The 1993 Vienna Declaration, like the guidelines of the United Nations High Commissioner of Human Rights, Mrs. Mary Robinson, point the way for the years to come. |
Венская декларация 1993 года, равно как и руководящие принципы, разработанные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека г-жой Мэри Робинсон, указывают путь на предстоящие годы. |
To the extent that the two concepts of infringed right and material breach overlap, the Commission should clarify that the Vienna Convention would govern interpretations of specific treaty regimes and injuries sustained therein. |
Применительно к вопросу о совпадении обеих концепций нарушенного права и существенного нарушения Комиссии следует уточнить, что Венская конвенция регулировала бы трактовку конкретных режимов договоров и понесенного в их рамках ущерба. |
Yet the Vienna Convention is one of the Commission's most important products, and it seems likely that it has had a more lasting and a more beneficial effect as a multilateral treaty than it could have had, for example, as a resolution or a declaration. |
Вместе с тем Венская конвенция является одним из самых важных результатов работы Комиссии, и представляется вполне вероятным, что она оказала более долговременное и полезное воздействие в качестве многостороннего договора, а не, например, резолюции или декларации. |
In this connection it was emphasized that while the Vienna Convention on the Law of Treaties did constitute a general framework, its rules were residual in character and might often be superseded by agreement. |
В этой связи подчеркивалось, что, хотя Венская конвенция о праве международных договоров действительно представляет собой общую основу, ее нормы являются остаточными по своему характеру и часто могут заменяться по соглашению сторон. |
Vienna Convention on the Law of Treaties 1969 concerning the terms "treaty" and "agreement". |
Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года, термины "договор" и "соглашение" |
Their subject matter was considered to be of theoretical and practical significance and particular preference was expressed for the study of the rules and mechanisms dealing with conflict, for which the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties provided an appropriate framework. |
Было выражено мнение о том, что их темы являются важными с теоретической и практической точек зрения, и особое предпочтение было отдано исследованию норм и механизмов, касающемуся коллизий, для которого надлежащей базой является Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года. |
The United Nations Information Service in Vienna held a forum on "Challenges to United Nations peacekeeping: growing demand; decreasing resources". |
Венская Информационная служба Организации Объединенных Наций организовала форум по теме «Проблемы миротворчества Организации Объединенных Наций: рост потребностей; сокращение ресурсов». |
Through its preparatory work, the Committee had ensured the successful convening of UNISPACE III, at which the Vienna Declaration had been unanimously adopted, containing a common strategy to expand the benefits of space science and technology in order to enhance human security and development. |
Благодаря проведенной Комитетом подготовительной работе был обеспечен успешный созыв ЮНИСПЕЙС III, на которой была единодушно принята Венская декларация, содержащая общую стратегию более широкого использования достижений космической науки и техники в интересах повышения безопасности человека и развития. |
Some delegations recalled that the Vienna Declaration and Programme of Action confirmed the universality, interdependence and indivisibility of all human rights and noted that the Covenant is an international legal instrument which contains obligations binding on all States parties. |
Некоторые делегации напомнили о том, что Венская декларация и Программа действий подтвердили универсальность, взаимозависимость и неделимость всех прав человека, и отметили, что Пакт является международно-правовым актом, документом, устанавливающим обязательства, подлежащие соблюдению всеми государствами-участниками. |
Furthermore, the 1997 Vienna Convention mandates the installation State to ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator to the extent that the yield of the financial security is inadequate to satisfy such claims. |
Наряду с этим Венская конвенция 1997 года обязывает государство, отвечающее за установку, обеспечивать выплату возмещений по удовлетворенным исковым требованиям против оператора за ядерный ущерб путем предоставления необходимых средств в том размере, в каком размер финансового обеспечения недостаточен для удовлетворения таких требований. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties contemplated the possibility of two or more Contracting States agreeing on an amendment that would be applicable among themselves. |
Венская конвенция о праве международных договоров предусматривает возможность применения той или иной поправки двумя или более договаривающимися государ-ствами, согласными применять ее в отношениях между собой. |
He highlighted the fact that the Vienna Convention and its Montreal Protocol had attained universal ratification, commending Governments and the Ozone Secretariat alike on their efforts in achieving that feat. |
Он подчеркнул тот факт, что Венская конвенция и Монреальский протокол к ней достигли универсальной ратификации, высоко оценив усилия правительств и секретариата по озону, обеспечивших достижение этого успеха. |
