(e) It is urgent to develop and implement operating methods in order to meet the obligation to cooperate at all levels in the fight against terrorism. |
ё) Следует в срочном порядке разработать и начать применять оперативные механизмы, предназначенные для выполнения обязательства сотрудничать на всех уровнях в борьбе с терроризмом. |
The team recommended urgent strengthening of UNHCR's presence in asylum countries to prepare for repatriation as well as in Khartoum and southern Sudan where UNHCR's longer term presence was essential. |
Группа рекомендовала в срочном порядке усилить присутствие УВКБ в странах убежища для подготовки репатриации, а также в Хартуме и южном Судане, где принципиально важным является более длительное присутствие УВКБ. |
Aside from the foreign debt, it was also urgent to find a solution to the dependence of many heavily indebted poor countries on commodity trade, which hindered their economic growth and development, given the steady decline of commodity prices over the last 20 years. |
Помимо вопроса о внешней задолженности, следует также в срочном порядке найти решение вопроса зависимости многих бедных стран с крупной задолженностью от торговли сырьевыми товарами, которая также является тормозом для их экономического роста и развития, поскольку за 20 последних лет цена на эти товары постоянно снижалась. |
With respect to the inclusion of women in the process of United Nations reform, significant representation and participation of women in United Nations structures and national Governments required urgent attention. |
Что касается вовлечения женщин в процесс реформирования системы Организации Объединенных Наций, то представляется необходимым в срочном порядке уделить особое внимание расширению представленности и участию женщин в структурах системы Организации Объединенных Наций и в составе национальных правительств. |
Exchanges of intelligence and hence the transmission of urgent information regarding the national security of other states is handled by the "Central Directorate for Preventive Policing" on behalf of the Department of Public Security. |
Обмен разведывательными данными и, следовательно, передача в срочном порядке информации, имеющей отношение к национальной безопасности других государств, обеспечивается Центральным управлением по превентивным полицейским мерам под эгидой Департамента общественной безопасности. |
The United Nations Literacy Decade has just over two years left to run: it is urgent to further scale up efforts and to consider the post-2012 strategy for addressing the youth and adult literacy challenges. |
До окончания Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций остается чуть более двух лет: необходимо в срочном порядке обеспечить дальнейшее наращивание усилий и рассмотреть вопрос о стратегии решения задач по распространению грамотности среди молодежи и взрослого населения в период после 2012 года. |
We have stated in the General Assembly that it is urgent that we make the fight against drug trafficking a centrepiece of the international agenda and of the cooperation agenda of developed countries, under the principle of shared but differentiated responsibility. |
Мы заявили на Генеральной Ассамблее, что нам настоятельно необходимо в срочном порядке сделать борьбу с незаконным оборотом наркотиков одним из главных приоритетов международной повестки дня и повестки дня в области сотрудничества развитых стран в соответствии с принципом совместной, но дифференцированной ответственности. |
It is important for the international community to make urgent contributions to enable the humanitarian community to increase access to clean water and deliver health services. |
Важно, чтобы международное сообщество в срочном порядке выделило средства, с тем чтобы гуманитарное сообщество могло обеспечивать расширение доступа к чистой воде и оказание медицинских услуг. |
I therefore appeal to the international community to provide urgent military, financial, logistical and other support to the Transitional Federal Government, as well as to the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the African Union in their efforts to address the situation in Somalia. |
В этой связи я призываю международное сообщество в срочном порядке оказать военную, финансовую, материально-техническую и иную поддержку переходным федеральным институтам, Межправительственному органу по вопросам развития (МОВР) и Африканскому союзу в их усилиях по урегулированию положения в Сомали. |
The operative part of the draft resolution, while deciding to give urgent consideration to the issue of conventional disarmament at the regional and subregional levels, requests the Conference on Disarmament to consider formulating principles that can serve as a framework for regional agreements. |
В постановляющей части проекта резолюции Ассамблея, решая в срочном порядке рассмотреть вопрос об обычных вооружениях на региональном и субрегиональном уровнях, просит Конференцию по разоружению рассмотреть вопрос о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений. |
The Board recommended that, should a high-level panel of eminent persons be established, the Secretary-General ask the panel, as an urgent task, to make recommendations on the way to revitalize the United Nations disarmament machinery as a whole, especially the Conference. |
Совет внес рекомендацию о том, чтобы Генеральный секретарь в случае создания группы видных деятелей высокого уровня поручил ей в срочном порядке разработать рекомендации о том, как активизировать работу всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, и в особенности Конференции. |
Enact urgent legislative amendments to the Penal Code to ensure that the rights of women from all religious and ethnic communities are safeguarded (New Zealand); |
128.28 в срочном порядке внести законодательные поправки в Уголовный кодекс для защиты прав женщин, принадлежащих ко всем религиозным и этническим общинам (Новая Зеландия); |
It is urgent to establish in all countries effective and well-resourced child and disability sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms to prevent and address incidents of violence; |
в целях предотвращения случаев применения насилия и борьбы с ними следует в срочном порядке создать во всех странах эффективные и обеспеченные надлежащими ресурсами механизмы консультирования, представления сообщений и рассмотрения жалоб с учетом интересов ребенка и проблемы инвалидности; |
