KFOR continued to reinforce its presence along the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia and to deter members of the National Liberation Army from using Kosovo as a supply route and from illegally crossing the border. |
СДК продолжали усиливать свое присутствие вдоль границы с бывшей югославской Республикой Македонией2 и принимать меры к тому, чтобы члены Освободительной национальной армии не использовали Косово в качестве канала снабжения и не пересекали незаконно границу. |
For several years national Customs administrations as well as national guaranteeing associations were developing and using their own software applications as a management tool for TIR operations. |
На протяжении нескольких лет национальные таможенные управления и национальные гарантийные объединения разрабатывали и использовали свое прикладное программное обеспечение для управления операциями МДП. |
The aim of such instruction is to ensure that these pupils practise both languages, and thus maintain their mother tongue by actively using it. |
При этом преследуется цель обеспечить, чтобы учащиеся использовали оба языка и, следовательно, активно использовали и тем самым сохраняли свой родной язык. |
If we continue with the working method we have been using for 17 years, not only are we unlikely to achieve anything, but even worse, this institution risks losing its credibility. |
Если мы будем продолжать применять тот же метод работы, который мы использовали в течение 17 лет, мы не только вряд ли добьемся ощутимых результатов, но, что еще более серьезно, этот институт рискует потерять свой авторитет. |
It was observed that it was difficult to envision "parties to a dispute" using measures of prevention to a dispute which was not yet in existence. |
Было высказано замечание о том, что трудно предположить, чтобы «участники любого спора» использовали меры по предотвращению спора, которого еще нет. |
For this reason, we applaud President George Bush and Secretary Rice for using their considerable weight with the two parties to bring them together to launch serious discussions at Annapolis. |
Поэтому мы выражаем признательность президенту Джорджу Бушу и секретарю Райс за то, что они использовали свое значительное влияние на обе стороны для того, чтобы собрать их вместе для начала серьезных дискуссий в Аннаполисе. |
Then, in the middle of the 19 th century, China suffered at the hands of European imperial powers, which gained technological and industrial superiority over China, using this to force trading concessions from the Ching Dynasty. |
Затем, в середине 19-го столетия, Китай пострадал от рук имперских держав Европы, которые добившись превосходства над Китаем в уровне развития техники и промышленности использовали это, чтобы заставить династию Чин пойти на торговые уступки. |
After they used the weapon for defence, they planned the conquest of other planets using the technology I gave them. |
После того, как они использовали оружие для своей защиты они захотели завоевать другие планеты, используя технологию, которую я им дал. |
I found out a couple years ago that my parents had been lying to me, exploiting my love for them, using my loneliness as a weapon. |
Пару лет назад я узнала, что мои родители врали мне, использовали мою любовь к ним в своих интересах, воспользовались моим одиночеством, как оружием. |
The representative of Brazil stated that his Government had no difficulties with the principles contained in articles 25 and 26 but suggested using the present tense of the phrase "owned or otherwise used or occupied". |
Представитель Бразилии заявил, что его правительство согласно с принципами, изложенными в статьях 25 и 26, однако предложил использовать настоящее время во фразе "владели или которые они иным образом занимали или использовали". |
While the policy caused credit spreads to narrow and bond market liquidity to improve, many banks have been using the extra money to rebuild their balance sheets (the equivalent of increased household savings) rather than lending it to businesses and individuals. |
В то время как программные мероприятия привели к уменьшению кредитного спреда и улучшению ликвидности на рынке облигаций, многие банки использовали дополнительные средства для восстановления свой балансовой отчетности (эквивалент увеличения сбережений домохозяйств) вместо того, чтобы предоставить эти средства компаниям и частным лицам. |
Indeed, European firms, probably in a response to rigid labor markets, have for at least twenty years been using technologies that are much more capital-intensive than that of US firms. |
На самом деле европейские фирмы, вероятно, в ответ на существование негибких рынков труда, по крайней мере на протяжении двадцати лет использовали технологии намного более капиталоемкие, чем у фирм в США. |
