The appeal being upheld, there is a provision which provides for the possibility of confrontation involving an incognito witness (art. 157, para. 3, of the Code of Criminal Procedure). |
В случае удовлетворения обжалования в законодательстве предусмотрена возможность очной ставки со свидетелем, дающим показания инкогнито (пункт З статьи 157 Уголовно-процессуального кодекса). |
We therefore cannot agree that the Court should be able to offer confidentiality or immunity in exchange for the witness answering questions he believes to be incriminating. |
Поэтому мы не согласны с положением о том, что суд может предложить обвиняемому хранить в тайне его показания или представить ему иммунитет при том условии, что свидетель даст ответ на вопросы, которые, по его мнению, могут повлечь за собой признание его виновным. |
Just minutes ago, the District Attorney's prime witness, former underboss Frank "The Fixer" Tagliano, gave a shattering testimony against his boss, Aldo Delucci. |
Главный свидетель государственного обвинения бывший босс "Фиксатор" Фрэнк Таглиано недавно дал показания против своего босса Альдо Делуччи. |
What if one witness could compromise the credibility of our dear forces of defense? |
А если свидетельские показания опровергнут утверждения нашей доблестной армии? |
The witness has been threatened by defense counsel! |
Суд хочет выслушать показания мисс Толлер. |
So Winnie's account, the account of our only witness is to be completely ignored? |
А почему никто не желает принять во внимание показания единственного свидетеля - УИнни? |
I have reviewed all the exhibits submitted into evidence and I'm inclined to hear the testimony of the witness, Miss Isabel Ruiz, before hearing any other arguments from counsel. |
Я рассмотрела все приложенные к делу доказательства, и хотела бы выслушать показания свидетеля, мисс Изабель Руиз, прежде чем стороны выскажут другие аргументы. |
The State party stated that only one witness disputed the correctness of the statement made to the police; however, his statement did not incriminate the author. |
Государство-участник заявляет, что только один свидетель оспорил точность показаний, данных полиции; однако его показания не носили изобличающего характера по отношению к автору. |
An incognito witness does not take part in the trial; however, he is heard by the court in a place which ensures the confidentiality of his personal details. |
Свидетель, дающий показания инкогнито, не присутствует на судебных заседаниях, однако он заслушивается судом в месте, позволяющим обеспечить неразглашение сведений о его личности. |
In other cases, heavy reliance on witness testimony which is not supported by additional information of a more objective nature may leave findings open to challenge by Governments or alleged perpetrators. |
В других случаях, когда основной упор делается на свидетельские показания, не подкрепляемые дополнительной информацией более объективного характера, полученные сведения могут быть оспорены правительством или предполагаемыми преступниками. |
At the time of submission of the present report, the Panel obtained evidence and witness testimony that those individuals were operating under the direct command of a ranking militia leader, who had been active previously in Moyen-Cavally. |
На момент представления настоящего доклада Группа получила доказательства и свидетельские показания, подтверждающие, что эти лица действовали непосредственно под командованием одного из авторитетных полевых командиров, который ранее участвовал в боевых действиях в области Средняя Кавалли. |
Provisions exist to ensure that child victim or witness are not frightened, and to enable them to give their evidence in complete freedom without pressure or influence, or physical or mental coercion. |
Существуют конкретные положения, обеспечивающие создание условий, позволяющих пострадавшему ребенку или свидетелю не испытывать чувство страха и давать показания в обстановке полной свободы без какого-либо давления или воздействия, физического или психологического принуждения. |
The trial panel found the evidence, mainly based on the diary of the late cooperative witness Agim Zogaj, inconsistent and contradictory, and therefore unreliable. |
Судебная коллегия признала свидетельские показания, основанные главным образом на дневнике ныне покойного свидетеля Агима Зогай, согласившегося сотрудничать со следствием, несостоятельными и противоречивыми и поэтому ненадежными. |
Those.-caliber slugs taken from the scene match perfectly to bullets that we pulled out of a RICO witness last year - the guy was about to testify against the Russians. |
Те 45-калибровые пули взятые с места преступления идеально совпадают с пулями, которые мы вытащили из одного свидетеля в деле по рекиту в прошлом году - тот парень собирался давать показания против русских. |
In response to additional claim development, the claimant explained that the supplier had changed business premises and that his witness statement referred to his purchases from the newly relocated store. |
В ответ на просьбу о дополнительных разъяснениях заявитель сообщил, что магазин поставщика переехал на новое место и что его свидетельские показания относятся к покупкам, сделанным в этом новом магазине. |
The Panel will be required to trace the entire sequence of events starting from the origin of weapons to the end-destination using documentary evidence and direct eye witness accounts of the persons involved. |
Членам Группы потребуется проследить всю цепочку, начиная с отправки оружия и кончая его доставкой в место назначения, используя для этого документальные доказательства и показания прямых очевидцев, причастных к этому. |
In some countries it is forbidden to knowingly communicate, directly or indirectly, any information as to the whereabouts or new identity of a former or current witness. |
В некоторых странах установлено запрещение сознательного прямого или косвенного разглашения сведений о местонахождении свидетеля, дававшего показания по уже рассмотренному или рассматриваемому делу, и предусмотрена возможность изменения его личности. |
The Court also summoned the same civil guards who had conducted the entire investigation against him so that one could testify for the prosecution and pick him out in an identification parade a year after the incident at issue (prosecution witness Francisco Falero). |
Суд также вызвал в качестве свидетелей тех же самых офицеров гражданской гвардии, которые вели следствие по его делу, а один из них дал показания против него и опознал его во время опознания, проведенного через год после соответствующих событий (свидетель обвинения Франсиско Фалеро). |
If the judges hearts still hesitant They will persuade a prosecution witness testimony! |
если же сердца стдей все еЩе нерешительны их тбедят показания свидетеля обвинения! |
Would you be willing to serve as a character witness? |
Ты хочешь давать свидетельские показания в суде? |
In claims for serious personal injury, the Panel considers evidence such as a witness statement, an affidavit or a medical report, as sufficient proof of the link of the injury to the invasion and occupation of Kuwait. |
В случае претензий в отношении серьезного физического увечья Группа считает свидетельские показания, аффидавит или медицинское заключение достаточными доказательствами связи увечья с вторжением и оккупацией Кувейта. |
In others, her status as a witness or her evidence is accorded less respect or weight than that of a man. |
В других государствах показания женщин в суде имеют меньший вес, чем показания мужчин. |
The prosecution eventually brought only the last version to court, and Public Security Minister issued a gag order on all previous versions of the State witness' testimony. |
В конечном итоге обвинение выступило в суде только с последней версией происшедшего, и министр внутренней безопасности издал распоряжение, которым он объявил все предыдущие показания государственного свидетеля недействительными. |
The Panel finds that the claim is compensable subject to there being probative evidence, such as contemporaneous records or witness testimony, as to amounts ordinarily held there by MOJ. |
Группа считает, что эта претензия подлежит компенсации при том условии, что будут предоставлены убедительные доказательства в отношении обычно хранившихся в Минюсте сумм, например относящиеся к тому времени учетные документы или показания очевидцев. |
Good practice examples were provided to suggest that, consistent with fair trial requirements, a witness could be protected while still providing evidence relevant for trial, through for example video testimony from remote locations or distortion of oral testimony. |
Были приведены примеры передовой практики, которые показывают, что в соответствии с требованиями справедливого судебного разбирательства свидетель может пользоваться защитой, когда он еще дает показания, имеющие отношение к судебному разбирательству, например в виде дистанционных видеопоказаний или показаний с искажением звука. |