The medical certificate and the police file were all missing when the trial against her brother started, and the only evidence was the confession and the testimony given by one witness. |
Когда началось судебное разбирательство по делу ее брата, в суде не имелось ни медицинского заключения, ни досье, собранного полицией, в результате чего единственными доказательствами являлись сделанное ее братом признание и показания одного свидетеля. |
The Panel also notes that, in an affidavit in support of this claim element, KAFCO provided a witness statement indicating that Jet A-1 fuel had been provided free of charge to the United States Air Force at the time of liberation. |
Группа также отмечает, что в письменные показания под присягой, представленные ею в обоснование этого элемента претензии, "КАФКО" включила свидетельское заявление, из которого следует, что во время освобождения реактивное топливо "А-1" бесплатно предоставлялось военно-воздушным силам Соединенных Штатов. |
4.7 The State party submits that the author had the right to remain silent, or to make an unsworn statement from the dock or to give sworn evidence from the witness stand which could be cross-examined. |
4.7 Государство-участник утверждает, что у автора было право хранить молчание или сделать заявление не под присягой со скамьи подсудимых или дать показания под присягой с места для дачи свидетельских показаний, которые могли быть подвергнуты перекрестному допросу. |
She noted that the principal witness against Pastor Ilmurad Nurliev had actually been in prison when the alleged offence of swindling had taken place and that a number of defence witnesses had not been permitted to testify. |
Она отмечает, что основной свидетель против пастора Ильмурада Нурлиева в то время, когда якобы было совершено мошенничество, находился в тюрьме и что ряду свидетелей защиты не было дозволено дать свидетельские показания. |
An invitation to give witness testimony, which, in contrast to a summons, does not impose any legal obligation on the invited official and which therefore may be rejected without any detrimental legal consequences, does not violate his immunity and is a legitimate procedural measure. |
Приглашение дать свидетельские показания, которое в отличие от вызова не накладывает на приглашаемое должностное лицо какого-либо юридического обязательства и которое, соответственно, можно отклонить без каких-либо неблагоприятных юридических последствий, не нарушает его иммунитет и является правомерной процессуальной мерой. |
He further states that, although the statements given under interrogation by prosecution witness Guillermo Pallomari were regarded as key evidence during the pre-trial proceedings, that evidence has never been presented and his lawyer has, therefore, never been able to question the person who incriminated him. |
Он также утверждает, что, хотя показания, данные на допросе свидетелем обвинения Гильермо Палломари, рассматривались в качестве ключевых в ходе досудебных разбирательств, эти свидетельства так и не были представлены его адвокату и тот не имел возможности допросить человека, выдвигавшего обвинения. |
5.1 On 10 December 2007, the complainants submit that it was the witness statement R.K. gave on 16 September 2004, which finally "made the authorities want to get rid of him" and the reason the entire family fled the country. |
5.1 10 декабря 2007 года заявители сообщили о том, что свидетельские показания, которые Р.К. давал 16 сентября 2004 года, сыграли решающую роль в том, что власти "захотели от него избавиться", а также стали причиной того, что вся семья покинула страну. |
The source disagrees with the Court's interpretation of evidence as no witness testified against Mr. Mori and the expert evidence carried many inexactitudes with respect to the amount of vecuronium found in the patient's intravenous drip. |
Источник не согласен с тем, как суд истолковал улики, поскольку против г-на Мори не было дано ни одного свидетельского показания, а в заключениях экспертов имелось много неточностей относительно содержания векурония во внутривенной смеси. |
You are aware that terms of your witness protection are null and void if you perjure yourself on the stand, right? |
Вы осознаёте, что условия вашей защиты аннулируются, если вы будете давать ложные показания, верно? |
As with any statement by a witness admitted in a criminal case, an inquiry would be made into the voluntariness of a juvenile's statement, taking into account his age and maturity. |
Как и в случае любого свидетельского показания, в ходе разбирательства уголовного дела оценивается степень добровольности заявления несовершеннолетнего и принимается во внимание его возраст и степень зрелости. |
The author claims that the witness first gave a statement to the police in which she did not inculpate her brother, but that she gave a second statement after having been in custody for two days without access to a lawyer. |
Автор утверждает, что в первоначальных показаниях полиции свидетель не обвиняла брата автора, однако после того, как она провела два дня под стражей, не имея возможности связаться с адвокатом, свидетель изменила свои показания. |
