Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Среди

Примеры в контексте "Across - Среди"

Примеры: Across - Среди
In particular, thematic groups on human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) are the most successful example across the board of thematic groups working in a coordinated fashion. В частности, тематические группы по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИДу) являются наиболее успешным примером среди тематических групп, осуществляющих скоординированную деятельность.
In addition, because it was difficult to adequately evaluate available resources and their appropriate allocation across groups prior to all CEFACT permanent and ad hoc working groups being established, the CSG agreed to review the resource requirements for all mandated groups 12 months after their establishment. З. Кроме того, учитывая сложность проведения надлежащей оценки имеющихся ресурсов и их соответствующего распределения среди групп до создания всех постоянных и рабочих групп СЕФАКТ, РГС решила провести обзор потребностей в ресурсах всех наделенных мандатами групп по истечении 12 месяцев после их учреждения.
The total headquarters minimum operating security standards compliance resource requirements for the biennium 2004-2005 under the regular budget are estimated at $10,417,500 and would be distributed across duty stations as follows: Общий объем потребностей в ресурсах из регулярного бюджета на обеспечение соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир на двухгодичный период 2004 - 2005 годов составляет, согласно оценкам, 10417500 долл. США, и эти ресурсы будут распределены среди мест службы следующим образом:
According to the survey, there were already efforts by individual Trade Points to develop products (e.g. ETO filtering products), which they hoped to propagate across the Global Trade Point Network. Из проведенного обзора видно, что отдельные центры по вопросам торговли уже предпринимают усилия по разработке программных изделий (например, фильтрующие программы ВЭТО), которые они надеются распространять среди других участников Глобальной сети центров по вопросам торговли.
While it is partially a function of total utility, it is also determined by concerns for fairness and equal entitlement to treatment and hence by the distribution of utility across individuals. Хотя отчасти она зависит от общей полезности, она определяется также стремлением к обеспечению справедливости и равных возможностей получения лечения, а следовательно, и распределением полезности среди всех индивидов.
It is expected that this interaction also will contribute to policy harmonization among agencies and partners to facilitate exchange on good policies, standards and practices across agencies and partners, including national development partners at the country level. Планируется, что это взаимодействие будет также способствовать согласованию среди учреждений и партнеров политики в целях упрощения обмена передовым опытом в области стратегии, стандартов и практики между учреждениями и партнерами, включая национальных партнеров по процессу развития на страновом уровне.
They include: vigorous engagement with Member States, development of an effective accountability, monitoring and reporting system, enhanced coordination across the United Nations system, and effective as well as adequate resource allocation. Среди них, в частности, активное взаимодействие с государствами-членами, разработка эффективной системы отчетности, контроля и предоставления информации, повышение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также эффективное и рациональное распределение ресурсов.
The persistence of that damage, even with the strong growth across the region in 1999, was a reminder of how difficult it was even for the strongest developing economies to cope with the downside risks of globalization. Сохранение этих последствий, несмотря на динамичный рост во всем регионе в 1999 году, служит напоминанием того, насколько сложно даже наиболее сильным среди развивающихся стран противодействовать рискам экономического спада, связанным с глобализацией.
The Latin America and Caribbean region was generally characterized by high rates of maternal mortality, and HIV/AIDS was a growing problem, particularly in the Caribbean countries and among specific population groups across the region. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдаются в целом высокие коэффициенты материнской смертности и все более острую проблему представляет собой ВИЧ/СПИД, особенно в карибских странах и среди определенных групп населения по всему региону.
(b) Provide measures that are comparable between countries, across populations within countries and over time; Ь) они должны обеспечивать наличие статистических измерений, сопоставимых между различными странами и среди различных групп населения на протяжении определенного периода времени;
Such work could inter alia add to existing work on the risks of certain materials and parts across the supply chain being used as IED components; Такая работа могла бы, среди прочего, дополнять проводимую работу над факторами риска, связанными с определенными материалами и деталями, используемыми в качестве компонентов СВУ, в пределах всей производственно-сбытовой цепи;
In Argentina, for example, the Ministry of Agriculture, Livestock and Fishing through its Young Rural Entrepreneurs Project, has established regional entrepreneurship centres and organizes local business plan competitions for young entrepreneurs in rural provinces across Argentina. Так, министерство земледелия, животноводства и рыболовства Аргентины в рамках проекта по развитию предпринимательства среди сельской молодежи организовало ряд региональных центров поддержки частного бизнеса и проводит в сельских районах ряда провинций страны конкурсы бизнес-планов с участием молодых предпринимателей.
These centres, which can be found in, inter alia, Belarus, Malaysia, the Republic of Korea and Thailand, are usually the result of multisectoral collaboration across the State, and between State authorities and local communities and civil society. Такие центры, которые имеются, среди прочего, в Беларуси, Малайзии, Республике Корея и Таиланде, обычно являются результатом межсекторального сотрудничества в масштабах всего государства и между государственными органами, местными общинами и гражданским обществом.
