Mrs. Mrozek is not our only witness, she is not missing, and, in any event, we have her statement... a very strong statement. |
Мисс Мрозек не единственный наш свидетель, и она не пропала, и в любом случае у нас есть её показания, и довольно серьезные показания. |
Andrew, did you testify to it or did you witness it? |
Эндрю, ты давал об этом показания или ты был свидетелем этого? |
Look, you know all the things we say when we want to make sure we get a witness in the box, but you also know we don't blame them for backing out. |
Ты знаешь всё, что мы говорим, когда хотим убедить свидетеля дать показания, но ты так же знаешь, что мы не виним их за отказ. |
(c) Unless otherwise ordered by the Trial Chamber, a witness other than an expert, or an investigator if he or she has not yet testified, shall not be present when the testimony of another witness is given. |
с) Если Судебная палата не распорядится об ином, свидетель, помимо эксперта или следователя, если он или она еще не давали показания, не присутствуют при даче показаний другим свидетелем. |
(c) A protected witness is a witness heard according to the provisions of the Articles 14 through 23 of the Law on Protection of Witnesses under Threat and Vulnerable Witnesses. |
с) Защищенный свидетель - это свидетель, который давал показания в соответствии с положениями статей 1423 Закона о защите свидетелей, подвергающихся угрозам, и уязвимых свидетелей. |
Inhuman treatment; lawfulness of detention; adequate time and facilities to prepare defence and communicate with counsel; right to examine witness; right not to self-incriminate |
бесчеловечное обращение; законность содержания под стражей; достаточное время и условия для подготовки защиты и общения с адвокатом; право допроса свидетеля; право не давать показания против себя |
He refused to do so in the absence of his lawyer, even though he was advised that a lawyer's presence was not a prerequisite since he - the complainant - was only a witness. |
Он отказался давать показания в отсутствие адвоката, и ему было напомнено о том, что присутствие адвоката не является обязательным условием, поскольку он, податель жалобы, является только свидетелем. |
Sudanese law provides for eight major kinds of evidence, including confession, witness testimony, direct evidence, expert testimony and so forth, as well as well as eight kinds of indirect evidence, such as circumstantial evidence, accomplice evidence and so forth. |
Суданский закон предусматривает восемь основных видов доказательств, в том числе признания, показания свидетелей, прямые доказательства, показания экспертов и так далее, а также восемь видов косвенных свидетельств, таких как косвенные доказательства, показания соучастников и так далее. |
El Salvador has adopted an act on the protection of victims and witnesses and a victim and witness protection programme; it has also established evidentiary rules that permit witnesses to give testimony in a manner that ensures their safety. |
Сальвадором был принят закон о защите потерпевших и свидетелей и учреждена программа защиты потерпевших и свидетелей; также были установлены правила доказывания, позволяющие свидетелям давать показания таким образом, который обеспечивает их безопасность. |
You're aware that when you're in the witness box you will be sworn - and you will testify under oath? |
Вам, разумеется, известно, что когда я вызову вас свидетелем, нужно будет дать клятву и давать показания под присягой? |
One of the pieces of evidence had not been heard owing to the non-appearance of the witness and the second because the parties had agreed that the outside expert testimony had not been acceptable to one of the parties. |
При этом выяснилось, что одно из двух показаний не было заслушано из-за неявки свидетеля, а другое - в результате того, что стороны ранее договорились, что показания внешних экспертов являются неприемлемыми для одной из сторон. |
At the same time, the Syrian Judicial Commission organized a press conference with a Syrian witness who gave journalists an opportunity to question him before the Judicial Commission could do so, and who contradicted prior sworn evidence given to the Commission. |
В то же время Сирийская судебная комиссия организовала пресс-конференцию с одним сирийским свидетелем, который предоставил журналистам возможность задать ему вопросы до того, как это сможет сделать Судебная комиссия, и который опроверг показания, ранее данные Комиссии под присягой. |
A woman can serve as a witness in all the courts, and their evidence carries the same weight as that of men, except in the Cadi court where the evidence of two female witnesses is equivalent to that of one male. |
Во всех судах женщина может выступать в качестве свидетеля, и ее показания имеют такое же значение, что и показания мужчины, за исключением суда кади, в котором одно показание мужчины равно двум показаниям женщин. |
The purpose of employing techniques and tactics in preliminary investigation is to gather information to complement any existing evidence (witness testimony, expert testimony, documents, letter, leads and suspect testimony) prior to the start of investigation. |
Цель использования методов и тактики такого рода в ходе предварительного расследования заключается в сборе информации, дополняющей любые существующие доказательства (показания свидетелей, заключения экспертов, документы, письма, версии и показания подозреваемых) до начала расследования. |
The claimant also provided the witness statement of his brother, a self-described collector of "Orientalist" paintings, who explained that he had purchased the paintings on behalf of the claimant. |
Заявитель представил также свидетельские показания своего брата, который указал, что он является коллекционером "восточных" картин, и который разъяснил, что он приобрел эти картины от имени заявителя. |
Trial Chambers are now empowered to decide whether a witness should appear for cross-examination where written statements or transcripts have been used, and whether to allow the admission of written evidence of witnesses who are not available to attend as witnesses at the Tribunal. |
В настоящее время Судебные камеры уполномочены решать, необходим ли вызов свидетеля для перекрестного допроса, если используются письменные показания или протоколы, и разрешать приобщать к делу письменные показаний свидетелей, которые не могут предстать перед Трибуналом в качестве свидетелей. |
If it is established during the hearing that torture has been used, the court could either reject the evidence or, in cases where the witness or suspect has already been heard in the proceedings, rule that the evidence in question has no legal value. |
Если в процессе слушания дела установлен факт применения пыток, суд может либо отклонить представленное доказательство либо, если свидетель или подозреваемый уже дали показания в процессе разбирательства, вынести постановление, что данное доказательство не представляет юридической ценности. |
The Appeals Chamber found that the Trial Chamber had correctly established that it had the power to determine whether the evidence of the witness fell within the terms of rule 70 but had erred in the test it applied. |
Апелляционная камера постановила, что Судебная камера правильно решила, что она имеет право определять, распространяется ли действие правила 70 на показания свидетеля или нет, но при этом она ошиблась в выборе применимого критерия. |
In particular, the author claims that this witness made his statements while in detention from 13 to 17 June 1983, and not, as submitted to the Court, on 20 and 23 June 1983. |
В частности, автор утверждает, что данный свидетель дал показания, находясь под стражей с 13 по 17 июня 1983 года, а не 20 и 23 июня 1983 года, как об этом было сообщено суду. |
This enables them to testify without having to see the accused while technical arrangements have been made enabling those in court (or the Judges alone) to see the witness while giving testimony. |
Это позволяет им давать показания без необходимости видеть обвиняемого, и одновременно позволяет тем, кто находится в зале суда (или лишь судьям), с помощью технических средств видеть свидетеля, дающего показания. |
He notes that W. B. had omitted any mention of the incident of 2 August 1982 in his witness statement and initial written deposition, and that the judge himself called the evidence of V. B. "confused". |
Он отмечает, что У.Б. не упомянул об инциденте 2 августа 1982 года в своих свидетельских показаниях и своих первоначальных письменных показаниях и что сам судья назвал показания В.Б. "запутанными". |
The Commission decided to add, after the first sentence of paragraph 68, the clarification along the following lines: "In those legal systems such contacts are usually not permitted once the witness's oral testimony has begun." |
Комиссия постановила добавить после первого предложения пункта 68 следующее разъяснение: "В этих правовых системах такие контакты обычно не разрешаются после того, как свидетель начинает давать устные показания". |
Paragraph 206 of the report indicated that statements made by a witness or victim during a pre-trial investigation could be read out only if there were substantial discrepancies between them and statements made in court; what was the role of judges in such circumstances? |
В пункте 206 доклада говорится, что могут быть зачитаны только те показания свидетелей или жертв, полученные в ходе предварительного следствия, которые существенно отличаются от тех же показаний, сделанных в суде, и она хотела бы знать, как действуют судьи в этих случаях. |
(b) Testimony of a victim or witness based on conjecture, assumptions or rumours, as well as testimony of a witness who is unable to indicate the source of his or her information; |
Ь) показания потерпевшего, свидетеля, основанные на догадке, предположении, слухе, а также показания свидетеля, который не может указать источник своей осведомленности; |
Testimony of witnesses to be by written affidavit, unless the arbitrator decides that the testimony of a witness should be given orally (e.g., to enable the opposing party to cross-examine the witness) |
показания свидетелей с помощью письменных заявлений под присягой, если только арбитр не решит, что показания свидетеля должны быть получены в устной форме (например, с тем чтобы противоположная сторона могла его допросить) |