Access to water was an urgent imperative. |
Одной из насущных потребностей является доступ к водным ресурсам. |
Scaling up focused HIV prevention strategies for populations most at risk represents an urgent public health necessity. |
Расширение масштабов стратегий профилактики ВИЧ, ориентированных на группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, представляет собой одну из насущных потребностей здравоохранения. |
HIV/AIDS is one of the most urgent challenges faced by indigenous peoples. |
Одной из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, является ВИЧ/СПИД. |
It is critical that international partners respond in an appropriate manner to address the urgent needs of the people of Guinea-Bissau. |
Жизненно необходимо, чтобы международные партнеры должным образом откликнулись для удовлетворения насущных потребностей народа Гвинеи-Бисау. |
The high-level committee is overseeing efforts to address the urgent needs of the affected communities. |
Этот комитет высокого уровня следит за удовлетворением насущных потребностей пострадавшего населения. |
Please accept our highest regards and cooperation in these important and urgent matters facing women of all cultures and ages. |
Примите наши заверения в самом высоком уважении и желании сотрудничества в этих важных и насущных вопросах, с которыми сталкиваются женщины всех культур и эпох. |
Child Foundation attempts to support the urgent needs of needy, talented children and their families multilaterally. |
Фонд ребенка пытается на многосторонней основе поддерживать нуждающихся одаренных детей и их семьи с целью удовлетворения их насущных потребностей. |
Accordingly, specific measures are taken to target and address the urgent problems and needs faced by women in rural areas. |
Соответственно, специальные меры принимаются для выявления и решения насущных проблем проживающих в сельской местности женщин и удовлетворения их потребностей. |
UNIDO should concentrate on the most urgent problems faced by its Member States. |
ЮНИДО следует сосредоточить свое внимание на самых насущных проблемах, с которыми стал-киваются государства - члены. |
Sixth, it is important to give priority to addressing the special and urgent needs of Africa. |
В-шестых, важно отвести приоритетное место удовлетворению особых и насущных потребностей Африки. |
That priority goal for education requires the development and implementation of ambitious and urgent programmes to train qualified teachers, rebuild schools and obtain new educational materials. |
Эта первоочередная цель в области образования требует разработки и выполнения грандиозных насущных программ подготовки квалифицированных учителей, восстановления школ и обеспечения новыми учебными материалами. |
Solid and durable peace in Africa is certainly one of the international community's most urgent objectives today. |
Надежный и прочный мир в Африке - это сегодня, безусловно, одна из наиболее насущных целей международного сообщества. |
The United Nations is engaged in meeting urgent needs in areas such as security, public safety and governance. |
Организация Объединенных Наций занята удовлетворением насущных нужд в таких областях, как безопасность, общественный правопорядок и управление. |
Its activities in the health sector had been noteworthy for their outreach in providing medical services and programmes targeting specific, urgent problems. |
Его деятельность в секторе здравоохранения заслуживает особой оценки в связи с предоставлением медицинских услуг и осуществлением программ, ориентированных на решение конкретных насущных проблем. |
At the present time, it has a unique opportunity to give up ideological discussions and concentrate its attention fully on solving urgent problems. |
В настоящее время ей предоставляется уникальная возможность отказаться от идеологических дискуссий и целиком сосредоточить внимание на решении насущных проблем. |
The Department was successful in mobilizing resources in cash and kind from the international community in addressing the most urgent needs. |
Департамент при осуществлении деятельности по удовлетворению самых насущных потребностей добился успехов в мобилизации средств, получив от международного сообщества ресурсы наличными и натурой. |
In the meantime, it is essential to maintain every effort to respond to the urgent humanitarian needs of the people of Liberia. |
Тем временем весьма важно продолжать прилагать все усилия для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей народа Либерии. |
In addition, the agricultural sector needs further assistance to address urgent needs in agricultural development, planning and policy-making. |
Кроме того, сельскохозяйственный сектор нуждается в дополнительной помощи для удовлетворения насущных потребностей в сферах сельскохозяйственного развития, планирования и разработки политики. |
This situation must be carefully pondered, for it raises urgent questions about justice and freedom in the world today. |
Речь идет о ситуации, которую следовало бы внимательно рассмотреть, в силу насущных вопросов, которые она поднимает в плане справедливости и свободы в современном мире. |
In all three years, the Board also authorized emergency support to meet the most urgent needs of children and women. |
На протяжении трех лет Совет санкционировал также оказание чрезвычайной помощи в целях удовлетворения самых насущных потребностей детей и женщин. |
The most urgent tasks should be carried out immediately. |
Необходимо безотлагательное решение наиболее насущных задач. |
Peaceful settlement of armed conflicts and disputes threatening global peace and security was among the most urgent tasks facing the international community. |
К числу наиболее насущных задач, стоящих перед международным сообществом, относится мирное урегулирование вооруженных конфликтов и споров, угрожающих миру и безопасности во всем мире. |
This Organization, however, cannot and should not micro-manage the solution to all the urgent problems of our contemporary world. |
Тем не менее, Организация Объединенных Наций не может и не должна искать микрорешений для всех насущных проблем нашего современного мира. |
The dialogue could also serve as a mechanism for discussing emerging and urgent issues relevant to the strengthening of global partnership for development. |
Этот диалог мог бы также послужить механизмом для обсуждения намечающихся и насущных проблем, касающихся укрепления глобального партнерства в целях развития. |
Some of these have directly aimed at addressing urgent human rights concerns, including violations of the right to life. |
Некоторые из них напрямую направлены на урегулирование насущных проблем с правами человека, включая нарушения права на жизнь. |