Not only is it a centre for classical dressage, the headquarters is a tourist attraction in Vienna that offers public performances as well as permitting public viewing of some training sessions. |
Это не только центр классической выездки, но и венская туристическая достопримечательность, где дают публичные представления, а также позволяют наблюдать за некоторыми тренировками. |
The importance of human rights to United Nations activities in the fields of peacemaking, peace-keeping and preventive diplomacy, and in social and economic development, was also amply demonstrated by the Vienna Conference. |
Венская конференция убедительно продемонстрировала также важное значение прав человека для деятельности Организации Объединенных Наций в областях миротворчества, поддержания мира, превентивной дипломатии и социального и экономического развития. |
35.17 The legislative authority for the subprogramme derives from the Charter of the United Nations; General Assembly resolutions 48/121 and 48/141; the Vienna Declaration and Programme of Action; and Commission on Human Rights resolution 1994/95. |
35.17 Юридическим основанием для подпрограммы является Устав Организации Объединенных Наций; резолюции 48/141 и 48/121 Генеральной Ассамблеи; Венская декларация и Программа действий; и резолюция 1994/95 Комиссии по правам человека. |
The Vienna Declaration adopted at the recent World Conference on Human Rights had confirmed that the denial of the right to self-determination was a violation of human rights. |
Венская декларация, принятая на последней Всемирной конференции по правам человека, подтверждает, что отказ осуществить право на самоопределение является нарушением прав человека. |
The Vienna Programme of Action (VPA) (1979) provided an important reference point in the evolution of the ECA programme of activities in science and technology. |
В процессе эволюции программы деятельности ЭКА в области науки и техники важным ориентиром являлась Венская программа действий (1979 года). |
The Vienna Declaration and Programme of Action, in the 18 months since its adoption, has shown itself to be a dynamic and creative framework for action at all levels to promote and protect human rights. |
Через 18 месяцев после своего принятия Венская декларация и Программа действий проявили себя как динамичные и творческие рамки для осуществления деятельности по поощрению и защите прав человека на всех уровнях. |
The Vienna Declaration brought the debate on this subject to a conclusive end, and its conclusions were reiterated in the Final Declaration of the World Summit for Social Development in Copenhagen. |
Венская декларация подвела четкие итоги дискуссии по этому вопросу, что было вновь подтверждено в заключительной декларации, принятой Копенгагенской встречей на высшем уровне в интересах социального развития. |
The Vienna Conference on Human Rights held last year deepened the understanding of the significance of human rights for stability, freedom, peace, progress and justice. |
Состоявшаяся в прошлом году Венская конференция по правам человека расширила понимание значимости прав человека для стабильности, свободы, мира, прогресса и справедливости. |
On the contentious issue of programme 35, he said that the Vienna Declaration on Human Rights was the most comprehensive expression of concern to date in that area. |
Касаясь программы 35, являющейся предметом споров, оратор говорит, что Венская декларация является пока самым всесторонним выражением пристального внимания к этой области. |
The World Conference on Human Rights in its Vienna Declaration and Programme of Action underlined the importance to the effective promotion and protection of human rights of education, training and public information. |
Венская конференция по правам человека в Венской декларации и Программе действий подчеркнула важность обучения, подготовки кадров и информирования общественности для эффективного поощрения и защиты прав человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had given expression to the principle that the right to self-determination could not authorize any action that would impair the territorial integrity or political unity of a sovereign State, whose Government represented the whole population without distinction of any kind. |
Венская декларация и Программа действий дали выражение принципу, согласно которому право на самоопределение не может оправдывать любые действия, подрывающие территориальную целостность или политическое единство суверенного государства, правительство которого представляет все население без каких-либо различий. |
New Zealand welcomed those recommendations and believed that the Vienna Declaration and Programme of Action provided a concrete platform for the continuation of the collective efforts in the area of human rights. |
Новая Зеландия приветствует эти рекомендации, считая, что Венская декларация и Программа действий представляют собой конкретную основу для дальнейшего осуществления совместных действий в этой области. |
