The witness protection scheme currently being developed needed additionally to protect claimants and witnesses from any ill-treatment and intimidation which might result from their decision to launch a complaint or to testify. |
Разрабатываемая в настоящее время система защиты свидетелей должна также предусматривать защиту истцов и свидетелей от любого жестокого обращения или запугивания, которые могут стать результатом принятого ими решения обратиться с жалобой или дать показания. |
Any statement made by a suspect or witness under duress or threat is considered null and void (article 302 of the Code of Criminal Procedure); |
любые показания подозреваемого или свидетеля, которые были сделаны под принуждением или угрозой, считаются недействительными (статья 302 Уголовно-процессуального кодекса); |
Lastly, in cases concerning allegations of torture or cruel treatment, he asked whether a witness or complainant was at risk of being prosecuted if it was thought that he had perjured himself when the complaint was made. |
И наконец, что касается заявлений о применении пыток или жестоком обращении, он интересуется, существует ли угроза привлечения к судебной ответственности свидетеля или истца, если будет сочтено, что он дал ложные показания при подаче жалобы. |
If a second State Party acquires the testimony given by a state witness, such testimony may be used against persons other than the person so cooperating. |
Если второе государство-участник получает свидетельские показания, которые были дали государственным свидетелем, такие свидетельские показания могут быть использованы против иных лиц, чем сотрудничающее лицо. |
The State utilizing such testimony shall be required to grant the benefit of immunity to the state witness and may consequently not use such testimony or any evidence directly resulting therefrom against such person. |
От государства, использующего такие показания, требуется предоставление иммунитета государственному свидетелю, и оно не может впоследствии использовать такие показания или любые непосредственно полученные с их помощью доказательства против такого лица. |
Any person, regardless of gender, can be a witness in court and can testify as long as he or she possesses a sound mind and rational understanding of the questions put to him or her. |
Любое лицо, независимо от пола, может выступать свидетелем в суде и может давать показания при условии, что он или она находится в здравом уме и адекватно воспринимает задаваемые ему или ей вопросы. |
Secondly, the complainant points out that, even if a prosecution witness had appeared, the accused should have had an opportunity to challenge his testimony or to confront him, which did not happen. |
Кроме того, заявитель отмечает, что даже в случае выступления свидетеля обвинения у обвиняемого должна быть возможность оспорить его показания или даже провести очную ставку, что не было сделано. |
The defence case started on 2 June 2008 and the last defence witness testified on 12 March 2009. |
Изложение аргументов защиты началось 2 июня 2008 года, и последний свидетель защиты дал показания 12 марта 2009 года. |
If a witness who testified before the Tribunals claims that he or she fears for his or her security or is intimidated, the individual's case file, including documentation as to his or her protection, must be made available. |
Если свидетель, давший показания перед Трибуналом, утверждает, что он или она опасается за свою безопасность или подвергается запугиванию, то потребуется извлечь документы дела данного лица, включая документацию относительно мер по его или ее защите. |
Many Governments have also taken measures for the protection of whistle-blowers, i.e., persons who have alleged, in good faith, an infraction or an irregularity or for having acted as a witness. |
Правительства многих стран принимают также меры по обеспечению защиты обличителей, или лиц, информирующих на добросовестной основе о правонарушении или неправомерном деянии или дающих свидетельские показания. |
Due to these measures, protected witnesses agreed to witness, and at main hearing remained with their statement made in preliminary investigation, while in more cases their statements were critical for passing of condemnatory judgement. |
Благодаря принятым мерам свидетели согласились дать показания и не изменили их в суде по сравнению с предварительным следствием, причем во многих случаях их показания были решающими для вынесения обвинительного приговора. |
Besides, the author did not inform the court whether Mr. Komzarov was in fact a witness of the accident or whether he could give testimony on the substance of the charges. |
Кроме того, автор не сообщил суду, был ли действительно г-н Комзаров свидетелем дорожно-транспортного происшествия и мог ли он дать показания по существу предъявленных обвинений. |
7.2 The Committee notes the author's allegations under article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant that the court refused to invite and examine the witness Mr. Komzarov, which, in his view, was fundamental to establishing the author's innocence. |
7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора с ссылкой на пункт 3 е) статьи 14 Пакта о том, что суд отказался вызвать и допросить свидетеля, показания которого имели бы, по мнению автора, важнейшее значение для установления его невиновности. |
The Court has not treated as evidence any part of the testimony given which was not a statement of fact, but a mere expression of opinion as to the probability or otherwise of the existence of such facts, not directly known to the witness. |
