An international subcontractor (including the most experienced micro-finance organizations in the world, such as the Grameen Bank), together with a selected local technical service provider, will supply a wide range of services to the organizations participating in the programme. |
Широкий круг услуг для организаций, участвующих в программе, будет оказывать международный субподрядчик (включая самые опытные в мире организации микрофинансирования, например "Грамин бэнк") совместно с выбранной местной организацией, предоставляющей технические услуги. |
Albania is rich in biodiversity, hosting a wide variety of ecosystems ranging from marine and coastal ecosystems to broad-leaved forests and alpine grasslands, and many rare and endemic species (e.g. 91 globally threatened animal species). |
Албания характеризуется богатым биоразнообразием, и в ней представлены самые различные экосистемы - от морских и прибрежных до широколиственных лесов и альпийских лугов, а также многие редкие и эндемичные виды (в частности, 91 вид животных, находящихся под угрозой во всем мире). |
The Executive Committee had also considered evaluation reports on projects in the foam sector world -wide, on completed projects for the conversion of compressor manufacture in China and on the regional network programme. |
Комитет рассмотрел также доклад, содержащий оценку хода осуществления проектов в секторе пеноматериалов во всем мире, доклад о завершенных проектах по конверсии предприятий по производству компрессоров в Китае и доклад об осуществлении программы по созданию региональных сетей. |
The main challenge lies in the development and utilization of new and renewable energy technologies on a scale wide enough to impact on the energy situation nationally and globally. |
Основная проблема связана с разработкой и внедрением технологий использования возобновляемых источников энергии в масштабах, достаточно широких, чтобы они оказали влияние на энергетическую ситуацию в стране и в мире. |
He urged participants to convey to all the stakeholders the message and the spirit of the recommendations made at the session in order to maintain the impetus for medium- and long-term action to combat desertification and land degradation world wide. |
Он настоятельно призвал участников донести эту идею и дух рекомендаций, составленных в ходе сессии, до всех заинтересованных сторон, с тем чтобы поддержать масштабы среднесрочной и долгосрочной работы по борьбе с опустыниванием и деградацией земель во всем мире. |
The United States is home to a wide variety of ethnic and racial groups; indeed, virtually every national, racial, ethnic, cultural and religious group in the world is represented in its population. |
В Соединенных Штатах проживают представители многочисленных этнических и расовых групп; в населении Соединенных Штатов представлены практически все национальные, расовые, этнические, культурные и религиозные группы, существующие в мире. |
In addition to such major statements and conferences, the scientific and technological community has undertaken a multitude of research projects and programmes, meetings, and operational activities throughout the world - and on a wide range of scientific and technological issues relevant to sustainable development. |
Помимо этих важных заявлений и конференций научно-технические круги осуществляют многочисленные исследовательские проекты и программы, проводят совещания и оперативные мероприятия во всем мире по широкому кругу научно-технических вопросов, касающихся устойчивого развития. |
That can encompass a wide diversity of religious practices in relation to women's status across the world and sometimes contradictions between those practices within the same religion or the existence of the same practice or norm in different religions. |
Это позволяет понять крайние расхождения в религиозной практике в связи с положением женщины повсюду в мире и, как это подчас бывает, противоречие между этой практикой в рамках одной и той же религии или существование одной и той же практики или нормы в тем не менее разных религиях. |
Availability of comprehensive, standardized global fisheries information and statistics and wide use by governments and other stakeholders to promote awareness of key fisheries issues and trends, as well as serve policy formulation in the sector. |
Обеспечение доступности всеобъемлющей, стандартизированной информации и статистических данных в области рыболовства в мире и их широкого использования правительствами и другими заинтересованными сторонами в целях повышения информированности по основным вопросам и тенденциям в области рыболовства, а также содействия разработке политики в этом секторе. |
Recognizing also the compatibility of the rule of law and democratic institutions with the wide variety of philosophical ideas, beliefs and social, cultural and religious traditions that exist in the world, |
отмечая также совместимость господства права и демократических институтов с широким разнообразием философских воззрений, убеждений и социальных, культурных и религиозных традиций, которые существуют в мире, |
The panel presentations demonstrated that there is remarkable commonality and consensus about the situation of adolescents around the world, despite the differences in individual characteristics and a wide range of cultural and socio-economic circumstances. |
Выступления в рамках дискуссионной группы свидетельствовали о том, что, несмотря на различия в индивидуальных особенностях молодежи и несмотря на широкий диапазон культурных и социально-экономических условий, в мире складывается по существу единое и общее мнение относительно положения подростков. |
The schools participating in the project reflected the diversity and wide range of educational possibilities that exist in the world, including schools that are public, private, urban, rural, informal, and set up in jails and in refugee camps. |
Школы, участвовавшие в проекте, отражали разнообразие и широкий спектр существующих в мире возможностей обучения: это были государственные, частные, городские, сельские, неформальные школы, школы, организованные в тюрьмах и в лагерях для беженцев. |