My delegation is ready at all times to forge meaningful partnerships across the North and South in order to bring food security to our people, tackle youth unemployment through education and skill development, and enhance the quality and coverage of our health-care delivery systems. Моя делегация всегда готова налаживать конструктивные партнерские отношения со всеми странами Севера и Юга в целях обеспечения продовольственной безопасности для нашего народа, решения проблемы безработицы среди молодежи на основе образования и профессиональной подготовки и повышения качества и расширения охвата наших систем медико-санитарного обслуживания.
Through the use of terminologies and suggestions of new approaches, there was a valuable exploration of the concept of the right to the city across regions, constituencies and levels of governance. Посредством применения соответствующих терминологических понятий и новых предлагаемых подходов было обеспечено исключительно важное изучение концепции права на жизнь в городе в различных регионах, среди различных слоев населения и на разных уровнях управления.
For example, tracking trends in response rates across surveys of a similar type can provide valuable management information on a changing respondent climate, or on difficulties in particular surveys. Например, отслеживание тенденций в изменении доли ответивших в ходе проведения аналогичных обследований может способствовать получению ценной для руководства информации в отношении изменяющейся обстановки среди респондентов или в отношении трудностей, возникающих в ходе конкретных обследований.
AICT organized outreach to non-governmental organizations across the United States of America to provide material to and solicit audience with the Special Rapporteur on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance during his October visit to the United States of America. Ассоциация организовала пропагандистскую кампанию среди неправительственных организаций в США в целях предоставления материала и получения аудиенции у Специального докладчика по вопросу расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости во время его визита в США в октябре.
Of the various reform initiatives, the most common across developing country regions was that of converting civil service departments into free-standing agencies or enterprises within or outside the civil service and with a higher degree of autonomy in financial and personnel matters. Среди различных инициатив наибольшей популярностью в развивающихся странах пользуются инициативы преобразования департаментов гражданской службы в самостоятельные агентства или предприятия как в рамках гражданской службы, так и вне ее, с их наделением большей самостоятельностью в финансовых и кадровых вопросах.
Naming China among a handful of countries that have stepped up Internet censorship, Clinton warned that "a new information curtain is descending across much of the world." Упомянув Китай среди немногих стран, которые ввели цензуру в Интернете, Клинтон предупредила, что «новый информационный занавес сегодня опускается в большинстве стран мира».
In addition, the understanding of the concept of youth participation and empowerment often varies among member States and organizations working across the region, creating a lack of comparability in the region. Кроме того, зачастую различается понимание концепции участия молодежи и расширения ее прав и возможностей среди государств-членов и организаций, работающих в регионе, что приводит к отсутствию сопоставимости в регионе.
Further development of common approaches could be used in many organizations to support information sharing, to increase access to statistical data and potentially to support new data-linking approaches across multiple organizations. Дальнейшее развитие общих подходов может быть использовано во многих организациях для поддержки обмена информацией, расширения доступа к статистическим данным и, возможно, поддержке новых подходов к увязке данных среди нескольких организаций.
It involved the establishment of partnerships and coordination mechanisms across a wide range of partners and donors and provided an example of an integrated vehicle for supporting the implementation of the Hyogo Framework for Action and the establishment of the International Early Warning Programme. Этот проект подразумевал установление партнерских связей и механизмов координации среди широкого круга партнеров и доноров и стал примером создания интегрированной структуры по поддержке выполнения Хиогской рамочной программы действий и учреждения Международной программы раннего предупреждения.
While some of these analyses have attempted to identify subpopulations that benefit from implementation of a policy, most could be improved from additional analyses of the distribution of benefits and costs across the population. Хотя в некоторых из этих исследований сделаны попытки выявить подгруппы населения, которые получают выгоды результате реализации той или иной стратегии, большинство из них могло бы выиграть за счет включения анализа распределения выгод и затрат среди населения.
In the case of energy infrastructure, for local authorities and utilities that have difficulty raising financing individually, bond pools or bond banks could offer the opportunity to spread risks across a heterogeneous group of municipalities or other subnational entities. Если необходимо финансировать развитие энергетики, то местные органы власти и коммунальные предприятия, которые вряд ли в состоянии самостоятельно получить кредиты, могут использовать облигационные пулы или облигационные банки, для того чтобы распределить риски среди разнородных органов местного самоуправления или других субнациональных структур.
They can spread the risks across their membership; provide services and organize training sessions for their members; provide infrastructure services to members, such as storage or transformation facilities; and disseminate price and other marketing information. Они могут распределять риск среди своих членов; оказывать услуги и организовывать учебные мероприятия для своих членов; предоставлять им инфраструктуру, такую, как хранилища или мощности по переработке; и распространять ценовую и другую маркетинговую информацию.