The distinction between reservations and interpretive declarations was an academic one: the Vienna Convention on the Law of Treaties provided an adequate definition of reservations, which were acceptable as long as they facilitated wider acceptance of treaties. |
ЗЗ. Различие между оговорками и толковательными заявлениями носит академический характер: Венская конвенция о праве международных договоров содержит в себе достаточное определение оговорок, которые являются приемлемыми, если они способствуют более широкому принятию договоров. |
Wondering why the proposed programme budget had not clearly indicated actual activities related to the right to development, she noted that the importance which both the General Assembly and the Vienna World Conference on Human Rights had given to such activities was not reflected at all. |
Оратор также хотела бы узнать, почему в данном проекте бюджета не представлена ясная информация о конкретной деятельности, связанной с правом на развитие, поскольку она считает, что в нем совершенно не отражено то значение, которое Генеральная Ассамблея и Венская конференция придают этой деятельности. |
The economic, social, cultural and civil aspects of human rights, in particular the right to development, had not received sufficient funding, in accordance with the decisions taken by the General Assembly and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
На экономические, социальные, культурные и гражданские аспекты деятельности в области прав человека, особенно на деятельность, связанную с правом на развитие, было выделено недостаточно ресурсов, как того требовали решения Генеральной Ассамблеи и Венская декларация и Программа действий. |
Mr. KULYK (Ukraine) said that by approaching women's basic rights as an integral part of universal human rights, the Vienna Declaration and Programme of Action cast the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women in a new light. |
Г-н КУЛИК (Украина) говорит, что Венская декларация и Программа действий, в которых подтверждается, что основополагающие права женщин являются неотъемлемой частью универсальных прав человеческой личности, в новом свете представляют Найробийские перспективные стратегии в области улучшения положения женщин. |
This represented an exception from the already accepted international code for our country (MK) in several international systems where such an identification is essential (Vienna Transport Convention, International Organization for Standardization, Internet, etc.). |
Это является отходом от уже принятого для нашей страны международного кода (МК) в ряде международных систем, в которых такое обозначение имеет существенно важное значение (Венская транспортная конвенция, Международная организация по стандартизации, Интернет и т.д.). |
The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights, rightly affirmed the universality, indivisibility and interdependence of all human rights, including economic, social and cultural rights. |
Венская декларация и Программа действий 1993 года, которые были приняты Всемирной конференцией по правам человека, закрепляют универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
Neither the Vienna Convention on the Law of Treaties, nor the limited number of International Court opinions, or even views of the International Law Commission conclude the matter. |
Ни Венская конвенция о праве международных договоров, ни ограниченное количество заключений Международного Суда, ни даже соображения Комиссии международного права не позволяют дать исчерпывающий ответ на этот вопрос. |
Finally, it must be assumed that, in respect of reservations which are clearly compatible with the object and purpose of the Covenant, the Committee accepts that States Parties exercise the rights and functions assigned to them by the Vienna Convention. |
Наконец, следует полагать, что в отношении оговорок, которые определенно совместимы с объектом и целью Пакта, Комитет соглашается с тем, что государства-участники осуществляют права и функции, которыми их наделяет Венская конвенция. |
Although the Vienna Declaration and the Programme of Action 4/ were available as official documents, the Department took this decision in order to facilitate access to the documents by media organizations, non-governmental organizations and educational institutions. |
Хотя Венская декларация и Программа действий 4/ были распространены в качестве официальных документов, Департамент принял это решение, с тем чтобы облегчить доступ к этим документам для средств массовой информации, неправительственных организаций и учебных заведений. |
The Vienna Declaration and Programme of Action clearly reaffirmed that there was no hierarchy in human rights and that cultural differences should not be invoked to justify violations of those rights, which all States had a duty to promote and protect. |
Венская декларация и Программа действий со всей четкостью подтвердили, что не существует какой-либо иерархии между правами человека и что культурные различия не могут приводиться в оправдание нарушений этих прав, то есть прав, которые все государства обязались развивать и защищать. |
The Declaration of Vienna asserted the right of all individuals, disabled and otherwise, without restrictions of any nature to the full enjoyment of the rights set forth in the human rights instruments. |
Венская декларация утверждает право всех лиц, независимо от того, являются ли они инвалидами или нет, полностью и без каких бы то ни было ограничений пользоваться правами, изложенными в документах, касающихся прав человека. |
The Declaration of Vienna had also recognized the right of all to active participation in all aspects of society, which meant that disabled people's right to integration had become a human rights issue. |
Венская декларация также признала право всех участвовать во всех аспектах жизни общества, что сделало, таким образом, право инвалидов на интеграцию в жизнь общества вопросом прав человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action advocated an integrated, balanced approach to human rights in a context of improving the standard of living of all peoples and of actively involving not only all States but also individuals and organizations of civil society. |
Венская декларация и Программа действий предусматривают комплексный и сбалансированный подход к правам человека в контексте повышения уровня жизни всех людей и активного участия не только всех государств, но и всех отдельных лиц и организаций в жизни гражданского общества. |
The General and Vienna Conventions hall apply to the Headquarters district, the United Nations, including UNV, its property, funds and assets, and to persons referred to in this Agreement, as appropriate. |
Общая и Венская конвенции действуют в отношении района штаб-квартиры, Организации Объединенных Наций, включая ДООН, ее собственности, фондов и активов, а также надлежащим образом в отношении лиц, упомянутых в настоящем Соглашении. |
The comments and suggestions are divided in three separate sections: the structure of the report, the Vienna Declaration on Space and Human Development and the text of the report. |
З. Замечания и предложения разделены на три отдельных раздела: структура доклада, Венская декларация о космосе и развитии человечества и текст доклада. |
It would be arrogant to pretend that the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action provided the perfect answer to all problems that arose in the area of human rights. |
Было бы высокомерно считать, что Всеобщая декларация прав человека и Венская декларация и Программа действий дают взвешенный ответ на все проблемы, которые существуют в области прав человека. |
Formerly, the argument could have been made that the Convention against Torture had a narrower scope than that of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, that it was more recent and that it provided for no immunity. |
До этого мог выдвигаться аргумент, что Конвенция против пыток имеет более узкую сферу действия, чем Венская конвенция о дипломатических отношениях 1961 года, что она была принята позднее Венской конвенции и не предусматривает никакого иммунитета. |
Thus, the insidious categorization of international human rights law continues, despite the Vienna Declaration's proclamation on the indivisibility, interdependence and interrelationship of human rights, and the considerable work by the CESCR in clarifying this category of rights. |
Так, сохраняется достаточно коварная категоризация международно-правовых положений о правах человека, несмотря на то, что Венская декларация провозгласила их неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость и КЭСКП проделал значительную работу для разъяснения этой категории прав. |
Concerned over the negative consequences of increased ultraviolet radiation on the flora and fauna, they asked for a rigorous implementation of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. |
Будучи обеспокоены отрицательными последствиями для фауны и флоры, увеличения масштабов ультрафиолетового излучения, они требуют, чтобы Венская конвенция о защите озонового слоя и соответствующий Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, применялись со всей решительностью. |
The Vienna Conference also asked that States refrain from adopting unilateral measures, in contravention of international law and the United Nations Charter, that impede trade relations between States and the enjoyment of the rights laid down in the Universal Declaration of Human Rights. |
Венская конференция также обратилась к государствам с призывом воздерживаться от принятия односторонних мер в нарушение норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций, препятствующих развитию торговых отношений между государствами и осуществлению прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action remains fully in force as the most inclusive document adopted by consensus, with the broadest participation of the international community, for securing international cooperation in promoting and protecting human rights. |
Венская декларация и Программа действий в полной мере сохраняют свою силу в качестве самого всеобъемлющего документа, принятого консенсусом на основе максимально широкого участия международного сообщества, для обеспечения международного сотрудничества в деле поощрения и защиты прав человека. |
The bracketed phrase in paragraph 2 of this draft article mirrored similar provisions in treaties based on drafts elaborated by the Commission, such as the Vienna Convention on the Law of Treaties or the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property. |
Содержащаяся в скобках часть фразы в пункте 2 рассматриваемого проекта статьи совпадает с аналогичными положениями в договорах, основанных на проектах, которые разрабатывались Комиссией, таких, как Венская конвенция о праве международных договоров или Конвенция Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
In that regard, the Vienna Declaration and Programme of Action has proven a useful instrument and should continue to provide the framework for more robust concerted action among actors at the local, national, regional and international levels. |
В этой связи Венская декларация и Программа действий доказали, что они являются полезными инструментами и что они должны по-прежнему являться рамками для более решительных и согласованных действий на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
For example, the Basel Convention, CBD, the Cartagena Protocol on Biosafety, CITES, CMS, the Vienna Convention, the Montreal Protocol, and the Stockholm/Rotterdam Conventions. |
Например, Базельская конвенция, КБР, Картахенский протокол по биобезопасности, СИТЕС, КМВ, Венская конвенция, Монреальский протокол и Стокгольмская/ Роттердамская конвенции. |
The World Conference on Human Rights (Vienna, June 1993), while acknowledging concerns about specifics and invoking national legislation, strongly reaffirmed the universal nature of human rights. |
Венская конференция по правам человека (июнь 1993 года), полностью признавая значение специфики и апеллируя к национальным законодательствам, со всей решимостью подтвердила тезис об универсальности прав человека. |