Lastly, her delegation shared the Commission's view that the draft articles should form the basis for an international convention constituting a complementary instrument with normative effects equal to those of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Наконец, делегация Греции разделяет точку зрения Комиссии, согласно которой проекты статей должны стать основой для международной конвенции, которая станет дополнительным инструментом, имеющим такое же нормативное действие, как и Венская конвенция о праве международных договоров. |
Immunity from criminal jurisdiction had traditionally been accorded to heads of State and Government and ministers for foreign affairs; other State officials should be granted immunity only in accordance with relevant international agreements, such as the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Иммунитет от уголовной юрисдикции традиционно предоставляется главам государств и правительств и министрам иностранных дел; другие должностные лица государства должны пользоваться иммунитетом лишь в связи с соответствующими международными соглашениями, такими как Венская конвенция о дипломатических сношениях 1961 года. |
However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. |
Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок. |
The Vienna Group believes that such mechanisms, with broad international support, and acting in accordance with the Agency's wider mandate, can benefit the global non-proliferation regime. |
Венская группа считает, что такие механизмы, функционируя при активной международной поддержке и в соответствии с более широким мандатом Агентства, могут принести определенную пользу глобальному режиму нераспространения. |
The Vienna Group notes with serious concern the revelations that emerged in 2004 about illicit trade in highly sensitive nuclear equipment and technology, brought to the attention of IAEA member States by the Director General reports to the Board of Governors. |
Венская группа с серьезной озабоченностью отмечает обнаружившиеся в 2004 году факты незаконной торговли крайне «чувствительным» ядерным оборудованием и технологией, о которых Генеральный директор МАГАТЭ довел до сведения членов МАГАТЭ в своих докладах Совету управляющих. |
Global forum activities were also very important, and major events in 2011 would include the Vienna Energy Conference and conferences on green industry in the Russian Federation and Japan. |
Деятельность в качестве глобального форума также очень важна; к числу основных мероприятий в 2011 году относятся Венская конференция по энергетике и конференции по «зеленой» промыш-ленности в Российской Федерации и Японии. |
Human rights issues featured prominently in the two conferences on the theme of global security that UNIS Vienna co-sponsored in Bratislava, both of which discussed the fight against international terrorism. |
Права человека занимали видное место на двух конференциях на тему о глобальной безопасности, рассматривавших вопросы борьбы с международным терроризмом, которые проводились в Братиславе и одним из спонсоров которых являлась венская ИСООН. |
As part of its media outreach, UNIS Vienna organized a press briefing with the United Nations Special Rapporteur on the question of torture and hosted an annual Journalists' Forum, focusing on human rights. |
В рамках своей деятельности по связям со средствами массовой информации Венская ИСООН организовала пресс-брифинг со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и провела ежегодный журналистский форум, основное внимание на котором уделялось правам человека. |
The Vienna Convention on Road Traffic [1968] and the European Agreement supplementing it (article 15) merely define, for regular public transport vehicles, the right of way rules that apply when such vehicles depart from a duly marked stop. |
Венская конвенция о дорожном движении 1968 года, а также дополняющее ее Европейское соглашение (статья 15) ограничиваются определением правил приоритетности, которыми пользуются транспортные средства, осуществляющие перевозки на регулярных линиях, когда они выезжают с соответствующим образом обозначенной остановки. |
The Special Rapporteur's position that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, while not expressly authorizing objections with "intermediate effect", did not prohibit them, could be supported, but raised many questions that required further study. |
Позиция Специального докладчика, который считает, что Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров не разрешает прямо возражений с «промежуточным эффектом», но и не запрещает их, заслуживает поддержки, но в связи с ней возникает множество вопросов, требующих дальнейшего изучения. |
The Vienna Group recognises that revelations in recent years about extensive covert networks related to the procurement and supply of sensitive nuclear equipment and technology have underlined the need for all States to exercise vigilance in their nuclear export controls. |
Венская группа признает, что в последние годы разоблачения по поводу разветвленных тайных сетей, связанных с закупками и поставками чувствительных ядерных оборудования и технологий, подчеркивают, что всем государствам необходимо проявлять бдительность в плане своего ядерно-экспортного контроля. |
The point of departure for any work on the subject of reservations to treaties must be the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Отправной точкой для работы над вопросом об оговорках к международным договорам должна быть Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров. |
The Vienna Group notes that the joint Ministerial Statement that was issued at the Conference was endorsed by a record 101 States, including all five nuclear-weapon States for the first time. |
Венская группа отмечает, что совместное заявление министров, прозвучавшее на этом совещании, было одобрено рекордным числом - 101 - государств, в том числе - в первый раз - всеми пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |