The use of depleted uranium ammunition during the NATO intervention in Bosnia and Herzegovina and its aggression against the Federal Republic of Yugoslavia has brought about ever more vocal protests world wide, which are entirely justified. |
Использование боезарядов, содержащих обедненный уран, в ходе интервенции НАТО в Боснии и Герцеговине и ее агрессии против Союзной Республики Югославии вызвало даже еще больше протестов во всем мире, что полностью оправдано. |
Human Rights Watch World Report 1997 indicates increasing tensions and riots in East Timor in June 1996 and a continued wide range of human rights violations by the Indonesian Government. |
В "Докладе о положении в области прав человека в мире, 1997 год" отмечаются повышение напряженности и волнения в Восточном Тиморе, имевшие место в июне 1996 года, а также продолжающаяся практика широкомасштабных нарушений прав человека со стороны правительства Индонезии. |
Here again, UNCTAD has shown that it is paying close attention to the changes taking place in the world and is trying to set up a vast economic forum with as wide a membership as possible. |
И в данном случае ЮНКТАД показала, что она самым внимательным образом следит за происходящими в мире изменениями и стремится создать широчайший экономический форум, открытый для максимально возможного числа участников. |
It was hoped that an important share of those resources would be invested in poor countries starved of capital and skills and thus help to accelerate economic growth and development world wide. |
Выражались надежды на то, что значительная доля этих ресурсов будет инвестирована в бедные страны, испытывающие нехватку капитала и знаний, и тем самым поможет ускорить экономический рост и развитие во всем мире. |
Information and communication technology makes it possible for NGOs world wide to exchange points of view and develop consensus in a participatory manner, as well as to have exchanges with Governments and intergovernmental organizations. |
Технические средства обработки, хранения и передачи информации и связи позволяют неправительственным организациям во всем мире обмениваться мнениями и достигать консенсуса на основе широкого участия в обсуждении соответствующих проблем, а также иметь обмены с правительствами и межправительственными организациями. |
The case of Nortel Networks involved parallel insolvency proceedings in the United States and Canada for members of a large telecommunications group headquartered in Canada with subsidiaries and affiliates world wide. |
Дело о несостоятельности компании "Nortel Networks" было связано с параллельными производствами в Соединенных Штатах Америки и Канаде в отношении членов крупной группы телекоммуникационных компаний со штаб-квартирой в Канаде и дочерними и аффилированными компаниями во всем мире. |
CTBTO Spectrum, the CTBTO print publication, continues to be distributed in print and electronically to a wide variety of targeted audiences worldwide, including scientific and academic institutions. |
Печатное издание ОДВЗЯИ "СТВТО Spectrum" по-прежнему распространяется в печатном и электронном форматах для широкой целевой аудитории во всем мире, включая научные и учебные заведения. |
A number of valuable lessons can be drawn from the wide range of activities carried out by IOM. First, it is increasingly important in this globalized world to have explicit national migration policies, including some mechanism for legal immigration or labour migration. |
Из многочисленных направлений деятельности МОМ можно извлечь ряд ценных уроков. Во-первых, в этом глобализующемся мире все более важным становится проведение четкой национальной миграционной политики, в том числе введение какого-то механизма для законной иммиграции или миграции в поисках работы. |
The main threat to international peace and stability now comes in the form of organized multinational clandestine groups which, having wide access to weapons and financial resources, seek to sow terror with a total lack of basic human feeling. |
Теперь главная угроза международному миру и стабильности исходит от организованных многонациональных секретных группировок, которые имеют широкий доступ к оружию и финансам, у которых отсутствуют нормальные человеческие чувства и которые стремятся посеять в мире террор. |
The unpleasant recognition of a digital divide within each and every country should contribute to even deeper worldwide concern and to a stronger determination to address this issue very seriously and to agree on a wide range of measures, policies and actions. |
Неприятное осознание наличия цифрового разрыва в каждой стране должно еще более углублять озабоченность во всем мире и усиливать стремление серьезно решить этот вопрос и договориться о широком круге мер, политических шагов и действий. |
There will be a wide distribution of those materials through United Nations information centres and offices throughout the world and via the Internet to Governments, non-governmental organizations, academic institutions and other interested parties. |
Эти материалы будут широко распространяться через информационные центры и отделения Организации Объединенных Наций во всем мире и по сети Интернет среди правительств, неправительственных организаций, научных учреждений и других заинтересованных сторон. |
Instead, voluntary renouncement of the world's third largest nuclear potential has brought its obvious dividends in the form of wide recognition and strengthened political and economic cooperation with the world. |
