It will also be important for national authorities to develop, on an urgent basis, a new national justice strategic plan for the strengthening of judicial and corrections institutions. |
Кроме того, национальным властям необходимо в срочном порядке разработать новый национальный стратегический план в отношении судебной власти для укрепления судебных и исправительных учреждений. |
There is an urgent requirement to address this mounting public frustration, so that Libya's political transition does not suffer a major setback, with grave consequences for its stability and that of the region. |
Требуется в срочном порядке принять меры в связи с ростом пессимистических настроений населения для недопущения существенного подрыва результатов, достигнутых в рамках политического переходного процесса в Ливии, что имело бы серьезные последствия для стабильности в этой стране и в регионе. |
Separately, the parties must now commit liaison officers to the area joint military committees as an urgent priority, so that the Mission's monitoring activities can move forward. |
Независимо от этого стороны должны сейчас в срочном порядке назначить офицеров по связи в совместные военные комитеты в соответствующих районах, с тем чтобы можно было активизировать деятельность Миссии в области наблюдения. |
In the view of the Committee, this pattern of extensive fuel fraud at UNAMSIL demonstrates the urgent necessity for the strengthening of the monitoring of fuel consumption throughout all peacekeeping operations. |
По мнению Комитета, такое широкое распространение практики мошенничества с топливом в МООНСЛ свидетельствует о том, что необходимо в срочном порядке усилить контроль за потреблением топлива во всех миротворческих операциях. |
Moreover, commitment authority, by its nature, is decided upon on an urgent basis for the start-up phase of a mission when there is no time for the considered reasoning that goes into preparing a full budget and setting up an organizational structure. |
Более того, решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств в силу их характера принимается в срочном порядке в отношении начального этапа миссии, когда нет времени для анализа обоснований, которые ложатся в основу подготовки полного бюджета и определения организационной структуры. |
General Assembly resolution 59/24 underlined the need for States to give urgent attention to the promotion, adoption and implementation of cooperation agreements, in particular at the regional level in high-risk areas. |
В своей резолюции 59/24 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства в срочном порядке обратить внимание на поощрение, принятие и осуществление соглашений о сотрудничестве, в частности на региональном уровне в районах высокого риска. |
It is urgent to find appropriate solutions with a view to the effective implementation of the Programme of Action and to ensure that the developing countries which are affected by the proliferation of light weapons receive the necessary assistance to help them combat this scourge. |
Необходимо в срочном порядке найти приемлемые решения в целях эффективного осуществления Программы действий и обеспечения того, чтобы развивающиеся страны, затрагиваемые распространением легких вооружений, получали необходимую помощь, которая облегчила бы их борьбу с этим бедствием. |
For these nine positions, the Secretariat and UNTAET have issued a note verbale requesting the urgent assistance of Member States in identifying suitable candidates so that all functions may be filled by the end of May 2002. |
В связи с необходимостью заполнения этих девяти должностей Секретариат и ВАООНВТ распространили вербальную ноту, в которой просили государства-члены в срочном порядке оказать им помощь в поиске подходящих кандидатов, с тем чтобы все должности были заполнены к концу мая 2002 года. |
In its response to the different initiatives proposed by UNITA, the Episcopal Conference of Angola and São Tomé reiterated its appeal for a bilateral, simultaneous and urgent ceasefire. |
В своем ответе на различные инициативы, предложенные УНИТА, епископальная конференция Анголы и Сан-Томе вновь обратилась с призывом к установлению в срочном порядке двустороннего и одновременного прекращения огня. |
And for that purpose, as the Secretary-General stressed yesterday, it is urgent that the United Nations develop a long-term strategy, in which every Member State will have a part to play. |
И в этой связи, как подчеркнул вчера Генеральный секретарь, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций в срочном порядке разработала долгосрочную стратегию, в осуществлении которой каждому государству-члену будет отведена своя роль. |
We all must support the United Nations and Ambassador Brahimi in urgent efforts to bring together, as soon as possible, Afghans to form an interim authority in the liberated areas. |
Все мы должны поддержать Организацию Объединенных Наций и посла Брахими в их усилиях, которые они предпринимают в срочном порядке для скорейшей мобилизации афганцев с целью формирования переходной власти в освобожденных районах. |
The current wide disparity of services provided to urban and peri-urban settlements poses a wide range of challenges that call for the urgent integration of all basic services into overall urban planning. |
Существующий в настоящее время большой разрыв с точки зрения услуг, предоставляемых жителям городов и периферийных городских районов, создает многочисленные проблемы, которые требуют объединения в срочном порядке всех основных служб в рамках общей системы городского планирования. |
The Ministers and senior representatives of the six plus two also endorsed my proposal to convene an urgent meeting of the Afghan parties under the auspices of my Special Representative. |
