However, consideration of the former topic should not call into question certain articles of such instruments as the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Вместе с тем не следует допускать того, чтобы в ходе рассмотрения первой из этих тем ставились под вопрос некоторые статьи такого важного документа, как Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года. |
The tenth anniversary of the World Conference on Human Rights offered an occasion to recall that the Vienna Declaration and Programme of Action recognized the intrinsic connection between human rights and development. |
Венская декларация, без сомнения, ознаменовала важный этап в деле поощрения и защиты прав человека, но предстоит еще многое сделать, для того чтобы международное сообщество перевело в практическую плоскость те обязательства по строительству лучшего мира, которые оно на себя приняло. |
Werther finally received its first performance in February 1892, when the Vienna Hofoper asked for a new piece, following the enthusiastic reception of the Austrian premiere of Manon. |
«Вертер» наконец-то был поставлен в феврале 1892, когда Венская Опера запросила новое сочинение после восторженного австрийского приема «Манон». |
The Vienna State Opera is one of the premier opera addresses in the world - where you can enjoy a great variety of operas on the highest artistic level. |
Венская Государственная опера является одним из первых оперных адресов мира, где Вы наслаждаетесь разнообразием на высшем уровне, так как знаменитая сцена предлагает ежедневно меняющуюся программу. |
Little was known about parrot-diet in the 1700s, and the Vienna specimen may not have received enough of the amino acid tyrosine through its food, which it would have needed for melanin synthesis. |
Также мало что было известно о рационе попугая в 1700-х годах, поскольку венская особь не получала через еду достаточного количества аминокислоты тирозина, необходимого для синтеза меланина. |
The bitter experience of the Greek Cypriot community had made its members understand that respect for human rights was an obligation that must be fulfilled for the sake of future generations; thus, the Vienna Declaration and Platform for Action had become a blueprint for the Government. |
Благодаря своему горькому опыту члены киприото-греческой общины понимают, что уважение прав человека является обязанностью, которую необходимо выполнять во имя будущих поколений; именно поэтому в основу деятельности правительства положены Венская декларация и Программа действий. |
The Vienna Programme of Action contained realistic and time-bound targets that would address the challenges arising from the geographical constraints faced by landlocked developing countries, such as high transit costs and long transit times. |
Венская программа действий определяет такие проистекающие из географических ограничений задачи, которые стоят перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, носят реалистический характер и предусматривают сроки решения, как высокие транзитные издержки и длительные сроки перевозки. |
There was also the specific and contractual nature of reservations and the central role which the Vienna Convention conferred upon States that were parties to the treaty to monitor the system in the absence, in most instances, of a third party independent body. |
Кроме того, существует проблема специфического и договорного характера оговорок и центральной роли, которую Венская конвенция отводит государствам-участникам договора в мониторинге системы в отсутствие, как это бывает в большинстве случаев, независимого органа третьей стороны. |
Instead of signaling a new way forward for international drug policy, the Vienna declaration represents the same, failed politics of the past. |
Вместо того, чтобы объявить о начале новой международной политики по борьбе с наркотиками, Венская декларация предлагает придерживаться всё той же провальной политики прошлого. |
Under Article 9 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, a receiving state may "at any time and without having to explain its decision" declare any member of a diplomatic staff persona non grata. |
Венская конвенция о дипломатических сношениях (1961 года) в 9 статье указывает, что принимающее государство может «в любое время и без необходимости объяснения причины» объявить любого члена дипломатического корпуса «персоной нон грата», даже до того, как этот человек прибыл в страну. |
According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, a state that has signed but not ratified a treaty is obliged to refrain from "acts which would defeat the object and purpose" of the treaty. |
Однако Венская конвенция о праве международных договоров велит государству, подписавшему международный договор, впредь до ратификации или отказа от неё воздерживаться от действий, лишающих документ «объекта и цели», то есть явно идущих вразрез с теми задачами, которые он призван решить. |
Indeed, the 1993 Vienna Conference, in its Declaration and Programme of Action adopted by consensus, had encouraged Member States to consider respect for human rights as a priority, like development and democracy since those three goals were intrinsically linked. |
По существу, Венская конференция 1993 года в своих принятых консенсусом Декларации и Программе действий призвала государства - члены Организации Объединенных Наций рассматривать уважение прав человека в качестве приоритетной задачи наравне с задачами развития и демократизации, принимая во внимание существующую между всеми ними самую тесную внутреннюю связь. |