И наоборот, добровольный отказ от третьего по величине в мире ядерного потенциала принес очевидные дивиденды в виде широкого признания и укрепления политического и экономического сотрудничества с миром. |
There is very wide support, from Governments and citizens alike, for the position that nuclear testing should never again to be conducted anywhere in the world. |
Со стороны как правительств, так и гражданской общественности существует широкая поддержка той позиции, что ядерные испытания нельзя больше проводить никогда и нигде в мире. |
On a global scale, it was noted that only a small proportion of patents held world wide are owned by developing country innovators, including those from newly industrialising countries. |
Было отмечено, что в глобальных масштабах лишь очень небольшая доля патентов, действующих во всем мире, принадлежит изобретателям из развивающихся стран, включая изобретателей из новых индустриальных стран. |
Human resources world wide must be involved, with the United Nations agencies and the Economic and Social Council playing a central role in shaping the vision of the future of the world. |
Необходимо задействовать людские ресурсы во всем мире, а учреждения Организации Объединенных Наций и Экономический и Социальный Совет должны играть центральную роль в формировании будущей картины мира. |
That says you're the only girl... the only girl in the whole wide world who can save him. |
Так говорит единственная девочка... единственная в целом мире, кто может спасти его. |
The phenomenon of economic, social and cultural globalization, which has led to both benefits and crises far and wide in varying proportions, has created, among other things, the phenomenon of interdependence. |
Явление экономической, социальной и культурной глобализации, следствием которой во всем мире, хотя и в различной степени, стали как выгоды, так и кризисы, вызвало к жизни, среди прочего, явление взаимозависимости. |
One speaker, representing a large group, noted that the web site continued to register an increasing number of hits, which was a reflection of the relevance of the work of the United Nations and the wide public interest in its activities across the globe. |
Один оратор, представляющий большую группу стран, отметил, что число посещений этого веб-сайта продолжает возрастать, что свидетельствует об актуальном характере деятельности Организации Объединенных Наций и интересе широкой общественности к ее работе во всем мире. |
It is also recognizsed that human settlements world wide have a critical and increasing impact on environmental issues at both the national and global levels, andin which UNEP is closely involved in this aspect... |
Признано также, что населенные пункты во всем мире оказывают решающее и все более возрастающее воздействие на вопросы окружающей среды как на национальном, так и на глобальном уровнях, и ЮНЕП пристально занимается этим аспектом. |
In parallel with this work, the independent expert has established a wide range of contacts with non-governmental organizations (NGOs) working with the poorest people all over the world. |
В течение этого периода независимый эксперт установила многочисленные контакты с неправительственными организациями (НПО), которые отстаивают интересы беднейших слоев населения во всем мире. |
Concerning dry and dried produce she said that the group remained unique - the only one worldwide that regularly defined the commercial quality of a wide range of such products. |
З. Что касается сухих и сушеных продуктов, то она отметила, что данная группа остается уникальной, поскольку она является единственной в мире группой, которая ведет постоянную работу по определению товарного качества широкого набора таких продуктов. |
There is growing anxiety among a wide section of the people in the international community who are striving to build a world rooted in peace and justice, especially in the Middle East. |
Нарастает тревога среди широкого круга членов международного сообщества, которые преисполнены стремления создать мир, основанный на мире и справедливости, особенно на Ближнем Востоке. |
The Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly provided important platforms for stimulating discussion and forging consensus on a wide range of global concerns. |
Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея стали важными форумами, стимулирующими обсуждение широкого круга вопросов, вызывающих озабоченность во всем мире, и формирование единого подхода к этим вопросам. |
President Ahmadinejad simply raised a number of questions concerning one of the main events of the past decade, which has affected all international relations and which has entailed wide consequences all over the world, including in my region. |
Президент Ахмадинежад просто поднял ряд вопросов, касающихся одного из главных событий прошлого десятилетия, которое повлияло на все международные отношения и повлекло за собой последствия повсюду в мире, включая и мой регион. |
Despite the limitations on its ability to raise money, travel and communicate, the Al-Qaida leadership maintains its base in the Afghanistan-Pakistan border area and continues to provide inspiration to a wide range of supporters elsewhere. |
Несмотря на ограниченные возможности мобилизовывать денежные средства, совершать поездки и обеспечивать связь, руководство «Аль-Каиды», действующее со своей базы в районе афгано-пакистанской границы, продолжает быть идейным вдохновителем самых разных ее сторонников во всем мире. |