As a high contracting party to the CCW, we see the Convention as a good example of how States can act to restrain the use of arms without compromising their vital national security interests. |
Будучи высокой договаривающейся стороной КНО, мы рассматриваем эту Конвенцию как прекрасный пример действий государств по ограничению применения оружия без ущерба для собственных жизненно важных интересов национальной безопасности. |
These principles underlie our approach to a range of vital issues that affect international peace and security, and I am pleased to have been able to outline them for the Committee. |
Эти принципы лежат в основе нашего подхода к широкому спектру жизненно важных проблем, которые затрагивают международный мир и безопасность, и я рада тому, что могла изложить их в Комитете. |
Some public and political officials are trying to find an excuse for the war crimes, saying they were committed in the interest of vital ethnic protection. |
Ряд общественных и политических деятелей пытаются найти оправдания за свои военные преступления, заявляя, что они совершали их в интересах защиты жизненно важных этнических интересов. |
The United Nations Development Programme reports that ICT can provide developing countries with unprecedented opportunities to meet vital developmental goals such as poverty reduction, basic healthcare and education far more effectively than before. |
По данным Программы развития Организации Объединенных Наций, ИКТ открыла перед развивающимися странами беспрецедентные возможности для более эффективного, нежели ранее, достижения таких жизненно важных целей развития, как уменьшение масштабов нищеты, базовые медико-санитарные услуги и образование. |
Accordingly, we need to find ways and means of establishing lasting external solutions to this problem, since without the vital resources, it will be very difficult to counter the deterioration in the quality of life of our children and adolescents. |
Следовательно, мы должны изыскать пути и средства для выработки прочного внешнего решения этой проблемы, поскольку без этих жизненно важных ресурсов будет очень трудно противостоять ухудшению качества жизни наших детей и подростков. |
The strategic utilization of funds for quick-impact projects has allowed the Mission to undertake project activities to fill gaps in vital areas, such as the provision of basic social services and community structures. |
Стратегическое использование средств для осуществления проектов с быстрой отдачей позволяет Миссии осуществлять деятельность по проектам, обеспечивающую заполнение пробелов в жизненно важных областях, таких как предоставление основных социальных услуг и поддержание общинных структур. |
With membership from all United Nations States and an encompassing mandate, the Assembly is uniquely poised to comprehensively review and take policy actions on vital issues of concern to the world. |
Имея в своем составе все государства-члены Организации Объединенных Наций и всеобъемлющий мандат, Ассамблея располагает уникальными возможностями для всестороннего рассмотрения жизненно важных вопросов глобального значения и принятия по ним директивных решений. |
The Royal Government of Cambodia considers the protection of human rights a vital task and an indispensable obligation in guaranteeing the dignity and livelihoods of all Cambodian citizens. |
Королевское правительство Камбоджи считает защиту прав человека одной из своих жизненно важных задач и непреложным обязательством по обеспечению достоинства и благополучия всех граждан Камбоджи. |
As an instrument for the protection of a vital national interest a Special Chamber has been established within the Constitutional Court of Republika Srpska, which is composed of two judges from each constituent people and one from the ranks of "Others". |
Для защиты жизненно важных национальных интересов в Конституционном суде Республики Сербской создана специальная палата в составе двух судей от каждого государственно-образующего народа и одного судьи от "других" групп. |
However, strikes at vital strategic establishments, where a work stoppage would result in harm to the national security or to the basic services that they provide for citizens, are prohibited. |
При этом запрещается проведение забастовок сотрудниками жизненно важных учреждений, перерыв в работе которых причинит ущерб национальной безопасности или базовым услугам для населения. |
Simply by examining the extent to which high-income countries contribute to the depletion of vital (critical) resources of the poorer regions on our planet, will enable us to identify the non-sustainable aspects of societal developments. |
Простой анализ той степени, в которой страны с высоким уровнем дохода усугубляют истощение жизненно важных (критически важных) ресурсов более бедных регионов нашей планеты, позволит нам выявить неустойчивые аспекты развития обществ. |
An effective and coherent United Nations ICT system was of fundamental importance to support the Organization's daily operational needs, facilitate the implementation of vital business improvement projects such as Umoja, and manage knowledge for delivery to the global community. |
Наличие эффективной и слаженной системы ИКТ в Организации Объединенных Наций имеет колоссальное значение для удовлетворения повседневных оперативных потребностей Организации, содействия осуществлению жизненно важных проектов совершенствования методов работы, таких как "Умоджа", и управления знаниями, распространяемыми среди мирового сообщества. |
The issues at stake include the ability of the Stockholm Convention to achieve its principal objective and the credibility of recycling with consumers - risking vital resources at a time when conservation is crucial. |
Это поставит под сомнение способность достигнуть главной цели Стокгольмской конвенции и подорвет доверие потребителей к практике рециркуляции, создав угрозу утраты жизненно важных ресурсов, в то время как их сохранение сегодня приобретает критически важное значение. |
We commend him for his efforts in that respect and also for the timely organization of today's debate on one of the vital issues of the overall reform of the United Nations system. |
Мы благодарим его за усилия в этом направлении, а также за своевременную организацию сегодняшних прений по одному из жизненно важных вопросов общей реформы системы Организации Объединенных Наций. |
We also want this priority of Africa's vital interests to be officially adopted as a governance strategy and to be effectively included in the daily practice of our States. |
Мы хотим, чтобы этот приоритет жизненно важных интересов Африки также был официально закреплен в качестве стратегии управления и вошел неотъемлемым элементом в повседневную практику наших государств. |
The logic behind public youth policies must seek to ensure human development planning with a view to vital intergenerational contact that maximizes investment in adolescents and takes advantage of the demographic asset. |
Логика проведения политики по вопросам молодежи должна сводиться к обеспечению планирования человеческого развития с точки зрения жизненно важных контактов между поколениями, чтобы внести максимальный вклад в развитие подростков и воспользоваться возможностями демографических ресурсов. |
Secondly, to the extent possible, the components of civil society intervene by directly meeting the vital needs of populations in a precarious situation, when a State is unable to deal with the most difficult situations on its own. |
Во-вторых, организации гражданского общества, в меру своих сил и средств, непосредственно участвуют в удовлетворении жизненно важных потребностей уязвимых групп населения в тех случаях, когда государство оказывается не в состоянии в одиночку справиться с наиболее сложными ситуациями. |
The Millennium Development Goals, the international benchmarks for alleviating poverty through global progress in vital areas such as education, health and gender equality, make no mention of persons with disabilities. |
В Целях развития тысячелетия - эпохальном международном документе, направленном на искоренение нищеты посредством обеспечения глобального прогресса в таких жизненно важных областях, как образование, здравоохранение и гендерное равенство, ничего не говорится о людях с ограниченными возможностями. |
At a meeting of the Security Council on 28 November 2006. The District Manager of Save the Children Uganda drew attention to the plight of millions of children lacking vital assistance and protection, notably girls associated with armed forces. |
На заседании Совета Безопасности 28 ноября 2006 года Региональный руководитель Союза помощи детям Уганды привлек внимание к тяжелому положению миллионов детей, не имеющих жизненно важных поддержки и защиты, особенно девочек, связанных с вооруженными силами. |
At the same time, Tuvalu and other small island developing States have struggled with the loss of customs revenues, which used to fund vital education and health services. |
В то же время Тувалу и другие малые островные развивающиеся государства столкнулись с проблемой сокращения таможенных сборов, которые составляют значительную часть ресурсов для финансирования жизненно важных услуг в области образования и здравоохранения. |
The Programmes provide a range of measures aimed at improving the legislative and regulatory framework for reducing the consequences of the Chernobyl disaster, for establishing favourable economic conditions in the affected areas and for retaining vital industries. |
Программы содержат комплекс мер, которые направлены на совершенствование законодательной и нормативной правовой базы по минимизации последствий чернобыльской катастрофы, создание льготных экономических условий развития пострадавших территорий и закрепление специалистов жизненно важных отраслей. |
The Subcommittee noted that events related to space weather were of significant concern to all countries, owing to technological and economic interdependence and the growing dependence on space assets to deliver vital services. |
Подкомитет отметил, что события, связанные с космической погодой, вызывают серьезную озабоченность у всех стран вследствие технологической и экономической взаимозависимости и растущей зависимости от космических средств при оказании жизненно важных услуг. |
Moreover, despite significant progress in mobilizing domestic resources to finance their development, most countries with special needs have to rely on ODA to finance vital public services and investments. |
Кроме того, несмотря на значительные успехи в мобилизации внутренних ресурсов для финансирования процесса развития, большинство стран с особыми потребностями вынуждены полагаться на ОПР для финансирования жизненно важных публичных услуг и инвестиций. |
There is a growing consensus within the development community that providing a set of programmes for minimum economic security, in the form of cash transfers and targeted employment schemes, is a vital component of strategies to reduce structural poverty. |
В сообществе учреждений, занимающихся вопросами развития, растет единое понимание того, что реализация комплекса программ по обеспечению минимальной экономической безопасности в виде денежных трансферт и целенаправленных проектов в области занятости является одним из жизненно важных компонентов стратегий сокращения масштабов структурной нищеты. |
It was critical for members of the United Nations to continue to provide firm and unwavering support, especially in the areas of human, financial and vital logistical support. |
Принципиально важное значение имеет продолжение оказания членами Организации Объединенных Наций решительной и неустанной поддержки, особенно в таких областях, как предоставление людских, финансовых и жизненно важных материально-технических ресурсов. |