Ms. Aghadjanian (Armenia) said that, if the Vienna Declaration and Programme of Action were fully implemented, it could prove a milestone in the history of humankind. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения) говорит, что если бы Венская декларация и Программа действий были полностью реализованы, то эти международные документы могли бы по праву войти в историю человечества. |
March 2 - The Nationaltheater of Vienna's opera buffa company gives its final performance. |
2 марта - Венская труппа опера-буфф даёт своё пооследнее представление в венском Национальном театре (Nationaltheater). |
The chronicle reappears in the first half of the 17th century in royal archives of Vienna by unknown means, which is why it is also referred as the Vienna Illuminated Chronicle. |
В первой половине 17 века Летописи оказались в Королевском архиве в Вене, поэтому она также упоминается как «Венская иллюстрированная Хроника». |
Concerning the case of Wolfgang Purtscheller the Government stated that the Vienna Public Prosecutor's Office had found no grounds for further judicial prosecution of the officers accused and closed the case on 25 September 1997, since the judicial preliminary inquiries had produced no evidence of criminal behaviour. |
В отношении случая Вольфганга Пуртшеллера правительство указало, что венская прокуратура не нашла оснований для дальнейшего судебного преследования обвинявшихся сотрудников и прекратила производство по делу 25 сентября 1997 года, поскольку предварительное судебное расследование не выявило никаких доказательств противоправного поведения. |
"The Space Millennium: Vienna Declaration on Space and Human Development" adopted by UNISPACE III contains the nucleus of a strategy to address global challenges in the future. |
На Конференции ЮНИСПЕЙС-III была принята резолюция "Космос на рубеже тысячелетий: Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества", в которой сформулировано существо стратегии решения в будущем глобальных проблем. |
The Vienna Declaration recommends, inter alia, that action should be taken to increase awareness among decision makers and the general public of the importance of peaceful space activities for improving the common economic and social welfare of humanity. |
Венская декларация рекомендует, среди прочего, предпринять шаги для повышения осведомленности лиц, ответственных за принятие решений, и широкой общественности о важности мирной космической деятельности для роста общего экономического и социального благосостояния человечества. |
The Vienna Declaration had done a great deal for the promotion and protection of human rights, but much still remained to be done by way of translating commitments into concrete action leading to a better world. |
Венская декларация, без сомнения, ознаменовала важный этап в деле поощрения и защиты прав человека, но предстоит еще многое сделать, для того чтобы международное сообщество перевело в практическую плоскость те обязательства по строительству лучшего мира, которые оно на себя приняло. |
This is not to say, however, that the Vienna Convention or indeed international law could not be used so as to channel and control these patterns of informal, often private interest-drawn types of regulation as well. |
Вместе с тем нельзя сказать, что Венская конвенция, да по сути и международное право, не могут быть использованы также в целях обеспечения упорядоченности и контроля этих систем неформальных и зачастую движимых частными интересами регламентационных установлений. |
While the wording was changed, neither the Commission nor the Vienna Conference of 1968-1969 ever called into question the need for reservations to be formulated in writing. |
В плане формулировки требование в отношении письменной формы претерпевало изменения, однако ни Комиссия, ни Венская конференция 1968 - 1969 годов никогда не ставили его под сомнение. |
The Vienna Conference of 1986 adopted the text prepared by the International Law Commission without making any changes to the French text. |
Венская конференция 1986 года приняла текст КМП, не внеся при этом изменения в текст на французском языке. |
Pakistan did not favour making a distinction between human rights treaties and other treaties in the context of reservations and the 1969 Vienna Convention did not do so. |
Что касается оговорок, то Пакистан является сторонником проведения различий между договорами в области прав человека и другими договорами, а Венская конвенция 1969 года не предусматривает этого. |
The Vienna Energy Conference 2009, organized jointly by UNIDO, the Government of Austria and the International Institute for Applied Systems Analysis (IIASA), had presented an excellent opportunity to bring together technical expertise and all stakeholders in the debate on energy for sustainable development. |
Венская конференция по энергетике 2009 года, проведенная ЮНИДО совместно с правительством Австрии и Международным институтом прикладного системного анализа (ИИАСА), предоставила отлич-ную возможность встретиться техническим специа-листам и всем заинтересованным сторонам для обсуждения вопросов использования энергетики в целях устойчивого развития. |
The city administration of Vienna, which has the highest share of non-Austrian citizens throughout Austria, has been pursuing an integration-oriented policy of diversity for several years. |
Венская городская администрация, в которой работает самая большая доля неавстрийских граждан среди всех австрийских учреждений, в течение многих лет проводила политику диверсификации, направленную на достижение интеграции. |