Field missions are usually established in response to a political emergency, and the resulting political mandate translates into an operational mandate for the urgent establishment, deployment and sometimes redeployment of a large number of personnel, with all the requisite support services. |
Полевые миссии, как правило, учреждаются в связи с возникающей политической чрезвычайной ситуацией, и из обусловленного этим политического мандата вытекает оперативный мандат на учреждение миссии в срочном порядке, срочное размещение, а иногда и перераспределение значительного числа сотрудников с обеспечением всех необходимых вспомогательных услуг. |
It was urgent that a larger number of countries should adopt legislation for the adequate protection of the victims of domestic violence and that such legislation should be effectively implemented. |
В срочном порядке необходимо, чтобы широкий круг стран принял национальное законодательство по надлежащей защите жертв насилия в семье и чтобы такое законодательство применялось эффективным образом. |
My delegation is very mindful of the importance of the Johannesburg Plan of Implementation in relation to fisheries, in particular the commitment made therein to restore depleted fish stocks on an urgent basis and, where possible, not later than 2015. |
Моя делегация хорошо понимает значение Йоханнесбургского плана выполнения решений в связи с рыбным промыслом, в частности значение взятого в нем обязательства по восстановлению истощенных рыбных запасов в срочном порядке, а там, где это возможно, не позднее 2015 года. |
The Security Council welcomes the efforts by the Secretary-General to address the urgent humanitarian and security situation in Bunia, including options for sending an emergency international force, and encourages him to complete consultations to this end as a matter of urgency. |
Совет Безопасности приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на решение проблем, связанных с чрезвычайной гуманитарной ситуацией и ситуацией в плане безопасности в Буниа, включая варианты направления чрезвычайных международных сил, и призывает его в срочном порядке завершить консультации по этому вопросу. |
Such grave threats to the search for peace and stability must be addressed by the international community and urgent efforts must be taken to revive the peace process, bring the parties back to negotiations and implement the road map. |
Эти серьезные угрозы в контексте поиска путей обеспечения мира и стабильности должны быть устранены международным сообществом, и необходимо в срочном порядке предпринять усилия в целях возобновления мирного процесса и переговоров между сторонами, а также в целях осуществления «дорожной карты». |
The increase is due to the implementation of some projects that were deferred during the biennium 2010-2011 owing to the earthquake that occurred early in 2010, following which all construction funding except that for security projects has been reprioritized in order to allow for urgent reconstruction. |
Увеличение расходов обусловлено осуществлением ряда проектов, отложенных в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в связи с землетрясением в начале 2010 года, после которого все финансовые средства, предназначенные для строительных работ, были в срочном порядке перенаправлены на неотложные мероприятия по восстановлению. |
This means that even when there is no pending request from a particular mission at any one time, OLC must keep abreast of developments on the ground as presented in daily situation reports and code cables and must be ready to provide advice on an urgent basis. |
Это означает, что даже при отсутствии в какой-либо конкретный момент просьбы от конкретной миссии КЮ должна быть в курсе событий на местах, описываемых в ежедневных оперативных сводках и шифрованных телеграммах, а также должна быть готова в срочном порядке оказать необходимую консультативную помощь. |
We have now moved from the important phase of public awareness and scientific analysis of the risks being run by the planet to the urgent phase of defining and adopting common regulations, policies and instruments inspired by the principles of efficiency and worldwide solidarity. |
В настоящее время мы перешли от важного этапа общественно-просветительной работы в этой области и научного анализа тех рисков, с которыми сталкивается наша планета, к этапу выработки и принятия в срочном порядке общих регулирующих положений, политических инициатив и документов, базирующихся на принципах эффективности и глобальной солидарности. |
In order to genuinely combat the possible use of weapons of mass destruction by terrorists, we must make urgent progress in the area of disarmament, including the elimination of all weapons of mass destruction. |
В целях полного исключения возможности применения террористами оружия массового уничтожения мы должны в срочном порядке добиться прогресса в области разоружения, включая ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
A partial reform was absolutely necessary, mandatory and urgent with regard to the electoral roll for the provincial elections, as well as for the establishment of the electoral roll relating to the final referendum. |
Необходимо обязательно и в срочном порядке провести сверку провинциальных списков избирателей и списков избирателей для участия в референдуме о выходе . |
(a) Regularly reviewing the risks owned by them, informing the local risk focal point of any identified changes and bringing urgent attention to risks for which the relevant impact or likelihood is perceived as having increased; |
а) регулярно анализировать риски, за управление которыми они отвечают; сообщать о любых выявленных изменениях местному координатору по вопросам рисков и информировать в срочном порядке о рисках, предполагаемая тяжесть последствий или вероятность которых возросли; |
In so doing, they are posing an ever-increasing threat to Mali, the region and beyond; hence the need for urgent, concerted and holistic international action to help Mali decisively to address this situation. Attachment 2 |
Таким образом, они подвергают Мали, весь регион и другие страны еще большей угрозе; поэтому необходимо в срочном порядке предпринять на международном уровне согласованные и комплексные действия, для того чтобы помочь Мали принять решительные меры для урегулирования сложившейся ситуации. |