It is therefore recommended that governments in all EECCA and SEE countries should strengthen their political support to resolving persistent environmental problems, increasingly involving civil society as a partner and using international environmental commitments as leverage. |
Таким образом рекомендуется, чтобы правительства всех стран ВЕКЦА и ЮВЕ усилили политическую поддержку деятельности, направленной на решение сохраняющихся экологических проблем, шире привлекали в качестве партнера гражданское общество и использовали для достижения поставленных целей международные обязательства в области охраны окружающей среды. |
There were also reports of the police using blank warrant papers signed by the magistrate in advance, which they routinely used to imprison accused persons directly without further reference to the courts. |
Поступали также сообщения о том, что сотрудники полиции регулярно использовали бланки постановлений об аресте, подписанные заранее магистратом, для заключения под стражу обвиняемых без дальнейшей передачи дел в суды. |
The few managers who used the numeric scoring methodology built into the Galaxy system clearly demonstrated the value of using such a system in increasing objectivity and transparency in recruitment. |
Опыт тех нескольких руководителей, которые использовали методику балльного подсчета, встроенную в систему «Гэлакси», со всей очевидностью продемонстрировал полезность использования такой системы для повышения степени объективности и транспарентности при наборе кадров. |
This was mainly due to locally dominant clans using the influence of respected traditional leaders as facilitators of reconciliation while in the south and central regions warlords have used clan elders as a means to stay in power. |
Эта стабильность обеспечивается главным образом благодаря доминирующим на местах кланам, которые опираются на уважаемых традиционных лидеров, способствующих примирению, в то время как в южных и центральных районах главари вооруженных группировок использовали старейшин кланов для того, чтобы им самим остаться у власти. |
The aim of the assistance is to meet basic needs so that families will not resort to using their loans for daily survival or school fees. |
Цель этой помощи заключается в удовлетворении основных потребностей, с тем чтобы семьи не использовали полученные ими займы для поддержания существования или оплаты расходов на школьное обучение. |
Violations of the travel ban have been observed by the Panel involving nationals of Lebanon using airports as point of entry into countries both in Africa and Europe. |
Группа констатировала, что запрет на поездки нарушался в отношении граждан Ливана, которые использовали аэропорты для въезда в страны в Африке и Европе. |
Secondary effects described by villagers included respiratory problems immediately following the bombing and illness resulting from villagers using the metal bomb fragments to construct eating utensils. |
Вторичными последствиями бомбардировки, по словам жителей деревни, были нарушение дыхания сразу же после взрывов бомб и проблемы со здоровьем, вызванные тем, что жители деревни использовали куски металла из разорвавшихся бомб для изготовления кухонной утвари. |
In many incidents, the opposing militant forces have increased the risks to the civilian population by hiding among them, operating from civilian dwellings and using civilians as human shields. |
Во многих случаях силы противника создавали дополнительную опасность для мирных жителей тем, что прятались среди них, совершали операции на базе гражданского жилья и использовали гражданских лиц в качестве живого щита. |
The PSI seeks to address the core issue of preventing proliferators from using the avenues of global commerce to transfer weapons of mass destruction, their delivery systems and related materials. |
ИБОР призвана решить ключевую задачу по недопущению того, чтобы субъекты, занимающиеся распространением, использовали каналы международной торговли для передачи оружия массового уничтожения, средств его доставки и сопутствующих материалов. |
There are hints that they could have been using them for stars and planets. |
есть намеки, что они, возможно, использовали их для звезда и планеты. |
Sir, we've made progress breaking the encryption she and Thomas have been using on their phones, so the longer you can keep her on, Mr. President... |
Сэр, нам удалось взломать шифровку, которую она и Томас использовали на своих телефонах, поэтому чем дольше вы ее продержите на связи, господин Президент... |
Have you been using your aunt's house as a base to smuggle methamphetamine into the state prison? |
Вы использовали дом вашей тети как базу для контрабанды метамфитамина в тюрьму? |
People were taking advantage and using things like bake sales and car washes to funnel a ton of money into their own kids' programs, and the parent board decided that it wasn't fair. |
Люди пользовались преимуществом, и использовали продажу выпечки и автомойки, чтобы направить кучу денег в программы своих собственных детей, и родительский комитет решил, что это было несправедливо. |
Well, whatever name you're using, I'm glad you decided to return to therapy. |
Что ж, какое бы имя вы ни использовали, я рада, что вы решили вернуться к терапии. |
Like, maybe you were using it to patch things up with Lisa? |
Может, вы использовали ее, чтобы помириться с Лизой? |
Rosie would be gone and forgotten if you weren't using her to sell papers or get people to turn on the TV. |
Рози могла бы быть похоронена и забыта, если бы вы не использовали ее имя, чтобы ваши газеты лучше продавались, или чтобы люди включали телевизор. |
TFG militias as well as some clan militias have been widely reported to be using children to carry arms. |
Отовсюду поступали сообщения о том, что ополченческие формирования ПФП, а также ополченческие формирования некоторых кланов использовали детей для транспортировки оружия. |
The Focal Point has also drafted a guidance note to ensure that programme managers are using the staff promotion and selection system to advance the gender objectives of the Department of Peacekeeping Operations. |
Координатор также подготовил проект директивной записки для обеспечения того, чтобы руководители программ использовали систему продвижения по службе и отбора персонала для содействия достижению гендерных целей в Департаменте операций по поддержанию мира. |
The Board also noted that the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support were using travel request forms whose format did not include certification by the programme manager that alternative methods had been reviewed and found to be ineffective. |
Комиссия также отметила, что Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки использовали формы заявки на поездку, формат которых не предусматривал сертификацию руководителем программы того, что альтернативные методы были проанализированы и признаны неэффективными. |
You don't object to our using the expression "mindset", do you, sir? |
Вы не возражаете, чтобы мы использовали выражение "образ мышления", сэр? |
Mr. Kruger, I didn't want you using the phone because it might not be safe, but if you must check your messages, |
Мистер Крюгер, я не хочу чтобы Вы использовали телефон, поскольку это может быть небезопасно, но если Вам необходимо проверить Ваши сообщения, |
Either you've been using Jeff's house to carry on an affair and that's why we found your print on the key, or you were in the house trying to kill your partner. |
Либо Вы использовали дом Джеффа для своих дел и поэтому мы нашли Ваши отпечатки на ключе, или Вы были в доме, чтобы попытаться убить своего партнёра. |
the word people were using at that time was "crazy", and I want them to use capitalism. |
Слово, которое люди тогда использовали - "сумасшедший" и я желал им быть капиталистами. |
If they rented the first condo using Toynbee's identity, maybe they used it more than once. |
Если они сняли первый дом под именем Томби, может, его использовали не раз? |
To compare the assessment of 2010 with that of 2003, we applied the wage calculated using the 2003 methodology to our hours, i.e. we used the wage indicated by domestic workers in the individual questionnaire. |
Для сопоставления оценки за 2010 год с оценкой за 2003 год в нашем случае мы прибегли к показателю заработной платы, рассчитанному по методологии 2003 года, т.е. мы использовали заработную плату, заявленную домашней прислугой в индивидуальном опросном листе. |