The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action when recalling the universality, indivisibility and interdependence and interrelatedness of human rights and fundamental freedoms refers to various historical, cultural and religious backgrounds against which the rights should be promoted and protected. |
В 1993 году Венская декларация и Программа действий, напоминая об универсальности, неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности прав человека и основных свобод, ссылается на различные исторические, культурные и религиозные особенности, которые следует учитывать при поощрении и защите этих прав. |
The previous reports on the topic pointed out that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties was an extremely useful source of inspiration for the Commission's work on the topic. |
В ранее представленных по этой теме докладах указывалось, что Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров является весьма полезным источником вдохновения для работы, которая ведется по этой теме в Комиссии. |
On the topic of reservations to treaties, he emphasized that the 1969 Vienna Convention required treaties to be made in writing, and the same rule should be imposed for reservations, to avoid any dispute as to the scope of the legal obligations concerned. |
Касаясь темы оговорок к договорам, оратор подчеркивает, что Венская конвенция 1969 года требует, чтобы договоры заключались в письменной форме, и такое же правило должно применяться и в отношении оговорок во избежание любых споров относительно рамок соответствующих юридических обязательств. |
With regard to the determination of persons having the capacity to formulate unilateral acts on behalf of the State, he said that although the 1969 Vienna Convention was useful, it should be applied restrictively in the case of such acts. |
Что касается определения лиц, облеченных правоспособностью разрабатывать односторонние акты от имени государства, то он говорит, что, хотя Венская конвенция 1969 года в данном случае весьма полезна, ее положения следует применять в ограниченных пределах в случае таких актов. |
Jamaica's reservation to article 4 was so general that it could even be interpreted as extending to other provisions, whereas the Vienna Convention on the Law of Treaties stipulated that reservations must refer to specific provisions and be specific in nature. |
Оговорка Ямайки по статье 4 является настолько широкой, что ее можно истолковать даже как распространяющуюся на другие положения, в то время как Венская конвенция о праве договоров предусматривает, что оговорки должны касаться конкретных положений и быть конкретными по своему характеру. |
The existing UNECE legal instruments aimed at improving road traffic safety, including the Vienna Convention on Road Traffic, of 1968, and the European Agreement supplementing it, of 1971, do not address security issues directly. |
Существующие правовые документы ЕЭК ООН, направленные на повышение безопасности дорожного движения, в том числе Венская конвенция о дорожном движении 1968 года и дополняющее ее Европейское соглашение 1971 года, не связаны с вопросами безопасности непосредственно. |
The Vienna Declaration, adopted by the World Conference on Human Rights, reaffirms that "all human rights and fundamental freedoms are universal and thus unreservedly include persons with disabilities". |
Венская декларация, принятая Всемирной конференцией по правам человека, подтверждает, что «все права человека и основные свободы являются универсальными и тем самым они, безусловно, охватывают инвалидов». |
Two years earlier the core message of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights had been the affirmation that development, democracy and human rights are interrelated and interdependent. |
За два года до этого на Всемирной конференции по правам человека были приняты Венская декларация и Программа действий, основная идея которых заключалась в подтверждении того, что развитие, демократия и права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
It was further observed that the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 constituted the legal benchmark for any work relating to the law of treaties. |
Было отмечено далее, что Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года представляет собой правовую базу для любой работы, относящейся к праву договоров. |
Those who favour this option note the stabilizing influence that the Vienna Convention on the Law of Treaties has had, and its strong continuing influence on customary international law, irrespective of whether particular States are parties to it. |
Те, кто выступает за этот вариант, отмечают стабилизирующее воздействие, которое оказала Венская конвенция о праве международных договоров, и ее сильное сохраняющееся влияние на обычное международное право, независимо от того, являются ли те или иные конкретные государства сторонами ее или нет. |
However, in seeking to demonstrate its intention, a State may have recourse to documents which, given the characteristics of the unilateral act, may be likened to the preparatory work to which the Vienna Convention of 1969 refers. |
Тем не менее, стремясь продемонстрировать свое намерение, государство может прибегнуть к документам, которые, учитывая характерные особенности одностороннего акта, могут рассматриваться в качестве подготовительных материалов, на которые ссылается Венская конвенция 1969 года. |
Taking advantage of the fact that the Finnish Presidency of the European Union adopted human rights as a priority focus in July-December 2006, UNIS Vienna organized a number of round tables relating to human rights in the countries it covers. |
Воспользовавшись тем, что Финляндия, которая являлась Председателем Европейского союза, избрала права человека приоритетным направлением деятельности на июль-декабрь 2006 года, Венская ИСООН организовала ряд круглых столов по правам человека в обслуживаемых ею странах. |
A conspicuous example is the Vienna Convention on the Law of Treaties, which reserves cases of State succession, State responsibility and the outbreak of hostilities (article 73) as well as the case of an aggressor State (article 75). |
Характерным примером является Венская конвенция о праве международных договоров, которая содержит оговорки в отношении случаев правопреемства государств, ответственности государства и начала военных действий (статья 73), а также случая государства-агрессора (статья 75). |
The Vienna Declaration on Space and Human Development and its related plan of action were the result of a fruitful process of consultation between decision-makers and international experts designed to identify ways of making better use of space-technology developments for the benefit of all mankind. |
Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества, а также План действий являются результатом плодотворного процесса консультаций между принимающими решения инстанциями и международными экспертами, направленных на поиск путей более оптимального использования достижений космической технологии на благо всего человечества. |
The International Bill of Human Rights, the Vienna Declaration and Programme of Action, the Declaration on the Right to Development and other instruments on human rights provide the necessary framework and indispensable tools for striking a proper balance and moving into the next millennium with renewed hope. |
Международная хартия прав человека, Венская декларация и Программа действий, Декларация права на развитие и другие документы по правам человека являются необходимой основой и незаменимыми инструментами для обеспечения надлежащего равновесия и продвижения в будущее тысячелетие с новой надеждой. |
To avoid such potential conflict, the 1971 Convention relating to Civil Liability in the Field of Maritime Carriage of Nuclear Material makes it clear that the Paris and the Vienna Conventions or no less favourable national law would have primacy. |
Во избежание потенциальных коллизий в Конвенции о гражданской ответственности в области морской перевозки ядерных материалов 1971 года ясно указано, что приоритет имеют Парижская и Венская конвенции или национальное законодательство, предусматривающее не менее благоприятный режим ответственности. |
The Committee had before it the results of the survey conducted among Member States to identify the level of interest and priority for each action constituting the nucleus of a strategy contained in "The Space Millennium: Vienna Declaration on Space and Human Development". |
Комитет рассмотрел результаты обследования, которое было проведено среди государств-членов для определения уровня заинтересованности и приоритетности в отношении каждой из мер, которые образуют основу стратегии, отраженной в документе "Космос на рубеже тысячелетий: Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества"1. |
Five years have passed since the Secretary-General urged us not to allow the Vienna Declaration on Space and Human Development to be simply words, but to make it into a living force that will change the lives of future generations. |
Пять лет прошло с тех пор, как Генеральный секретарь призывал нас к тому, чтобы мы не допустили, чтобы Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества была просто словами, и чтобы мы превратили ее в движущую силу, которая изменит жизнь будущих поколений. |
The Vienna Declaration on Space and Human Development, adopted by the Third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space, provides an important, substantive new orientation for the agenda of the space community, and one which also has institutional implications. |
Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества, принятая на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, задает новое существенно важное направление повестке дня космического сообщества, и в том числе имеет ряд организационных последствий. |
Either the Vienna Convention or the Paris Convention or the annex to this Convention, as appropriate, shall apply to a nuclear incident to the exclusion of the others. |
В отношении ядерного инцидента в надлежащих случаях применяются либо Венская конвенция, либо Парижская конвенция, либо приложение к настоящей Конвенции при условии исключения действия других. |
The Vienna Group commends IAEA efforts in waste management and endorses IAEA programmes to assist member States in this area through, inter alia, safety standards for the handling of radioactive waste, peer reviews and technical assistance activities. |
Венская группа высоко оценивает усилия МАГАТЭ, связанные с удалением отходов, и одобряет разработанные МАГАТЭ программы по оказанию государствам-членам помощи в этой области с использованием, в частности, норм безопасности при обращении с радиоактивными отходами, равноуровневых обзоров и мероприятий по оказанию технической помощи. |
Mr. Hassan (Sudan), speaking on behalf of Mr. Eljaz, introduced the following draft resolution, entitled "Vienna Ministerial Declaration for the Least Developed Countries": |
Г-н Хассан (Судан), выступая от имени г-на аль-Джаза, представляет приводимый ниже проект резолюции, озаглавленный "Венская декларация министров наименее развитых стран": |
Moreover, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and related instruments guaranteed immunity for diplomatic agents and other State representatives in order to ensure that they were unhindered by the jurisdiction of the host State in discharging their functions. |
Кроме того, Венская конвенция о дипломатических сношениях и связанные с ней документы гарантируют иммунитет дипломатическим агентам и другим представителям государства, с тем чтобы обеспечить их свободу от юрисдикции принимающего государства при исполнении их должностных обязанностей. |
It is essential to define what provisional application consists of in order to determine its legal effects and consider certain issues that the Vienna Convention addresses only in part: the preconditions of provisional application and its termination. |
Необходимо определить, в чем состоит временное применение, с целью выявить его юридические последствия и рассмотреть некоторые вопросы, которые Венская конвенция затрагивает лишь частично, а именно предпосылки временного применения и его прекращения. |
Despite such difficulties, the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 remains appropriate in relation to the effects of armed conflicts on treaties. |
Несмотря на такие трудности, Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров остается вполне применимой к вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |