The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action brought human rights into the democratic tradition and awareness has become widespread of the need to ensure their respect. |
Венская декларация и Программа действий 1993 года вывели права человека на уровень демократической традиции, расширилось понимание необходимости их уважения. |
The 1963 Vienna Convention also provides for such liability where damage is not reasonably separable. |
Венская конвенция 1963 года также предусматривает такую ответственность, когда ущерб невозможно разумно |
The Vienna Declaration on Space and Human Development, adopted at the conclusion of the Conference, offered a strategy to address global challenges using space-based systems and services. |
Венская декларация по космосу и развитию человека, принятая по завершении Конференции, предложила стратегию по рассмотрению глобальных задач с использованием базирующихся в космосе систем и служб. |
The Vienna Declaration and Programme of Action noted that resource constraints and institutional inadequacies might impede the immediate realization of the objectives set out. |
Венская декларация и Программа действий обращали внимание на то, что ограниченные ресурсы и институциональные трудности могут помешать незамедлительной реализации поставленных целей. |
The Vienna Group expresses the understanding that the Treaty confers a set of interrelated and mutually reinforcing obligations and rights on States parties. |
З. Венская группа выражает понимание, согласно которому Договор налагает на государства-участники комплекс взаимосвязанных и взаимоусиливающих обязательств и прав. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties should remain the authoritative guide in interpreting treaties. |
Венская конвенция о праве международных договоров должна оставаться авторитетным руководством при толковании договоров. |
The Vienna Group notes the importance of remediating the various nuclear legacy challenges and encourages IAEA to facilitate ongoing international efforts in this regard. |
Венская группа отмечает важность устранения различных унаследованных проблем в ядерной области и призывает МАГАТЭ способствовать международным усилиям, прилагаемым в этом направлении. |
Since the Vienna Convention on the Law of Treaties did not regulate the effects of acceptance of an invalid reservation, his delegation welcomed the Commission's efforts to fill the gap. |
Поскольку Венская конвенция о праве международных договоров не регулирует последствия принятия недействительной оговорки, делегация Бельгии приветствует усилия Комиссии по восполнению этого пробела. |
The Vienna Group welcomes the IAEA's work in support of efforts of States Party to combat illicit trafficking of nuclear materials and other radioactive substances. |
Венская группа приветствует работу МАГАТЭ в порядке поддержки усилий государств-участников по борьбе с незаконным оборотом ядерных материалов и других радиоактивных веществ. |
The 1986 Vienna Conference adopted the Commission's text without any amendment of the French text. |
Венская конференция 1986 года приняла текст КМП, не внеся при этом изменений в текст на французском языке. |
New Zealand, Norway and Sweden (the Vienna Group of Ten) |
Новой Зеландией, Норвегией, Финляндией и Швецией (Венская группа десяти) |
The Vienna Group strongly supports this effort to enhance the review process, which leads to broader collaboration and greater efficiency in addressing global nuclear safety by the contracting parties. |
Венская группа решительно поддерживает эти усилия по укреплению обзорного процесса, который способствует расширению сотрудничества и повышению уровня эффективности в решении договаривающимися сторонами вопросов, связанных с глобальной ядерной безопасностью. |
The Vienna Conference led to lasting achievements in human rights, and forged strong relationships among human rights activists. |
Венская конференция привела к стабильным наработкам в области прав человека и позволила наладить прочные взаимоотношения между активистами в этой области. |
Ms. Jilani stated that the Vienna Conference was only a beginning and that more efficient coordination within the United Nations was needed. |
ЗЗ. Г-жа Джилани заявила, что Венская конференция - это лишь начало пути и что необходима более эффективная координация в рамках Организации Объединенных Наций. |
On 2 June 1963, Wiesenthal submitted a detailed request but was told for months that the Vienna police were not yet ready to release their findings. |
На посланный им 2 июня 1963 года письменный запрос венская полиция дала ответ только спустя месяцы, заявив, что пока ещё не готова выпустить свои результаты. |
The development dilemma has now been heightened, as the recently concluded Vienna Summit has shown, by preoccupation with the issue of human rights. |
Как показала недавно завершившаяся Венская встреча на высшем уровне, дилемма развития теперь выдвинута на новую высоту озабоченностью вопросом о правах человека. |
The resulting Vienna Declaration and Programme of Action is a clear reflection of the importance attached to human rights education by States and intergovernmental and non-governmental organizations represented at the World Conference. |
Принятые Конференцией Венская декларация и Программа действия являются наглядным показателем той важности, которую придают вопросу образования в области прав человека государства, межправительственные и неправительственные организации, представленные на Всемирной конференции. |
The Vienna Conference and its preparatory process were world wide, in terms both of the subjects dealt with and of participation. |
Венская конференция и процесс подготовки к ней носили глобальный характер как в плане охваченных вопросов, так и в плане участия. |
The 1969 Vienna Convention makes no such distinction, merely providing that: |
Венская конвенция 1969 года не проводит такого различия, а лишь предусматривает, что |
The Vienna Declaration and Programme of Action represent a turning-point in the international community's approach to the promotion and protection of the human rights of women. |
З. Венская декларация и Программа действий знаменуют собой решительный поворот в подходе международного сообщества к вопросу о поощрении и защите прав женщин. |
They recognized that the Centre for Human Rights had been historically underfunded and that the Vienna Declaration and Programme of Action had considerably broadened its responsibilities. |
Они признают, что Центр по правам человека никогда не располагал необходимыми ресурсами и что Венская декларация и Программа действий значительно расширили сферу его полномочий. |
Lastly, the Vienna Declaration did not in any way limit discussion of the political dimensions of human rights situations world wide. |
В заключение выступающий говорит, что Венская декларация никоим образом не ограничивает обсуждение политических граней положения с правами человека в разных районах мира. |
By making the right to development a fundamental human right, the Vienna Declaration had recognized that reality. |
Превратив право на развитие в основное право человека, Венская декларация тем самым признала эту реальность. |
The Vienna World Conference on Human Rights made real progress in recognizing and promoting this fundamental right of peoples, which cannot and must not be subject to political conditions. |
Венская всемирная конференция по правам человека добилась реального прогресса в признании и содействии этого основного права народов, которое не может и не должно быть в зависимости от политических условий. |
Perhaps more important, the Vienna Declaration and Programme of Action clearly demonstrated that respect for basic human rights and fundamental freedoms can exist in a context of cultural diversity. |
Что, возможно, более важно: Венская декларация и Программа действий четко продемонстрировали, что уважение к основополагающим правам человека и основным свободам может существовать в контексте культурного разнообразия. |