As regards the request to call the author's Spanish lawyer as witness for the defence, it is stated that her testimony could have clarified the circumstances of the author's extradition. |
Касаясь просьбы о вызове испанского адвоката автора в качестве свидетеля защиты, адвокат заявляет, что показания этого адвоката могли бы прояснить обстоятельства выдачи автора. |
(b) The witness is informed of the facts about which he is to testify and ordered to give an account of what he knows about them. |
Ь) свидетелю сообщается о тех фактах, по которым он должен дать показания, и ему предлагается изложить то, что ему известно об этих фактах. |
In this case, testimony was given in the courtroom but with protective screening shielding the witness from view from the public gallery and with the televised image subject to voice and image distortion. |
В этом случае показания давались в зале заседаний, но свидетеля от публики скрывала защитная ширма, а голос и изображение передавались по телевидению с искажением. |
We consider it problematic, however, that we cannot find provisions in the Statute which would regulate who can and cannot be a witness and who can deny testimony. |
Однако мы так и не смогли найти в уставе положений, которые определяли бы, кто может и кто не может выступать в качестве свидетеля и кто может исключать свидетельские показания. |
The Court further found that the District Court and Court of Appeal did not base their decisions solely on the witness's statements, but also on other testimony and on the applicant's observations. |
Суд далее установил, что районный суд и апелляционный суд не основывали свои решения исключительно на заявлениях этого свидетеля, а использовали также другие показания и замечания автора. |
A witness who testified before the Special Committee spoke about what happened to a friend of his when he tried to overtake a settler car: |
Один из свидетелей, дававших показания членам Специального комитета, сообщил о том, что произошло с его другом, когда тот попытался обогнать машину одного из поселенцев: |
It not only bars the government from calling the defendant as a witness at his trial, but also from taking statements from the accused against the accused's will. |
Она не только запрещает правительству вызывать обвиняемого в качестве свидетеля на собственном судебном процессе, но и брать показания с обвиняемого против его воли. |
But the fact that Mark Fuhrman is a racist and lied about it on the witness stand does not mean that we haven't proven that the defendant is guilty beyond a reasonable doubt. |
Но то, что Марк Фюрман расист и солгал об этом, давая показания, не доказывает невиновность подсудимого, он виновен без доли сомнения. |
A witness who testified before the Special Committee spoke of how the situation of human rights in the occupied territories had evolved since the Rabin administration took office: |
Один из свидетелей, который дал показания в Специальном комитете, остановился на развитии ситуации в области прав человека на оккупированных территориях со времени прихода к власти правительства Рабина: |
A witness who testified before the Special Committee provided the following information concerning killings and the arbitrary manner in which they are at times carried out: |
Один из свидетелей, давший показания Специальному комитету, представил следующую информацию, касающуюся убийств, и того, сколь произвольно они порой совершаются: |
2.4 The author considers that the evidence against him was wholly circumstantial and contradictory, and that the evidence of the only witness that could have proven Mr. Barrett to be wrong was rejected on the ground that she had not submitted a timely report to the police. |
2.4 Автор считает, что доказательства против него являются полностью косвенными и противоречивыми и что показания единственной свидетельницы, которая могла бы доказать неправоту г-на Баррета, отклоняются под тем предлогом, что она не сообщила об этом своевременно в полицию. |
It is essential for investigation teams to travel to where the evidence is located in order to secure it before it is lost and to interview and record witness testimony, which continues to be the overwhelming bulk of evidence in prosecution cases. |
Следственные группы должны совершать поездки в места, где имеются доказательства, с тем чтобы собрать их, прежде чем они будут утрачены, а также допросить свидетелей и записать их показания, составляющие основную часть доказательств по рассматриваемым делам. |
The Prosecutor and the Defence may agree that a fact, the contents of a document or the expected testimony of a witness is not contested and, accordingly, may be considered as evidence by a Chamber, unless it decides otherwise. |
Прокурор и защита могут договориться о том, что какой-либо факт, содержание документа или ожидаемые показания свидетеля оспариваться не будут и в этой связи могут рассматриваться палатой как доказательства, если она не примет иного решения. |
No reliance shall be placed in any statement established to have been obtained from an accused person or a witness under coercion or threats." |
Не принимаются в качестве доказательств любые показания, в отношении которых установлено, что они были получены от обвиняемого или свидетеля в результате принуждения или угроз". |
