The framework provided by the Vienna Convention on the Law of Treaties did indeed offer the international community with a means of unifying international law. |
Основа, которую обеспечивает Венская конвенция о праве международных договоров, действительно предоставляет международному сообществу возможность унифицировать международное право. |
The Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation. |
Сама по себе Венская конвенция представляет собой хороший пример многостороннего нормообразующего договора, объект и цель которого однозначно подразумевают, что его действие должно продолжаться. |
Morocco, correctly, points out that the Vienna Convention on the Law of Treaties does not recognize the concept of "special treaties". |
Марокко справедливо указывает, что Венская конвенция о праве международных договоров не признает концепцию «специальные договоры». |
In 1895, he found his first employment with the Vienna fashion magazine Wiener Mode. |
В 1895 устроился на работу в журнал «Венская мода». |
The Vienna Conference recognized that future progress would depend in large part on the availability of assistance to countries engaged in improving and strengthening their protection of human rights. |
Венская конференция признала, что будущий прогресс в значительной мере зависит от предоставления помощи странам, занимающимся совершенствованием и укреплением своих механизмов защиты прав человека. |
35.10 The Vienna Declaration also contained provisions for review by the General Assembly and Commission of Human Rights of progress made in implementing its provisions. |
35.10 Венская декларация содержит также положения, касающиеся рассмотрения Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека прогресса, достигнутого в осуществлении ее положений. |
The Vienna Conference had demonstrated the important role played by the provision of advisory services and technical assistance in helping States to strengthen the institutions of democracy and human rights. |
Венская конференция продемонстрировала то важное значение, которое имеет предоставление консультативных услуг и технической помощи в деле оказания государствам содействия в укреплении институтов демократии и прав человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action does not constitute a closed programme nor does it merely maintain the existing international human rights machinery. |
Венская декларация и Программа действий не являются замкнутой программой, как и не преследуют цель лишь простого поддержания уже имеющегося международного правозащитного механизма. |
The Vienna Programme of Action provides for a large number of measures to ensure greater respect for, and promotion of, such rights throughout the world. |
Венская программа действий предусматривает значительное число мер для обеспечения большей степени соблюдения прав человека во всем мире и содействия этому. |
The Vienna Conference also put forth recommendations aimed at consolidating and strengthening the role and effectiveness of the United Nations in regard to human rights. |
Венская конференция также выдвинула рекомендации, направленные на упрочение и укрепление роли и эффективности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, the terms of international agreements could not be suspended by the enactment of a domestic law. |
Как гласит Венская конвенция о праве договоров, выполнение положений международных соглашений не может приостанавливаться в результате принятия того или иного внутреннего закона. |
His delegation believed that the Vienna Declaration and Programme of Action offered an acceptable framework for the promotion of dialogue and cooperation in that area. |
По мнению Кыргызстана, Венская декларация и Программа действий служат приемлемой основой для развития диалога и сотрудничества в этой области. |
The Vienna Conference had reaffirmed that the right to development was universal and inalienable and was an integral part of the fundamental rights of the human person. |
Венская конференция подтвердила, что право на развитие является универсальным и неотъемлемым правом, которое входит в число основных прав человеческой личности. |
For UNESCO, the Vienna Declaration and Programme of Action served as a guide for all activities related to the promotion and protection of human rights. |
Для ЮНЕСКО Венская декларация и Программа действий служат руководством при проведении всех мероприятий, связанных с поощрением и защитой прав человека. |
The Organization attached great importance to the fact that the Vienna Declaration had confirmed the universality of human rights and rejected the notion of cultural relativism. |
Организация придает важное значение тому факту, что Венская декларация подтвердила универсальный характер прав человека и отвергла понятие культурного релятивизма. |
The Vienna Declaration and Programme of Action clearly sets out the most fundamental of these relationships: |
Венская декларация и Программа действий четко излагают наиболее фундаментальные из этих взаимосвязей: |
The Vienna Declaration and Programme of Action had reiterated that human rights were indivisible, including the right to development, which should receive particular attention from the international community. |
Венская декларация и Программа действий подтверждают неразрывный характер прав человека, в частности права на развитие, которому должно уделяться особое внимание со стороны международного сообщества. |
Only the Montreal Protocol and the Vienna Convention earmark funds to cover participation costs of representatives of the parties |
Только Монреальский протокол и Венская конвенция выделяют средства для оплаты расходов на участие представителей сторон. |
The Vienna Convention imposes on any trailer coupled to a car a certain number of lights and devices as defined in Annex 5. |
Венская конвенция требует установки на любом прицепе, буксируемом автомобилем, определенного набора огней и устройств, определенных в приложении 5. |
The Vienna Convention is concerned with the treaty instrument as a whole, whereas the draft articles are concerned with particular obligations. |
В то время как Венская конвенция касается договорного инструмента в целом, проекты статей касаются конкретных обязательств. |
Governor and Chairman, Board of Governors, Vienna International School |
Управляющий и председатель Совета управляющих, Венская международная школа |
It is therefore not a surprise that the Vienna Convention on the Law of Treaties deals with the plurality of rules and principles in the context of treaty interpretation. |
Поэтому неудивительно, что Венская конвенция о праве международных договоров рассматривает проблему множественности норм и принципов в контексте толкования договоров. |
The Vienna Conference preserved the structure and general outlines of the draft, while further broadening the possibility of formulating reservations and lessening the effects of objections. |
Венская конференция сохранила структуру и основные идеи проекта, расширив вместе с тем возможности формулирования оговорок и уменьшив последствия возражений. |
The Vienna Conference has provided an impulse to intersectoral cooperation at the national level, leading to the designation of focal points on transport and environment in 44 ECE countries. |
Венская конференция дала толчок межсекторальному сотрудничеству на национальном уровне и способствовала назначению координационных центров по транспорту и окружающей среде в 44 странах ЕЭК. |
The Vienna Declaration reaffirmed the fundamental duty of each nation to promote and protect all human rights and freedoms, regardless of the political, economic or cultural systems of those nations. |
Венская декларация вновь подтвердила основополагающую обязанность каждого государства содействовать и защищать все права человека и свободы независимо от политической, экономической и культурной системы этих государств. |