Such travel has also raised legal issues relating to perjury and the granting of immunity from prosecution for related or unrelated offences in each jurisdiction where the witness testifies. |
Такие поездки также вызывают юридические вопросы, связанные с дачей ложных показаний и предоставлением иммунитета от преследований за правонарушения, связанные или не связанные с основным преступлением, в каждой из стран, в которых свидетель дает показания. |
The claimant did not itemize the lost negatives and photographs, but submitted a witness statement confirming the existence of lost negatives and photographs. |
Заявитель не привел списка утраченных негативов и фотографий, но представил показания свидетелей, подтвердивших существование таких негативов и фотографий. |
While the Prosecution had initially planned to complete its case before the winter recess, the unavailability of one witness whose evidence the Chamber eventually heard pursuant to Rule 4 in Sarajevo caused some delay. |
Хотя первоначально обвинение планировало завершить изложение своей версии до зимнего отпуска, отсутствие одного свидетеля, показания которого в конечном итоге Камера заслушала согласно правилу 4 в Сараево, привело к некоторой задержке. |
It further heard evidence, via video-link, from a defence witness for the third co-accused, who could not testify at a later date. |
Она также заслушала показания по видеосвязи одного из свидетелей защиты третьего обвиняемого, который не мог дать свои показания раньше. |
It is also submitted that by refusing to conduct an independent investigation and by allowing the testimony of a single, biased witness, the court shifted the burden of proof onto the defendant who was expected to prove he did not commit the alleged offence. |
Также утверждается, что, отказавшись от проведения независимого расследования и взяв за основу свидетельские показания одного предвзятого свидетеля, суд переложил бремя доказательства на истца, который должен был доказывать, что он не совершал вменяемого ему правонарушения. |
A witness under the age of 16 must be informed of his duty to tell only the truth, but is not warned of criminal liability for refusing to testify or giving knowingly false testimony. |
Свидетелю, который не достиг шестнадцатилетнего возраста, объясняется его обязанность говорить только правду, но об уголовной ответственности за отказ от дачи показаний и за заведомо ложные показания он не предупреждается. |
The representative of the Ministry of Justice replied that the defendant might object that the right holder's statement was only a witness' statement while prosecutors should rely on independent and objective opinion not directly relating to the parties involved. |
Представитель министерства юстиции указал на то, что ответчик может возражать против того, чтобы единственными свидетельскими показаниями по делу были показания правообладателя, тогда как обвинители должны опираться на независимые и объективные мнения экспертов, не имеющих непосредственного отношения к участвующим в разбирательстве сторонам. |
A witness referred to as "X" could not travel to Arusha to testify for security reasons and his testimony was taken via video link from The Hague. |
Свидетель «Х» не мог совершить поездку в Арушу для дачи показаний по соображениям безопасности, и его показания были сняты через видеоконференцию из Гааги. |
When a witness testifies after hearing the testimony of others, this fact shall be noted in the record and considered by the Trial Chamber when evaluating the evidence. |
Когда свидетель дает показания, после того как им были услышаны показания других свидетелей, Судебная палата принимает к сведению этот факт. |
The Deputy Registrar is also required to act as presiding officer over the video-link remote witness facilities whereby witnesses may give evidence from cities remote from The Hague. |
Заместитель Секретаря призван также выполнять функции председательствующего при организации прямых видеоконференций со свидетелями, в ходе которых последние могут давать показания из других городов, помимо Гааги. |
The 2006 communication concerned the editor-in-chief of a newspaper who had been summoned to the Prosecutor-General's office as a witness in a criminal case, but was jailed instead on forgery charges. |
Сообщение, направленное в 2006 году, касалось главного редактора одной из газет, который был вызван в Генеральную прокуратуру, чтобы дать показания по одному уголовному делу, но вместо этого его заключили под стражу по сфабрикованному обвинению. |
(a) Order that the evidence of the witness be given in camera; |
а) приказывает получить показания свидетеля в ходе закрытого судебного заседания; |
Mr. Quintana said, with regard to the confidentiality of witness testimony, that anti-terrorism legislation did allow for witnesses to make statements without having to reveal their identity. |
Г-н Кинтана, касаясь конфиденциальности свидетельских показаний, отмечает, что Закон о борьбе с терроризмом не разрешает свидетелям давать показания, не раскрывая свою личность. |