It will offer easy access to a wide range of legal, country, and other refugee-related information to UNHCR staff worldwide and other clients, while keeping pace with technological advances and the expected greater utilization of the Intranet and Internet by UNHCR offices. |
Эта система обеспечит персоналу УВКБ ООН во всем мире и другим пользователям легкий доступ к широкому кругу правовой, страновой и другой информации, касающейся беженцев, позволяя при этом применять последние технологические разработки и шире использовать в отделениях УВКБ ООН возможности Интернета и Интранета. |
The Secretary-General notes in the introduction to his report that the Law of the Sea Convention provides the framework for dealing with the problems facing the oceans and, given its wide acceptance, has the authority to do so. |
Во введении к своему докладу Генеральный секретарь отмечает, что Конвенция по морскому праву является рамками для рассмотрения вопросов океана и что, с учетом ее широкого признания в мире, она вправе выполнять эту функцию. |
(a) The lessons to be learned from the experience of forest decline world wide and from pollutant-related declines where they have occurred; |
а) уроки, которые необходимо извлечь из опыта исчезновения лесов во всем мире, в частности, в результате загрязнения; |
The interest in PPPs is world wide and the UNECE PPP Alliance is part of an inter-regional programme of cooperation, including the United Nations Regional Economic Commission for Asia and the Pacific. |
К ПГЧС проявляется интерес во всем мире, и Альянс в поддержку ПГЧС ЕЭК ООН является частью межрегиональной программы сотрудничества, в которой участвует Экономическая комиссия для Азии и Тихого океана Организации Объединенных Наций. |
No, Jay, if that's true, then I'm the worst wife in the whole wide world! |
Нет, Джей, если так, то я худшая жена в мире! |
This is causing strains in both the receiving countries - Europe alone received 15 million migrants between 1980 and 1992 - and in the sending countries, strains which have resulted in a renewal of political and social tensions world wide. |
Это порождает острые проблемы как в принимающих странах - в период с 1980 по 1992 год только в Европу прибыло 15 миллионов мигрантов, - так и в странах происхождения, и проблемы эти уже вызвали новую волну политической и социальной напряженности во всем мире. |
It stimulated development in a number of areas including the strengthening of the institutional structure for international environmental governance based on an assessment of future needs for an institutional architecture that has the capacity to effectively address wide ranging environmental threats in a globalizing world. |
Она стимулировала развитие в ряде областей, в том числе укрепление организационной структуры международного экологического руководства на основе оценки будущих потребностей в организационной архитектуре, и обладает потенциалом для эффективного рассмотрения широкого круга экологических угроз в глобализирующемся мире. |
The problems arising from such development projects affecting indigenous peoples are present in a wide range of situations that the Special Rapporteur regularly encounters in connection with his activities of monitoring and responding to situations of concern to indigenous peoples around the world. |
Проблемы, возникающие при осуществлении таких затрагивающих жизнь коренных народов проектов в области развития, существуют в широком диапазоне ситуаций, которые Специальный докладчик регулярно наблюдает в связи с его деятельностью по наблюдению и реагированию на вызывающие озабоченность ситуации в отношении коренных народов во всем мире. |
The Executive Director underscored that UNFPA was committed to making greater progress to improve the health of the world's mothers, women and young people and was working with a wide range of partners, including UNICEF, the World Bank and WHO. |
Директор-исполнитель подчеркнула, что ЮНФПА сохраняет свою приверженность достижению более значительного прогресса в области улучшения здоровья матерей, женщин и молодежи во всем мире и работает с широким кругом партнеров, в который входят ЮНИСЕФ, Всемирный банк и ВОЗ. |
The General Assembly resolutions focusing on the family since the proclamation of the International Year of the Family in 1989 have dealt with a wide range of issues relevant to the well-being of families around the world. |
В резолюциях Генеральной Ассамблеи, посвященных проблемам семьи, которые были приняты после провозглашения в 1989 году Международного года семьи, рассматривается целый комплекс вопросов, касающихся благосостояния семей в мире. |
8.24 South Africa hosted the Fourth World Congress on Rural Women and the African pre-Congress consultations in April 2007 to discuss universal and wide - ranging issues confronting rural women and to share concrete experience of success in addressing these worldwide. |
8.24 В апреле 2007 года Южная Африка принимала у себя четвертый Всемирный конгресс по проблемам сельских женщин и проводила предварительные консультации по обсуждению широкого спектра проблем, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельских районах, и обмену конкретным опытом успешного решения этих проблем в мире. |
In the light of wide spread poverty in the world, the General Assembly identified halving the poverty level by 2015 as one of the main targets of the Millennium Development Goals it adopted. |
Генеральная Ассамблея ООН, учитывая широкое распространение в мире проблемы бедности, в принятых ею «Целях развития тысячелетия» в качестве основной цели определила сокращение до 2015 года уровня бедности наполовину. |
The Unit is known within a wide network of academic institutions worldwide and has established strategic contacts which has enabled the Unit to work faster and more efficiently, leading to a progressive increase in the number of cases handled on a monthly basis since its establishment. |
Группа известна среди широкого круга высших учебных заведений во всем мире, и она наладила стратегические контакты, которые позволяют ей работать с большей оперативностью и эффективностью, что ведет к неуклонному увеличению числа дел, которые ежемесячно рассматриваются Группой с момента ее создания. |