That this witness could not give evidence and that the defence could not challenge his credibility do not amount to circumstances which breached the author's right to a fair trial. |
То, что этот свидетель не смог дать показания и защита не смогла проверить их достоверность, не может считаться обстоятельствами, приведшими к нарушению права автора на справедливое судебное разбирательство. |
Some claimants provide extensive personal statements, detailed inventories or descriptions of the personal property, one or more witness or other relevant third party statements, invoices or other direct evidence, and other evidence such as photographs. |
Некоторые заявители препроводили подробные личные заявления, детальные перечни или описания личного имущества, показания одного или нескольких свидетелей или других соответствующих третьих сторон, счета-фактуры и прочие прямые доказательства и иные подтверждения, включая фотографии. |
Another witness appeared on the author's behalf, but his testimony was of no particular significance to the case, as he had only heard the voice outside and could not say who were the persons involved. |
В пользу автора давал показания еще один свидетель, однако его показания не имели особого значения для разбирательства дела, поскольку он слышал лишь крики на улице и не мог сказать, кто конкретно принимал участие в инциденте. |
Further, at the retrial, the alibi witness called for Mr. Harvey could not exactly remember the date when he had been with Mr. Harvey, thereby weakening his evidence. |
Далее в ходе повторного разбирательства свидетель алиби г-на Харви не смог точно вспомнить дату, когда г-н Харви находился с ним, что сделало его показания менее убедительными. |
In order to expedite the proceedings, the Trial Chamber has decided to make use of Rule 92ter evidence for at least 13 witnesses, despite the constant refusal of the Accused to accept this process and to cross-examine any witness whose testimony was presented under Rule 92ter. |
В целях ускорения разбирательства Судебная камера решила использовать доказательства согласно правилу 92 ter в отношении по меньшей мере 13 свидетелей, несмотря на неизменный отказ обвиняемого согласиться на такой процесс и провести перекрестный допрос любого свидетеля, показания которого были представлены согласно правилу 92 ter. |
The Government of Argentina is also developing new initiatives to comply with recommendation 4 in respect to witness protection, in particular those witnesses giving evidence in trials related to human rights violations. |
Правительство Аргентины также разрабатывает новые инициативы с целью соблюдения рекомендации Nº 4 о защите свидетелей, в частности свидетелей, дающих показания в ходе судебных разбирательств дел, связанных с нарушениями прав человека. |
During her cross-examination the witness stated that she was held for two days by the police and tried to contact a lawyer, since she felt she was held against her will, before she made her statement. |
В ходе перекрестного допроса свидетель заявила, что прежде чем дать показания, она находилась в течение двух дней под стражей в полиции и пыталась связаться с адвокатом, поскольку ее удерживали против ее воли. |
The first prosecution witness testified until 27 June 2001 and the trial was then adjourned to 22 October 2001, allowing the Trial Chamber to proceed with the trial of Juvénal Kajelijeli. |
Первый свидетель обвинения давал показания до 27 июня 2001 года, и затем разбирательство было отложено до 22 октября 2001 года, что дало Судебной камере возможность приступить к рассмотрению дела Жувеналя Кажелижели. |
A number of problems had been encountered in implementing measures to combat trafficking in women: victims were often disqualified from witness protection programmes either because they were too frightened to testify or because they spoke no German. |
В ходе осуществления мер по борьбе с торговлей женщинами возник ряд проблем: пострадавших нередко исключают из программ защиты свидетелей по той причине, что они слишком запуганы, чтобы давать свидетельские показания, или по той причине, что они не говорят на немецком языке. |
It will most often request the parties to submit briefs and documentary evidence, but, when deemed necessary, could also hold an evidentiary hearing, during which the parties could present oral argument and witness or expert testimony. |
Наиболее часто она будет предлагать сторонам представить записку по делу и документальное подтверждение, однако, когда она сочтет это необходимым, она может также провести заслушание свидетельских показаний, в ходе которого обе стороны могут представить устную аргументацию и показания свидетелей или экспертов. |
Article 150 stipulates that if a court, upon looking into a case, finds facts and evidence to support the charge and is satisfied with the witness list and the duplicates and photographs of the main physical evidence, it shall decide to try the case. |
В статье 150 говорится, что, если суд, изучив материалы дела, сочтет представленные в поддержку обвинения факты и показания убедительными и будет удовлетворен списком свидетелей и копиями и фотографиями основных вещественных улик, он принимает решение о рассмотрении дела в суде. |