This life table system better encompasses the variations observed today across populations in age-specific mortality. Priority objective on methodological work over next two years |
Эта система таблиц дожития обеспечивает более точный учет изменений, происходящих сегодня в том, что касается причин смертности среди различных возрастных групп населения. |
Led by independent expert Paulo Sergio Pinheiro and with the support of a Geneva-based secretariat, the study would focus on children as victims of violence across various settings, including families, schools, communities, residential and care institutions, detention facilities and juvenile justice systems. |
Среди организаций системы Организации Объединенных Наций, участвующих в его проведении, ЮНИСЕФ уделяет внимание проблеме насилия в школах, а Международная организация труда - проблеме работающих детей. |
Since cleaning workers and security guards were not the only low income jobs and there was indeed worker mobility among different types of low-income jobs, the SMW would apply across the board. |
Поскольку не только уборщики и сотрудники охраны принадлежали к категории низкооплачиваемых профессий, причем среди различных категорий низкооплачиваемых работников наблюдается внутренняя мобильность, МРОТЗ стал применяться ко всем таким категориям. |
In the work on border areas, there has been an interesting exploration from the perspective of human rights of the difficulty those dwelling in such areas face in obtaining identity cards, which would facilitate legal travel across frontiers. |
В тематических докладах ЮНОВА, таких как исследования по безработице среди молодежи, а также на ее семинарах по проблемам пограничных районов обязательно затрагиваются темы, касающиеся как положения женщин, так и прав человека. |
With respect to the Joint Inspection Unit, which is the United Nations system's independent external oversight body with a broad focus and mandate, the Unit examines cross-cutting issues across the participating organizations with the aim of enhancing administrative efficiency and achieving greater coordination among organizations. |
Что касается Объединенной инспекционной группы, которая является независимым внешним надзорным органом системы Организации Объединенных Наций, обладающим широким кругом деятельности и мандатом, она занимается рассмотрением сквозных вопросов во всех организациях-участниках в целях повышения эффективности административной деятельности и координации среди организаций. |
All agree that "Monte" refers to the Cerro de Montevideo, the hill situated across the Bay of Montevideo, but there is disagreement about the etymological origin of the "video" part. |
Среди экспертов сложился консенсус по поводу того, что компонента «Монте» в названии относится к горе (холму) Серро-де-Монтевидео, находящейся на берегу залива Монтевидео, но в отношении компоненты «видео» имеются разногласия. |
Among the many lists of news values that have been drawn up by scholars and journalists, some, like Galtung and Ruge's, attempt to describe news practices across cultures, while others have become remarkably specific to the press of certain (often Western) nations. |
Среди множества перечней новостных ценностей, составленных исследователями и журналистами, встречаются попытки как выявить общие, межкультурные критерии критерии, так и сосредоточиться на практике СМИ отдельных(чаще западных) наций. |
Then he compared those two genomes in software, and what he found, among other things, was a deletion - a 2,000-base deletion across three billion bases in a particular gene called TP53. |
Затем при помощи программы он сравнил эти геномы, и нашел, что среди всего прочего, из трёх миллиардов оснований отсутствовало 2 тысячи оснований в определённом гене, называемом TP53. |
Interest in income distribution may be justified either per se as a way to see how national product is distributed across the population, or indirectly as the best proxy for the distribution of economic well-being. |
Интерес к распределению доходов может быть оправдан либо сам по себе (т.е. анализ распределения национального продукта среди населения) либо в качестве наилучшего косвенного показателя экономического благополучия. |
Success across the board. This year's ZOW in Moscow, which for the second time was held in parallel to Mebel at the Expocenter, featured 160 exhibitors, including a large number of Russian suppliers, and attracted around 12800 visitors. |
Это можно назвать безоговорочным успехом: на выставке ZOW в Москве, которая в этом году во второй раз проходила параллельно с выставкой «Мебель» в Экспоцентре, свою продукцию вниманию примерно 12800 посетителей-специалистов представили 160 компаний, среди которых было много российских поставщиков. |
The total headquarters minimum operating security standards compliance resource requirements for the biennium 2004-2005 under the regular budget are estimated at $10,417,500 and would be distributed across duty stations as follows: |
Излагаются также меры по обеспечению безопасности, подлежащие осуществлению в БАПОР, ЮНСКО, УВКБ и ЦМТ, которые не были охвачены предложениями в отношении этапа I. США, и эти ресурсы будут распределены среди мест службы следующим образом: |
Mozilla's Web sites use cookies to help Mozilla identify and track visitors, their usage of Mozilla Web sites, and their Web site access preferences across multiple requests and visits to Mozilla's Web sites. |
Веб-сайты Mozilla используют куки, чтобы помочь Mozilla выявить своих посетителей среди множества запросов, выяснить модель их поведения, узнать о том, как они используют и какими способами попадают на веб-сайты Mozilla. |
Microsoft generally requires Windows 2000, XP, Vista, and Windows 7 to be sysprepped before imaging, due to certain security-related disk data that Microsoft requires to be unique across duplicated system images. |
Microsoft обычно требует Windows 2000, XP, Vista, и Windows 7, из-за определений, связанных с безопасностью данных на диске, что Microsoft требует, чтобы быть уникальным среди дублированных образов системы. |
You may see a stranger Across a crowded room |
Ты увидел незнакомку Среди толпы людей |
Across the committees, the level of comprehensiveness of published guidelines and procedures vary. |
Включенная в таблицу информация относится к процедурам, связанным со списком по замораживанию активов. v Среди комитетов уровень детализации опубликованных руководящих принципов и процедур неодинаков. |
UNICEF and the European Aquatics Federation entered into a new partnership that will take advantage of the growing popularity of swimming across Europe and seek to build support among the swimming community with the goal of improving access to safe water and basic sanitation by 2015. |
ЮНИСЕФ и Европейская федерация водных видов спорта сформировали новое партнерство, в рамках которого за счет растущей популярности плавания во всех странах Европы будут прилагаться усилия по созданию среди приверженцев водных видов спорта базы поддержки с целью расширить к 2015 году доступ к питьевой воде и базовой санитарии. |
Develop a general health strategy across agencies for distribution through medical entities that includes a common portfolio with methods and tools, best practices aimed at climate proofing the health sector and risk management techniques; |
с) разработать для распространения среди медицинских структур общую межведомственную стратегию охраны здоровья с общим набором методов и рабочего инструментария, примеров передового опыта обеспечения климатоустойчивости сферы здравоохранения и приемов регулирования рисков; |
But while most EU governments pay lip service to the idea of creating a common foreign and security policy, they fail to address a key stumbling block - the fact that power, and the ability to project power, is distributed unequally across the member states. |
Но в то время как правительства большинства стран-членов ЕС поддерживают на словах идею проведения общей внешней политики и политики безопасности, они не могут сосредоточиться на главном «камне преткновения» - том факте, что сила, и способность демонстрировать силу, распределены неравномерно среди стран-членов ЕС. |
His film credits include He Got Game (1998), Sweet and Lowdown (1999), Half Nelson (2006), and Across The Universe (2007). |
Среди ролей Джонса на большом экране числятся роли в фильмах «Его игра» (1998), «Сладкий и гадкий» (1999), «Полу-Нельсон» (2006) и «Через Вселенную» (2007). |
Across regions, the NCR posted the highest literacy rate at 99.1 per cent while ARMM registered the lowest with 70.7 per cent. |
Среди различных районов самый высокий уровень грамотности - 99,1% - отмечался в Столичном районе, а самый низкий - 70,7% - в Автономном районе мусульманского Минданао. |
Many stakeholders across several sectors have been trained/sensitized through the print and electronic media, as well as through public education and gender awareness sessions conducted among women's and men's organisations, private and public sectors workers, non-governmental, community and faith-based organisations. |
Мероприятия по профессиональной подготовке и повышению информированности многочисленных заинтересованных сторон в различных секторах проводились с использованием печатных и электронных СМИ, просветительских мероприятий по гендерной тематике в женских и мужских организациях, среди работников частных и государственных организаций, в неправительственных, общинных и религиозных организациях. |
The FBI has long-standing expertise in recruiting and working with human sources, and it has used those skills to great effect across a wide range of investigative programmes, including organized crime, drugs, public corruption, and white collar crime. |
ФБР обладает богатым опытом вербовки источников и работы с ними и весьма эффективно использует его в самых различных следственных программах, в том числе в борьбе с организованной преступностью, наркомафией, коррупцией и - среди государственных чиновников - «беловоротничковой» преступностью. |
However, the survey also shows that this issue of efficiency also has the largest standard deviation among the four aspects investigated, meaning that such efficiency is highly heterogeneous across programmes, at least seen from the beneficiary country's perspective. |
Однако опрос также показывает, что оценки эффективности также характеризуются самым большим среднеквадратическим отклонением среди четырех рассмотренных аспектов, и это означает, что эффективность программы во многом неодинакова, по крайней мере, с точки зрения стран - получателей помощи. |
In the developing countries, contraceptive prevalence varies considerably across educational strata, there consistently being a higher prevalence among better-educated women than among women with low or no formal education. |
В развивающихся странах показатели использования контрацептивов существенно варьируются в зависимости от уровня образования, при этом неизменно более высокие показатели отмечаются среди более образованных женщин по сравнению с женщинами с низким уровнем образования и женщин, не получивших формального образования. |
In the local executive bodies, 22 per cent of deputy chairs of executive committees at various levels are women and on average across the regions, more than 30 per cent of administrative heads and more than 50 per cent of departmental heads are women. |
В местных органах исполнительной власти удельный вес женщин среди заместителей председателей исполкомов различных уровней составляет 22%, в среднем по областям свыше 30% женщин являются начальниками управлений, более 50% - начальниками отделов. |