In cases with several accused, the total time taken for cross-examination often exceeds the time taken in examination-in-chief, particularly if the witness gives evidence implicating more than one or all accused. |
В делах, по которым проходят несколько обвиняемых, общее время на перекрестный допрос зачастую превышает время, которое требуется для допроса свидетелей выставившей стороной, особенно если свидетели дают показания против более чем одного обвиняемого или против всех обвиняемых. |
The statements of the three Civil Guard officers under suspicion were taken on 15 April 2008; that of the member of the Civil Guard who served as witness was taken on 13 March 2008; and Mr. Lucerga's statement on 13 May 2008. |
Трое подозреваемых гвардейцев дали показания 15 апреля 2008 года; показания гвардейца, выступавшего в качестве свидетеля, были взяты 13 марта 2008 года, а г-на Лусерги - 13 мая 2008 года. |
(k) During a trial, a witness may in exceptional circumstances, give evidence in his/her own country by way of a live video link, called "video conference". |
к) в ходе судебного разбирательства свидетели в исключительных случаях могут давать показания в своей стране, которые будут передаваться по прямому каналу видеосвязи, называемому "видеоконференцией". |
Letters rogatory had been lodged to inititate proceedings against the accused, suggesting that apart from the testimony of the accused witness testimonies, medical reports on the injuries and a psychiatric opinion on the mental competence of the accused would be provided. |
Было отдано судебное поручение о привлечении обвиняемого к ответственности, предусматривающее, что помимо показаний обвиняемого будут представлены показания свидетелей, медицинские заключения о травмах и заключение психиатра о психическом состоянии обвиняемого. |
Despite some progress in designing witness protection programmes, the local courts are still confronted with the lack of willingness of witnesses to testify in the region, when the same witnesses would have been ready to testify in The Hague. |
Несмотря на некоторые успехи в разработке программ защиты свидетелей, в местных судах сохраняется все та же проблема: свидетели не желают давать показаний в регионе, в то время как те же самые свидетели готовы дать свои показания в Гааге. |
(e) We will reinforce, to the maximum possible extent, the witness protection programmes of the Attorney-General's Office, giving especial support to activities designed to shield those who make statements or provide evidence in criminal or disciplinary cases arising from human rights violations; |
е) будет обеспечено максимальное усиление программ защиты свидетелей национальной прокуратуры, при этом особое значение будет придаваться деятельности, направленной на защиту лиц, сделавших заявления или предоставивших показания в отношении уголовных и административных дел, связанных с нарушениями прав человека; |
The country's judicial academy formulated a proposed rule on child witness that allows children to give reliable and sufficient evidence, minimize trauma, and encourage them to testify in legal proceedings, facilitate the ascertainment of truth and protect the constitutional right of the accused. |
Национальная судебная академия разработала проект правил о даче свидетельских показаний детьми, которые позволяют детям давать надежные и достаточные показания, свести к минимуму возможность получения ими травмы и способствуют даче ими свидетельских показаний в ходе юридического разбирательства, облегчают подтверждение правдивых показаний и обеспечивают защиту конституционного права обвиняемого. |
This is to minimize the opportunity for a complainee/police witness involved in a complaint to interfere with other witnesses or to conceal, destroy or alter evidence; |
Это сделано для того, чтобы свести до минимума возможность вмешательства сотрудника полиции, на которого подается жалоба, или свидетеля из числа сотрудников полиции в процесс рассмотрения жалобы с целью повлиять на других свидетелей и скрыть, уничтожить или исказить показания; |
Witness accounts seem consistent. |
Показания свидетелей кажутся логичными. |
E. Witness testimony 55 - 60 18 |
Свидетельские показания 55 - 60 27 |
The man on the left is Vincent Canello, a bag man for the Sebastiani crime family put into Witness Protection after testifying against them. |
Слева - Винсент Канелло курьер криминального клана Себастьяни. Помещён в программу защиты свидетелей после того, как дал против них показания. |
Witness testimonies and human rights investigations allege that the destruction was both disproportionate and indiscriminate, some houses coming under attack from the bulldozers before their inhabitants had the opportunity to evacuate. |
Показания свидетелей и заявления правозащитных организаций говорят о том, что уничтожение строений было непропорциональным и проводилось на недискриминационной основе, при этом некоторые дома сносились бульдозерами еще до того, как жители могли их покинуть. |
These witness descriptions are all over the map. |
Показания свидетелей сильно разнятся. |
5You haven't been in the court 5until now, 5so you won't know what Mr Dodd 5said in the witness box, |
До этого момента вы не были на заседании, так что вы не знаете, какие показания давал мистер Додд. |