Суд не принял в качестве доказательства ни одну из частей свидетельского показания, которая являлась не изложением факта, а всего лишь выражением мнения в отношении возможности или невозможности существования таких фактов, без непосредственной осведомленности об этом свидетеля. |
According to the Chief Justice, the lack of witness protection has prevented the prosecution of certain cases as witnesses were not prepared to testify, especially when the accused persons were politically, financially or otherwise influential. |
По словам председателя Верховного суда, в силу отсутствия системы защиты свидетелей в ряде случаев не удалось организовать судебное преследование, так как свидетели не были готовы давать показания, в особенности в тех случаях, когда обвиняемые лица были влиятельными политическими, финансовыми или иными деятелями. |
Protection is extended to the witness' family members. However, it remains unclear whether protection is extended to whistle-blowers and experts who give testimony. |
Меры защиты распространяются на членов семьи свидетеля, однако по-прежнему не ясно, распространяются ли меры защиты на лиц, сигнализирующих о нарушениях, и экспертов, дающих показания. |
On the other hand, the insurance company provides witness evidence that the sender's telefax machine had confirmed the successful dispatch of the letter to the lessor and copy of the telefax log indicating date and time of the transmission. |
В то же время страховая компания представила свидетельские показания о том, что факсимильный аппарат отправителя подтвердил успешную доставку письма арендодателю, а также предъявила копию записи факсимильного аппарата с указанием даты и времени передачи сообщения. |
Ms. Gaer also wished to know whether there were witness protection mechanisms for the victims of torture and whether military personnel responsible for acts of torture or mistreatment had ever been transferred to other units (para. 30). |
Г-жа Гаер хотела бы также знать, существуют ли механизмы защиты свидетелей, дающих показания в пользу жертв пыток, и имели ли место случаи, когда военнослужащие, ответственные за совершение актов пыток или жестокого обращения, переводились в другие части (пункт 30). |
He also argues that new evidence on his innocence, namely a declaration under oath by the principal witness against him to the effect that his testimony was a perjury, was obtained after the entry into force of the Optional Protocol. |
Он также утверждает, что новое доказательство его невиновности, а именно сделанное под присягой заявление главного свидетеля против него о том, что он дал ложные показания после вступления в силу Факультативного протокола. |
It refers to the witness statement, which he claims to have given during a court hearing on 16 September 2004 implicating himself in having urged the demonstrators to march on 16 October 2003, but also notes that he was not arrested during these proceedings. |
Оно ссылается на свидетельские показания, которые, по его словам, он давал в суде 16 сентября 2004 года, признавшись при этом, что агитировал демонстрантов за проведение шествия 16 октября 2003 года, однако он также отмечает, что не был арестован в ходе того разбирательства. |
Consequently, pre-trial statements should be regarded as valid evidence if the parties have, or have had, the chance to participate in the examination and interrogate and/or cross-examine the witness and to discuss the contents of the statement during the procedure. |
Таким образом, сделанные на досудебной стадии заявления должны рассматриваться как полноценные свидетельские показания, если у сторон есть или была возможность участвовать в опросе и допросе и/или перекрестном допросе свидетелей и обсудить в ходе этой процедуры содержание данного заявления. |
As to the author's conviction, the State party submits that as demonstrated in the Supreme Court judgement, the evidence of the witness who was granted a conditional pardon was corroborated on the material facts by independent evidence. |
Что касается признания автора виновным, то государство-участник утверждает, что, как это было отражено в решении Верховного суда, показания свидетеля, которому было предоставлено условное прощение вины, были подтверждены в части, касающейся существенных фактов, независимыми показаниями. |
The Court re-examined, inter alia, the police record, the record of the identification parade and the testimony of the primary witness. |
Верховный суд вновь изучил, в частности, полицейский протокол, протокол проведения очной ставки и показания главного свидетеля. |
If a country's justice system is unable to secure convictions because of failures in the production of witness evidence, its capacity to deal effectively with past abuses as well as the confidence of its people in the justice system are compromised. |
Если система правосудия страны неспособна вынести обвинительные приговоры ввиду невозможности предъявить свидетельские показания, то ее способность эффективно расследовать нарушения, совершенные в прошлом, а также вера населения в систему правосудия находятся под угрозой. |
The Office of the Prosecutor assembles and organizes available evidence, summarizes the evidence, provides thorough legal and criminal analysis, contacts witnesses and handles witness protection questions and other issues of confidentiality, such as the issues related to protection under Rule 70. |
Канцелярия Обвинителя собирает и систематизирует имеющиеся доказательства, обобщает показания и улики, полученные путем юридического и криминалистического анализа, устанавливает контакты со свидетелями и занимается решением вопросов, связанных с их защитой свидетелей, а также обеспечивает конфиденциальность, в частности в соответствии с правилом 70. |