| We also need an urgent mission to assess exactly what is required. | Нам также в срочном порядке нужно направить миссию для оценки того, что именно необходимо. | 
| The Transitional Administration needs urgent financial assistance at the moment for its ambitious project of introducing a new currency. | Сейчас Переходной администрации в срочном порядке необходима финансовая помощь на цели осуществления смелого проекта по введению новой валюты. | 
| The international community has the urgent duty to help the parties out of their current vicious circle. | Международное сообщество обязано в срочном порядке помочь сторонам разорвать порочный круг, в котором они сейчас находятся. | 
| Mr. Thiam said that it was urgent to make rapid progress towards the adoption of the two draft counter-terrorism conventions. | Г-н Тиам говорит, что совершенно необходимо в срочном порядке подготовить к принятию два проекта антитеррористических конвенций. | 
| It was urgent to expand the prospects of developing countries in order to increase domestic public and private investments. | В срочном порядке необходимо расширить перспективы развивающихся стран в плане увеличения внутренних государственных и частных инвестиций. | 
| The gap between rich and poor was increasing and would continue to do so if urgent preventive measures were not taken. | Разрыв между богатыми и бедными увеличивается и будет продолжать расти, если не будут в срочном порядке приняты превентивные меры. | 
| For this, the United Nations needs urgent revitalization so that it can grapple with conflicts and development challenges around the globe. | Для этого необходимо в срочном порядке активизировать работу Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить ее способность разрешать конфликты и проблемы в области развития на нашей планете. | 
| We tend to agree with these demands, and we hope that these will receive favourable and urgent consideration by the Security Council. | Мы склонны согласиться с этими требованиями и надеемся, что они будут в срочном порядке рассмотрены и удовлетворены Советом Безопасности. | 
| Another delegation noted that the disarmament, demobilization and reintegration of child soldiers needed urgent attention. | Другая делегация отметила необходимость уделения в срочном порядке внимания вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции детей-солдат. | 
| An urgent revision of the UNCDF business model was recommended to ensure financial viability. | В целях обеспечения финансовой жизнеспособности было рекомендовано пересмотреть, в срочном порядке, модель организации деятельности ФКРООН. | 
| It was also urgent to achieve universality through the accession of those States which possessed nuclear capabilities. | Кроме того, необходимо в срочном порядке придать Договору универсальный характер на основе присоединения к нему тех государств, которые обладают ядерным потенциалом. | 
| The Government of the Republic of Serbia demanded an urgent investigation by the United Nations of that incident. | Правительство Республики Сербия потребовало, чтобы Организация Объединенных Наций в срочном порядке расследовала этот инцидент. | 
| It is urgent that BINUCA and the United Nations country team increase their presence outside Bangui. | Необходимо, чтобы ОПООНМЦАР и страновая группа Организации Объединенных Наций в срочном порядке увеличили свое присутствие за пределами Банги. | 
| In order to help overcome the non-communicable disease crisis, parliamentarians should make controlling tobacco use an urgent policy priority. | Для содействия преодолению кризиса, вызванного неинфекционными заболеваниями, парламентариям следует в срочном порядке уделить первостепенное внимание политическим мерам по сокращению употребления табачной продукции. | 
| An additional 13 per cent of the cases related to the earthquake in Haiti, and thus were considered urgent. | Остальные 13 процентов случаев касались землетрясения в Гаити, и таким образом были рассмотрены в срочном порядке. | 
| It is therefore urgent that we find solutions to these problems. | Поэтому мы должны в срочном порядке найти решения этим проблемам. | 
| I therefore wish to appeal to Member States to provide the requisite financial assistance to these forces on an urgent basis. | Поэтому я хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом в срочном порядке оказать этим силам необходимую финансовую помощь. | 
| For that reason, we believe that the Council should undertake four urgent tasks. | Следует безотлагательно подкрепить соглашение, подписанное в Абудже. Поэтому мы считаем, что Совет должен выполнить в срочном порядке четыре насущные задачи. | 
| Therefore, it is important to replace this critical capacity on an urgent basis. | Поэтому важно в срочном порядке усилить этот критически важный потенциал. | 
| It considered it urgent to address violence against women and ensure equal participation of women in political processes. | Она подчеркнула необходимость в срочном порядке решить проблему насилия в отношении женщин и обеспечить равное участие женщин в политических процессах. | 
| It was therefore urgent to renew sustained commitments to financing for development. | В этой связи необходимо в срочном порядке подтвердить долгосрочные обязательства по финансированию развития. | 
| The re-establishment of banking and financial services continues to elude us despite all our urgent efforts to obtain assistance. | Несмотря на все наши усилия, которые мы в срочном порядке прилагаем для получения помощи, восстановить предоставление банковских и финансовых услуг нам все еще не удается. | 
| It is urgent that the international community take the necessary measures to reduce their vulnerability. | Необходимо, чтобы международное сообщество в срочном порядке приняло необходимые меры для снижения уровня их уязвимости. | 
| The global economic and financial architecture required urgent reform in order to make it more democratic and transparent. | Необходимо в срочном порядке провести реформу глобальной экономической и финансовой системы, с тем чтобы сделать ее более демократичной и транспарентной. | 
| His Government called for the urgent completion of transboundary aquifer mapping and the establishment of spatial and temporal management regimes for use in policy and decision-making. | Правительство его страны призывает в срочном порядке завершить процесс картографирования трансграничных водоносных горизонтов и создать режимы управления ими в пространстве и времени для использования при разработке стратегий и принятии решений. |