation, in a wide variety of types and across three regional groups. Среди рассматриваемых положений статья 32 является той статьей, в связи с осуществлением которой государствами-участниками было выявлено больше всего потребностей в технической помощи разного вида во всех трех региональных группах.
Technology ensures that the youth across Africa are able to network, exchange ideas, access information, access education, conduct business, improve their capacity to find work, hold leaders accountable and influence government policy, among others. Технологии обеспечивают, среди прочего, африканской молодежи возможности для создания сетей, обмена идеями, доступа к информации, доступа к образованию, ведения бизнеса, укрепления ее потенциала в плане трудоустройства, обеспечения подотчетности руководителей и оказания воздействия на государственную политику.