Кроме того, министры и старшие представители группы «шесть плюс два» поддержали мое предложение созвать в срочном порядке встречу афганских сторон под эгидой моего Специального представителя. |
He expressed concern that a reduction in advertising time for vacancies would undermine the ability of candidates from developing countries to fairly compete for vacancies, although the Group would be amenable to discussing ways to facilitate making urgent appointments. |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что сокращение времени на объявление вакансий лишит кандидатов из развивающихся стран возможности на равных бороться за вакантные должности, хотя Группа готова обсудить пути облегчения назначений, осуществляемых в срочном порядке. |
The general idea of re-creating extinct species has been criticized, since the large funds needed could be spent on conserving currently threatened species and habitats, and because conservation efforts might be viewed as less urgent. |
Общая идея воскрешения вымерших видов была подвергнута критике, поскольку большие средства могли бы быть потрачены на сохранение ныне находящихся под угрозой исчезновения видов и мест обитания, чтобы не прибегать в срочном порядке к усилению охраны. |
The Committee expresses grave concern about the deepening humanitarian crisis and calls for the urgent provision of emergency humanitarian assistance to meet the needs of the civilian population. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с усугублением гуманитарного кризиса и призывает в срочном порядке предоставить чрезвычайную гуманитарную помощь в целях удовлетворения потребностей гражданского населения. |
The Committee recommends that urgent further steps be taken by the State party to prevent and eliminate trafficking in women, especially through a firm anchoring of this crime in legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке предпринять дополнительные шаги в целях предупреждения или ликвидации торговли женщинами, особенно путем принятия решительных мер по разработке законодательных положений, касающихся этого преступления. |
In my opinion, it is urgent that we reach agreements and assume commitments on a group of essential topics, because the millennium agenda cannot be reduced to a mere wishlist of good proposals. |
На мой взгляд, необходимо в срочном порядке обеспечить согласие и принять обязательства по комплексу важнейших проблем, поскольку повестка дня тысячелетия не должна быть сведена лишь к списку желаемых позитивных предложений. |
In addition, the implications of the enlarged list of least developed countries on their resource requirements calls for urgent consideration, as recommended in the Cartagena Commitment. |
Кроме того, как рекомендовано в Картахенских обязательствах, следует в срочном порядке рассмотреть последствия расширения списка этих стран для их потребностей в ресурсах. |
A forum had been held in 2000, at the request of the Head of State, to identify measures that should be taken on a priority and urgent basis to assist women without means. |
По просьбе главы государства в 2000 году был проведен форум по определению мер, подлежащих принятию в первоочередном и срочном порядке с целью поддержки женщин, не имеющих средств к существованию. |
The Committee therefore feels that urgent consideration should be given to aircraft turbine fuel, and possibly the special fluids and lubricants needed for use in armoured vehicles, being specified in the embargo. |
В этой связи Комитет считает, что необходимо в срочном порядке рассмотреть проблему поставок авиационного керосина, а также специальных жидкостей и смазочных веществ, необходимых для использования в бронетранспортерах, специально оговоренных в эмбарго. |
Ms. Ahlenius (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services) said no decision had yet been taken on a date for release of the OIOS reports to Member States, although drafting was moving forward on an urgent basis. |
Г-жа Алениус (заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора) говорит, что в отношении даты передачи докладов УСВН государствам-членам решение еще не принято, хотя эти доклады в срочном порядке готовятся. |
That resolution requested that the Secretary-General continue consultations on an urgent basis with the Administrative Committee on Coordination and relevant United Nations organizations, and that he submit, as early as possible, a final draft of the statute for the College. |
В этой резолюции содержалась просьба о том, чтобы Генеральный секретарь в срочном порядке продолжил консультации с Административным комитетом по координации и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также чтобы он как можно скорее представил окончательный проект Устава этого Колледжа. |
In addition, I have taken steps to strengthen the human rights element of the office of my Special Envoy and have approached a number of Governments on an urgent basis to request them to make available suitably qualified trial monitors. |
Кроме того, я предпринял шаги по укреплению подразделения по вопросам прав человека в канцелярии моего Специального посланника и в срочном порядке обратился к ряду правительств с просьбой предоставить в достаточной степени квалифицированных наблюдателей за судопроизводством. |
I therefore emphatically recommended that the additional troops be deployed on an urgent basis and called again upon Member States to provide the necessary personnel and equipment in order to bring to an end the continuing violence and senseless killings. |
Поэтому я настоятельно рекомендовал в срочном порядке развернуть дополнительные воинские контингенты и вновь призвал государства-члены предоставить необходимый персонал и снаряжение, с тем чтобы остановить неослабевающую волну насилия и повальных убийств. |