After the intervention of SFOR troops, using armoured vehicles and helicopters, the ceremony proceeded with the agreement of the police, and the road blocks were dismantled. |
После вмешательства подразделений СПС, которые использовали бронированные машины и вертолеты, праздничная церемония была продолжена с согласия полиции, а поставленные на дороге заграждения были сняты. |
At the same time, it calls upon the Tanzanian side, in keeping with the relevant Geneva Convention, to discourage the armed refugees who are using its territory to massacre innocent Burundians. |
Наоборот, она просит танзанийского партнера согласно соответствующей Женевской конвенции не допускать того, чтобы вооруженные беженцы использовали ее территорию для совершения массовых убийств ни в чем не повинных бурундийских жителей. |
The representative of the Secretary-General informed the Board that other organizations of the United Nations system had been using the International Training Centre of the ILO in Turin for their printing needs. |
Представитель Генерального секретаря сообщила Совету, что другие организации системы Организации Объединенных Наций использовали для удовлетворения своих потребностей, связанных с типографскими услугами, Международный учебный центр МОТ в Турине. |
According to OFAC, this blockade was imposed because those entities had violated the terms of the embargo by using the Internet for advertising and selling tourist packages to Cuba to the United States public. |
Эта мера, по сообщению Управления, объясняется тем, что указанные учреждения нарушили предусмотренные блокадой санкции, поскольку они использовали Интернет для рекламирования и продажи среди населения Соединенных Штатов туров на Кубу. |
In order to preserve the vegetation, it was not built with the usual high-speed, high-tech construction methods but by hand, with local workers using machetes and chainsaws. |
Для того чтобы сохранить растительность, строительство курорта велось не с помощью высокоскоростных и высокотехнологичных методов, а вручную: местные рабочие использовали мачете и цепные пилы. |
By 1999, 92 per cent of the rural population had access to safe drinking water, and 98 per cent of rural families had built and were using sanitary latrines. |
К 1999 году 92 процента жителей сельских районов располагали доступом к безопасной питьевой воде, в то время как 98 процентов сельских семей построили и использовали уборные. |
More diverse production systems using new varieties and species will be needed to achieve the productivity increases, resilience and adaptability needed. |
Для этого нужны более разнообразные системы производства, которые использовали бы новые сорта и виды, с тем чтобы добиться необходимого увеличения масштабов производства, обеспечить жизнеспособность и способность к адаптации. |
Not all Parties reported using the electronic reporting system, hampering the compilation of the data; |
Ь) не все представившие доклады Стороны использовали электронную систему отчетности, что затруднило компиляцию данных; |
The Working Group modified the original proposal by specifying that measures are only required for carriage of low pressure liquefied gases and by using a more general phrasing to describe the occurrence of vacuum pressure. |
Члены Рабочей группы изменили первоначальное предложение, уточнив, что вышеупомянутые меры являются необходимыми только в случае перевозки сжиженных газов низкого давления, а также использовали более общую формулировку для описания причин разрежения. |
The recommendations included transitional arrangements for organizations that had been using the special operations approach and were paying staff a special operations living allowance (SOLA). |
Среди прочего были рекомендованы переходные меры для организаций, которые использовали подход для специальных операций и выплачивают сотрудникам надбавку на жизнь для специальных операций (НЖСО). |
There were no allegations that snipers were using the minarets as firing points, and the Committee was informed that there were no stairs or enough space to hold a person. |
Не было высказано никаких утверждений о том, что снайперы использовали минареты в качестве огневых точек, и Комитет был информирован о том, что в них не было лестниц или достаточно места для того, чтобы поместить там человека. |
In another country he was confronted with "detainees [using] the water in the toilets for drinking" (ibid., para. 44). |
В другой стране он столкнулся с тем, что "задержанные [использовали] воду из туалетов для питья" (там же, пункт 44). |
According to Global Standards 1 (GS1) data for 2006, the following countries were using UN/EDIFACT: Bulgaria, the Czech Republic, Russia, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Согласно данным Глобальных стандартов 1 (ГС1), за 2006 год ЭДИФАКТ ООН использовали следующие страны: Болгария, Соединенное Королевство, Россия, Чешская Республика, Швеция и Швейцария. |