With regard to the most-favoured-nation clause, her delegation concurred with the finding of the Study Group that the general point of departure when interpreting such clauses was the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация Нидерландов согласна с выводом Исследовательской группы о том, что общей отправной точкой при толковании таких клаузул является Венская конвенция о праве международных договоров. |
Reiterating that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty constrains the development of nuclear weapons and their qualitative improvement, the Vienna Group reaffirms that the Treaty combats both horizontal and vertical nuclear proliferation. |
Вновь заявляя, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний ограничивает разработку ядерного оружия и его качественное совершенствование, Венская группа подтверждает, что Договор препятствует как горизонтальному, так и вертикальному ядерному распространению. |
In practice, this turns out to be the same majority specified in the financial rules of many conventions such as the Basel Convention, CITES and the Vienna Convention. |
На практике оказывается, что при этом получается то же самое большинство голосов, что и в финансовых правилах многих конвенций, таких, как Базельская конвенция, Конвенция о торговле видами, находящимися под угрозой исчезновения, и Венская конвенция. |
(Mr. Scholten, Austria) 22. His country had prepared a draft resolution which took note of the report of the World Conference on Human Rights and endorsed the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Австрия была автором проекта резолюции, в котором принимается к сведению доклад Всемирной конференции по правам человека и поддерживаются Венская декларация и Венская программа действий. |
The Vienna Declaration, adopted in June this year by the second World Conference on Human Rights, calls the Universal Declaration "the common standard for all peoples and nations", thus confirming the Declaration's universal character. |
Венская декларация, принятая в июне нынешнего года второй Всемирной конференцией по правам человека, называет Всеобщую декларацию "общим стандартом для всех народов и наций". |
Irreversibility of acceptances of reservations 271. Unlike their treatment of objections, neither the 1969 nor the 1986 Vienna Convention contains provisions concerning the withdrawal of the acceptance of a reservation. |
Ни Венская конвенция 1969 года, ни Конвенция 1986 года не содержит положений, касающихся снятия принятия оговорки в отличие от случаев, когда речь идет о возражениях. |
The Association hoped that the Vienna conference would build on and reinforce the provisions of the Bali package, adopted at the ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, in December 2013, to benefit both least developed countries and landlocked developing countries. |
Ассоциация надеется, что Венская конференция возьмет за основу и усилит положения Балийского пакета, принятого на девятой Конференции министров Всемирной торговой организации в декабре 2013 года на благо как наименее развитых стран, так и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The Vienna Programme of Action reflected a deeper understanding of the challenges faced by landlocked developing countries and drew on lessons learned from the Almaty Programme of Action, including in the context of the Millennium Development Goals. |
Венская программа действий отражает углубленное понимание проблем, стоящих перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и основана на опыте осуществления Алматинской программы действий, в том числе в контексте Целей развития тысячелетия. |
The Vienna Programme of Action succeeded the Almaty Programme of Action as a development blueprint for landlocked developing countries for the period 20142024. |
Венская программа действий пришла на смену Алматинской программе действий в качестве плана развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на период 2014 - 2024 годов. |
Vienna Convention on the Law of Treaties, done at Vienna on 23/05/69 |
Венская конвенция (май 1969 года) |
The Vienna Group of Ten reaffirms the pivotal role of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty as a verifiable ban on nuclear test explosions and any other nuclear explosions. |
Венская группа десяти подтверждает ключевую роль Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве поддающегося проверке запрета на проведение испытательных ядерных взрывов и любых других ядерных взрывов. |
Ms. AOUIJ pointed out that women's rights were an integral part of human rights; since the Vienna Declaration and Programme of Action had called for strengthening coordination and cooperation between human rights bodies, it was inevitable that CEDAW's mandate would expand. |
Г-жа АУИЖ указывает, что права женщин составляют неотъемлемую часть прав человека; поскольку Венская декларация и Программа действий призвали к укреплению координации и сотрудничества между органами по правам человека, мандат Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин неизбежно должен быть расширен. |
In view of the growing gaps in the area of science and technology between developed and developing countries, the techno-optimism of the 1950s and early 1960s could no longer be sustained, and "Vienna" was a conference about equitable access to the world's technology. |
Увеличивающийся разрыв в области науки и техники между развитыми и развивающимися странами способствовал исчезновению технооптимизма, который наблюдался в 50-х годах и в начале 60-х годов, и Венская конференция была посвящена прежде всего проблемам обеспечения справедливого доступа к мировой технологии. |
As of 14 March 1992 the 1963 Vienna Convention on Consular Affairs is binding upon treaty provides for the right of persons detained in another country to contact the consular officer of the country of their nationality or permanent residence. |
С 14 марта 1992 года в отношении Латвии действует принятая в 1963 году Венская конвенция о консульских сношениях, в которой закреплено право лиц, задержанных в другой стране, сноситься с должностными лицами консульского учреждения страны их гражданства или постоянного проживания. |
It has been argued that the thrust of the presumption retained at the Vienna Conference and political considerations may explain the reluctance of States to resort to maximum-effect objections |
Утверждалось, что смысл презумпции, на котором остановилась Венская конференция и соображения политического характера могут объяснить, почему государства редко используют возражения с максимальными последствиями |
The Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 provided a useful frame of reference for unilateral acts, but the Commission should not be overinfluenced by the Convention, given the important differences between treaties and unilateral acts. |
Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года служит полезной основой для работы по теме односторонних актов, однако Комиссия не должна находиться под чрезмерным влиянием Конвенции, учитывая существование важных различий между международными договорами и односторонними актами. |
The Vienna Group notes the conclusion reached in June 2005 by the IAEA Board of Governors that the Small Quantities Protocol, which held in abeyance certain provisions of the Comprehensive Safeguards Agreement for qualifying States, constituted a weakness in the safeguards system. |
Венская группа отмечает, что сделанный в июне 2005 года вывод Совета управляющих МАГАТЭ о том, что Протокол о малых количествах, на основании которого временно отменялось действие некоторых положений Соглашения о всеобъемлющих гарантиях для подпадающих под соответствующие критерии государств, представлял собой слабое звено в системе гарантий. |
I am very pleased to present this morning what has been achieved in undertaking the actions called for in the Vienna Declaration and what we propose to do in the coming years to make the Declaration a true living force to enhance human development around the world. |
Пять лет прошло с тех пор, как Генеральный секретарь призывал нас к тому, чтобы мы не допустили, чтобы Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества была просто словами, и чтобы мы превратили ее в движущую силу, которая изменит жизнь будущих поколений. |
The Vienna Group reaffirms its conviction that IAEA safeguards provide assurance that States are complying with their non-proliferation undertakings, and provide the mechanism for States to demonstrate this compliance and in this regard notes that the vast majority of States Party are in compliance with their Treaty obligations. |
Венская группа вновь подтверждает свою убежденность, что гарантии МАГАТЭ позволяют удостовериться в соблюдении государствами своих нераспространенческих обязательств и что они обеспечивают государствам механизм с целью продемонстрировать такое соблюдение, и в этом отношении отмечает, что обширное большинство государств-участников соблюдают свои договорные обязательства. |
Noting that both the Vienna Convention and the Montreal Protocol were preventive rather than remedial, he recalled that both were informed by the precautionary principle and the principle of common but differentiated responsibilities. |
Отметив, что как Венская конвенция, так и Монреальский протокол носят скорее превентивный характер и не преследуют цель принятия мер по исправлению возникающих ситуаций, он напомнил, что оба этих документа учитывают принцип принятия мер предосторожности и принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
While marginalism was generally influential, there was also a more specific school that began to coalesce around Menger's work, which came to be known as the "Psychological School", "Vienna School", or "Austrian School". |
Вокруг Менгера в рамках широкого направления маржинализма сформировалась более узкая школа, получившая название «Психологическая школа», «Венская школа» или «Австрийская школа». |
Just as it does not address the effects ratione temporis of the non-maintenance of a predecessor State's reservation, the 1978 Vienna Convention makes no mention of the effects ratione temporis of a reservation formulated by a successor State at the time of the succession of States. |
Не более чем Венская конвенция 1978 года регулирует вопрос о действии во времени несохранения оговорки государства-предшественника, она регулирует действие во времени оговорки, сформулированной государством-преемником по случаю правопреемства государств. |
Mr. AYALA-LASSO (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action should increasingly serve as a practical guide for the lives of individuals and communities. |
Г-н АЙЯЛА-ЛАССО (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что Всеобщая декларация прав человека и Венская декларация и Программа действий должны во все более широких масштабах использоваться в качестве практического руководства в жизни отдельных лиц и общин. |
In this context, it should be noted that the Vienna Convention on the Law of Treaties makes a certain distinction between voidable and void treaties, whereas draft article 7 does not make such a distinction with regard to unilateral acts. |
В этой связи следует отметить, что Венская конвенция о праве договоров проводит определенные различия между договорами, которые могут быть признаны ничтожными, и ничтожными договорами, в то время как в проекте статьи 7 такого различия применительно к односторонним актам не проводится. |
What it said was: The Vienna Convention on the Law of Treaties is a constitutionally valid international treaty, which, in its article 27, provides that 'A party cannot invoke the provisions of its domestic law as justification for non-compliance with a treaty.' |
Верховный суд вынес следующее заключение: В статье 27 Венская конвенции о праве международных договоров, которая является международным договором, имеющим юридическую силу в соответствии с Конституцией, предусматривается, что Участник не может ссылаться на положения своего внутреннего законодательства в качестве оправдания для невыполнения им договора . |