With regard to paragraph 255, the Vienna Conference highlighted the universal nature of human rights but, equally, made the point that these rights are indivisible, interdependent and interlinked. |
Относительно пункта 255 Венская конференция высветила универсальный характер прав человека, а равно добавила пункт о том, что эти права являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
Treaty law, especially the Vienna Convention of 1979, did not in fact accord any particular status to the human rights instruments in the matter of reservations. |
Обычное право, в частности Венская конвенция 1979 года, не предусматривает особого статуса в отношении оговорок к конвенциям, касающимся прав человека. |
It believed, however, that the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 did not accord human-rights treaties special status in respect of immunity from reservations. |
Однако она считает, что Венская конвенция о праве договоров 1969 года не наделяет договоры по правам человека особым статусом в отношении иммунитета против оговорок. |
Mr. WENNERGREN recalled that the Vienna Convention on the Law of Treaties contained a paragraph on denunciation, which was a totally separate question from that of reservations. |
Г-н ВЕННЕРГРЕН напоминает о том, что Венская конвенция о праве международных договоров содержит специальный, посвященный денонсации пункт, который полностью отделен от вопроса об оговорках. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties, moreover, did not provide for such treaties. |
К тому же Венская конвенция о праве международных договоров не предусматривает договоров такого вида. |
Fifty-five years ago, the principle of the universality of human rights was established in the Declaration, and the Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed and expanded the concept. |
Пятьдесят пять лет назад в декларации был провозглашен принцип универсальности прав человека, и Венская декларация и Программа действий закрепили и развили эту концепцию. |
The Committee should continue to support the preference for a study of the rules and mechanisms dealing with conflicts, for which the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties provided an appropriate framework. |
Комитету следует продолжать оказывать поддержку предпочтительному варианту исследования норм и механизмов, касающихся конфликтов, надлежащую основу которого обеспечивает Венская конвенция 1969 года о праве договоров. |
However, the view was expressed that although the Vienna Convention on the Law of Treaties was considered to be the starting point for deliberation, the study should also include customary law. |
Однако было выражено мнение о том, что, хотя Венская конвенция о праве международных договоров является отправной точкой для обсуждений, исследование должно также включать в себя обычное право. |
The Vienna Convention had truly paved the way for the codification of the unilateral acts of States, as well as that of the acts of international organizations. |
Верно, что Венская конвенция проложила путь для кодификации односторонних актов государств, а также актов международных организаций. |
The Vienna Declaration and Programme of Action, reaffirming the right to development, emphasizes the importance of cooperation of States and the importance of the international community for promoting an effective international cooperation. |
Венская декларация и Программа действий, подтверждая право на развитие, подчеркивают важное значение сотрудничества государств и важность содействия эффективному международному сотрудничеству со стороны международного сообщества. |
The result of that Conference - the Vienna Declaration on Space and Human Development - was adopted unanimously by the participating countries, including Nigeria, and endorsed by the General Assembly in its resolution 54/68. |
Итоговый документ этой конференции - Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества - был единогласно принят странами-участниками, включая Нигерию, и одобрен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/68. |
Although the Vienna Convention was a useful frame of reference for an analysis of the rules governing unilateral acts, it should not be reproduced word for word but used very carefully as a source of inspiration. |
Хотя Венская конвенция представляет собой полезную систему координат с точки зрения анализа норм, регулирующих односторонние акты, ее следует не воспроизводить дословно, а весьма осмотрительно использовать в качестве источника идей. |
The Vienna Declaration and Programme of Action remained the most comprehensive and progressive document adopted by consensus by the international community in the field of international cooperation for the promotion and protection of human rights. |
Венская декларация и Программа действий остаются наиболее полным и наиболее прогрессивным документом, принятым международным сообществом путем консенсуса в области международного сотрудничества в целях поощрения и защиты прав человека. |