But anonymous testimony risks violating the defendant's right to fair hearing and "to examine, or have examined, the witness against him". |
Однако существует опасность того, что анонимные показания будут идти вразрез с правом обвиняемого на справедливое разбирательство и правом «допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены». |
One of the most common, and cost-effective, mechanisms for operationalizing anonymity orders is the erection of a screen between the witness testifying and the defendant. |
Один из наиболее распространенных и недорогих способов выполнения распоряжений о сохранении анонимности - это установка перегородки между дающим показания свидетелем и ответчиком. |
Over the same period, the Chamber heard the last witness for Ntahobali, who had been unavailable to testify earlier, by video-link. |
За тот же период Камера заслушала последнего свидетеля по делу Нтаобали, который ранее не смог дать показания по видеосвязи. |
Mr. Iskandarov was heard by the authorities (it is unclear, whether as a witness or a person charged). |
Г-н Искандаров дал показания органам (неясно, в качестве свидетеля или обвиняемого). |
The prosecution submitted that it be allowed to use such written statements under rule 89 (F) as evidence-in-chief where the witness is available for cross-examination. |
Обвинение утверждало, что ему следует разрешить использовать такие письменные показания согласно правилу 89(F) в качестве основных доказательств в том случае, когда может быть проведен перекрестный допрос свидетеля. |
This is a complex trial, a particular feature of which is the percentage of court time devoted to procedural and administrative issues rather than witness testimony. |
Это сложный процесс, и одна из характерных черт этого процесса заключается в доле судебного времени, отводимого на процессуальные и административные вопросы, а не на показания свидетелей. |
A person could justify his identity by merely presenting a piece of identification or calling a witness. |
Для удостоверения личности достаточно простого предъявления личного документа или показания свидетеля. |
States may therefore be required to adopt flexible rules for evidence, which for instance allow the person concerned to provide witness testimony or resort to various sources of documentary evidence. |
Поэтому государствам может потребоваться принятие гибких правил представления доказательств, которые, например, позволяют соответствующему лицу представить свидетельские показания или использовать документальные доказательства из различных источников. |
In respect of witness protection, he said that a female victim could now testify from a remote location, where she would remain unseen by her attacker. |
Что касается защиты свидетелей, то теперь потерпевшая может давать показания дистанционно, оставаясь невидимой для насильника. |
Apart from the ability to testify from a remote location, she wondered whether there were other types of witness protection programmes for migrant workers. |
Оратор также спрашивает, имеются ли другие виды программ защиты свидетелей для рабочих-мигрантов, помимо возможности давать показания дистанционно. |
You know, I'd like to testify as a character witness on Louis' behalf when his case goes to trial. |
Я хочу выступить у Луиса на суде, дать показания о его поведении, в его пользу. |
You're advising a witness... to turn state's evidence against your own client? |
Вы предлагаете свидетелю развернуть показания против своего же клиента? |
I've got to be there as a possible character witness, so... |
Поэтому я должен дать показания о его безупречной репутации, так что... |
In regard to the fourth witness who did not comply with the subpoena, the Trial Chamber undertook various measures in order to obtain his statement, including the extension of the deadline that was approved for the prosecutor to present the new evidence. |
Что касается четвертого свидетеля, который отказался явиться по повестке, то Судебная камера приняла различные меры, чтобы получить его показания, включая продление срока, утвержденного обвинителем для представления новых доказательств. |
At the conclusion of the hearings in one case, it was discovered that the evidence of one witness tendered by the respondent had been false. |
По завершении слушаний по одному из дел стало очевидным, что показания одного из свидетелей ответчика были ложными. |
She was questioned as a witness, and on the same day, the police interviewed the boys who were with the author's son the previous day and at the party. |
Она дала свидетельские показания, и в тот же день полиция допросила молодых людей, которые были на вечеринке с сыном автора днем ранее. |
States should establish and make available age-appropriate facilities to support indigenous women and girls affected by violence, including the provision of legal aid, psychological and social protection and witness protection when needed. |
Государства должны создать соответствующие учреждения, которые с учетом возраста женщин и девочек из числа коренных народов, пострадавших от насилия, оказывали бы им помощь, включая юридическую помощь, психологическую и социальную защиту и, в необходимых случаях, защиту, когда они должны давать показания. |
In another jurisdiction the legislation was limited to acts that prevented a witness from appearing in the criminal proceeding and did not cover cases where the person was present but gave false testimony or cases of interference with all categories of law enforcement officials. |
В другой стране законодательство ограничивается криминализацией деяний, которые препятствуют свидетелю принять участие в уголовном производстве, но не охватывает случаи, когда данное лицо присутствовало на процессе, но дало ложные показания, или случаи воспрепятствования деятельности всех категорий сотрудников правоохранительных органов. |
At the same time, new evidence - including witness testimony, video and photographic material - continues to emerge on the events that took place in the final stages of the armed conflict. |
В то же время в отношении событий, произошедших на заключительных этапах вооруженного конфликта, появляются все новые доказательства, в том числе показания свидетелей, видео- и фотоматериалы. |
The latter governs the out-of-court protection of a witness who testifies on the commission of, inter alia, offences punished by imprisonment of ten or more years, including serious corruption offences. |
Последний регламентирует внесудебную защиту свидетелей, дающих показания о совершении, среди прочего, правонарушений, подлежащих наказанию в виде лишения свободы сроком на десять и более лет, в том числе серьезных преступлений коррупции. |
It is alleged that one witness testified that he had been detained and held for two days in a pre-trial detention facility to pressure him to make allegations against Mr. Saidov. |
Как утверждается, один из свидетелей заявил, что его самого задержали и двое суток продержали в следственном изоляторе, чтобы вынудить дать показания против г-на Саидова. |
We found a witness statement made by Sandrine against her husband at the police station at La Courneuve made a fortnight ago because the father wouldn't bring her son back. |
Мы нашли свидетельские показания Сандрин против мужа в полицейском участке в Ла-Курнёв двухнедельной давности, причина - отец не вернул обратно своего сына. |
Can I use this perjured testimony now in the record to question this opposing witness? |
Могу ли я использовать эти ложные показания, зафиксированные в протоколе, для допроса свидетеля противоположной стороны? |
These included continuously reviewing witness lists to remove witnesses who would give evidence duplicating that already received, reducing the direct examination of witnesses and reducing the number of exhibits tendered where possible. |
В том числе проводились постоянные проверки списков свидетелей, с тем чтобы, по возможности, исключить из них свидетелей, чьи показания совпали бы с уже полученными показаниями, сократить время, затрачиваемое на прямой допрос свидетелей и число представленных вещественных доказательств. |
Persons who testify before judicial bodies may enjoy witness protection, according to the special provisions in this matter, namely Law No. 682/2002 on Witness Protection. |
Лица, дающие показания в судебных органах, могут пользоваться защитой как свидетели, согласно специальным положениям по данному вопросу, в частности положениям Закона Nº 682/2002 о защите свидетелей. |