| Meanwhile, Michael got an urgent call from his mother. | Тем временем Майкла в срочном порядке вызвала мама. | 
| The deployment of the personnel required for the second phase of the operation should therefore be undertaken on an urgent basis. | Поэтому необходимо в срочном порядке приступить к развертыванию персонала, предназначенного для второго этапа операции. | 
| It is therefore urgent to redirect the mechanisms through which the Organization functions and adapt them to the changes in today's world. | Поэтому необходимо в срочном порядке переориентировать механизмы функционирования Организации и приспособить их к изменениям в сегодняшнем мире. | 
| This glaring contradiction is unacceptable and needs to be corrected through urgent actions. | Это вопиющее противоречие неприемлемо и должно быть в срочном порядке устранено. | 
| The Summit reiterated their earlier appeal to the international community for urgent humanitarian assistance to the internally displaced population in Angola. | Участники встречи вновь повторили ранее прозвучавший призыв к международному сообществу в срочном порядке предоставить гуманитарную помощь вынужденным переселенцам в Анголе. | 
| I am studying the report and will hold urgent consultations with Chairperson Konaré before making recommendations. | Я изучаю доклад и проведу в срочном порядке консультации с Председателем Конаре перед тем, как выступить с рекомендациями. | 
| In the meantime, they appeal for urgent assistance to the Comoros. | Тем временем они призывают в срочном порядке оказать помощь Коморским Островам. | 
| It is therefore very urgent to start organized assistance for refugees in western Timor before conditions deteriorate. | Поэтому необходимо в самом срочном порядке, не дожидаясь ухудшения погодных условий, приступить к оказанию организованной помощи беженцам в Западном Тиморе. | 
| I should be most grateful if you would give this matter your urgent attention. | Буду весьма признателен Вам за уделение внимания этому вопросу в самом срочном порядке. | 
| It is urgent with regard to main transit flows: | Что касается основных транзитных потоков, то необходимо в срочном порядке: | 
| We must also pay urgent attention to the disturbing economic dimensions of the drug menace, which are seriously undermining our efforts. | Мы должны также в срочном порядке обратить внимание на тревожные масштабы угрозы наркотиков в экономической сфере, которые серьезным образом подрывают наши усилия. | 
| In particular, the marginalization of the least developed countries should secure the international community's urgent attention. | В частности, международное сообщество должно в срочном порядке рассмотреть проблему маргинализации наименее развитых стран. | 
| I further request that an urgent meeting of the Security Council be called to consider ways and means to stop the Ethiopian aggression against the Sudan. | Прошу также в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности для рассмотрения путей и средств прекращения эфиопской агрессии против Судана. | 
| At the national level, urgent legal and judicial system reforms are required to punish perpetrators. | На национальном уровне для того, чтобы наказать преступников, необходимо в срочном порядке реформировать законодательную и судебную систему. | 
| The General Assembly should therefore give urgent consideration to the issue of Taiwan's restoration to the Organization's membership. | Поэтому Генеральная Ассамблея должна в срочном порядке рассмотреть вопрос о восстановлении членства Тайваня в Организации. | 
| To preserve the stability of strategic deterrence in South Asia, Pakistan's proposals for reciprocal nuclear and missile restraint deserve urgent consideration. | Для того чтобы обеспечить стабильность стратегического сдерживания в Южной Азии, необходимо в срочном порядке рассмотреть предложения Пакистана о взаимной сдержанности в ядерной и ракетной области. | 
| The use of the veto, enjoyed by the five permanent members of the Security Council, requires urgent review. | Необходимо в срочном порядке проанализировать вопрос о применении права вето, которое имеют пять постоянных членов Совета Безопасности. | 
| What is needed is an urgent and renewed effort to kick-start its full and immediate implementation. | Необходимо в срочном порядке возобновить усилия по незамедлительному и полному осуществлению содержащихся в нем рекомендаций. | 
| Under these circumstances, it is legitimate and urgent that our Council should be seized of the matter. | В этих условиях Совет с полным основанием должен в срочном порядке заняться этим вопросом. | 
| It was therefore urgent to create an instrument to provide a moral and ethical reference point for the protection of cultural heritage in peacetime. | Поэтому необходимо в срочном порядке разработать документ, который послужит моральными и этическими рамками для защиты культурного наследия в мирное время. | 
| I welcome the idea of holding an urgent donor conference on Haiti. | Я приветствую идею о проведении в срочном порядке совещания доноров по Гаити. | 
| Furthermore, it was urgent to care for the thousands of Timorese orphans and traumatized children. | Кроме того, следует в срочном порядке оказать в Восточном Тиморе помощь тысячам пережившим травму сирот и детей. | 
| Among the members of the CIS, however, there have been a number of energy-related disputes for which more urgent resolution is desirable. | Однако между членами СНГ существует ряд энергетических споров, которые желательно урегулировать в срочном порядке. | 
| The issue of youth unemployment requires urgent attention. | В срочном порядке необходимо решить вопрос, связанный с безработицей среди молодежи. | 
| The restoration of democracy is essential and urgent. | Необходимо в срочном порядке принять меры по восстановлению в стране демократии. |