The Commission has sent seven requests for assistance to the Lebanese authorities, requesting, inter alia, additional witness and suspect statements, closed-circuit television footage relevant to the cases, intercepted communications if available and information relating to vehicles of interest. |
Комиссия направила ливанским властям семь запросов о содействии, запросив, в частности, показания дополнительных свидетелей и подозреваемых, имеющие отношение к соответствующим делам видеозаписи, сделанные с помощью камер наблюдения, имеющиеся записи перехваченных телефонных разговоров и информацию, касающуюся представляющих интерес автомобилей. |
President Higgins said that the latter case, "had required public hearings that stretched over two and a half months", during which the Court had heard witness testimony for the first time since 1991. |
Председатель Хиггинс заявила, что последнее дело «потребовало проведения открытых слушаний в течение более чем двух с половиной месяцев», в ходе которых Суд заслушивал показания свидетелей впервые с 1991 года. |
Even though regional court rules do state that the testimony of an anonymous witness cannot by itself sustain a conviction, it can provide sufficient basis for arresting and detaining a suspect. |
Хотя согласно правилам региональных судов показания анонимного свидетеля не могут сами по себе служить основой для обвинения, они, тем не менее, могут послужить достаточной причиной для ареста и заключения под стражу подозреваемого. |
On 3 June 2002, witness K-12 in the Milošević trial refused to testify or to give reasons for his unwillingness to testify. |
З июня 2002 года свидетель К-12 по делу Милошевича отказался давать показания или объяснить причины нежелания давать показания. |
Where the witness actually testifies, it is not possible to do so anonymously, and in cases where disclosure of information is blocked, the court will fashion a remedy to ensure that the accused's right to a fair trial is protected. |
Когда свидетель дает в суде показания, невозможно делать это анонимным образом, а в случаях, когда раскрытие информации блокировано, суд подготовит средство правовой защиты, обеспечивающее защиту права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
Witnesses may be unwilling to testify because witness protection programmes are lacking or inadequate, or they are reluctant to report cases to the authorities on the assumption that, most probably, no action will be taken. |
Возможны ситуации, когда свидетели не хотят давать показания ввиду отсутствия или неадекватности программ защиты свидетелей либо с неохотой доносят властям о нарушениях, поскольку полагают, что никаких действий предпринято не будет. |
After the accused person has returned to the courtroom, he or she has the right to respond to the information provided by the minor witness. |
После возращения обвиняемого в зал судебного заседания он вправе дать свои показания в связи со сведениями, предоставленными несовершеннолетним свидетелем. |
When this lack of cooperation was reported to the Security Council, Serbia acted to serve the subpoena on the witness, who eventually testified on 8 and 9 July 2008. |
Когда это было доведено до сведения Совета Безопасности, Сербия приняла меры по вручению повестки этому свидетелю, который в конечном итоге дал свои показания 8 и 9 июля 2008 года. |
Owing to their direct access to local police authorities, the assistance of these officers often ensured that material evidence and witness testimony could be secured for proceedings in Germany. |
Благодаря поддержанию непосредственной связи с местными полицейскими властями эти сотрудники часто помогают получать вещественные доказательства и свидетельские показания, которые часто используются в судебных разбирательствах в Германии. |
Shorter sitting weeks have created problems with witness scheduling, as it is more difficult to have witnesses on standby in The Hague. |
Из-за меньшего числа заседаний в неделю возникали проблемы с определением сроков вызова свидетелей, поскольку обеспечение присутствия в Гааге готовых в любой момент дать показания свидетелей сопряжено с большими трудностями. |
2.21 The defence also collected evidence in support of the claim that the main witness, Mr. Ko., made false testimonies during the court proceedings. |
2.21 Сторона защиты также собрала доказательства в поддержку утверждения о том, что основной свидетель г-н Ко. дал ложные показания во время судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur wishes to highlight further the importance of women's agency, which, in the context of witness protection, means that they need to be fully informed and empowered to make decisions about what may affect them and whether to testify or not. |
Специальный докладчик хотела бы еще раз подчеркнуть важность женского фактора, который в контексте защиты свидетелей означает, что они должны быть полностью осведомлены и подготовлены, для того чтобы принимать решения относительно последствий и того, давать ли свидетельские показания. |