It is urgent that the Secretariat proceed with building core modern information management systems that can sustain the vastly increased operations the United Nations is undertaking across the globe. |
Секретариату необходимо в срочном порядке приступить к созданию базовых современных систем управления информационными массивами, которые смогут обеспечить существенное расширение деятельности Организации Объединенных Наций в глобальном контексте. |
Greater corporate social and environmental responsibility) and greater transparency in the management of financial flows still require urgent attention. |
Необходимо также в срочном порядке решать проблему повышения ответственности корпораций перед обществом и за охрану окружающей среды Йоханнесбургского плана), а также проблему обеспечения прозрачности в вопросах управления финансовыми потоками. |
In particular, FICSA confirmed that the information presented was consistent with the feedback received by its constituency, including the requests received from staff in Thailand and South Africa for urgent review of the claim experience. |
В частности, ФАМГС подтвердила, что представленная информация согласуется с данными, полученными ее членами, включая поступившие от сотрудников в Таиланде и Южной Африке просьбы в срочном порядке проанализировать поданные в них требования о возмещении расходов. |
The High-level Event on Climate Change had shown the determination of world leaders to tackle the challenge of that phenomenon in an urgent manner. |
Мероприятие высокого уровня по вопросу об изменении климата явилось свидетельством решимости ведущих стран мира в срочном порядке заняться решением данной проблемы. |
It is necessary and urgent to establish a safety net so that African countries affected by subsidies can compensate for the enormous losses that they suffer. |
Необходимо в срочном порядке срочно установить систему безопасности, которая позволила бы африканским странам, затронутым этими субсидиями, получать компенсацию за огромные потери, которые они несут. |
A donor framework would be established, with immediate effect, to secure funding for an urgent package of aid, reconstruction and development for Lebanon. |
В срочном порядке должна быть создана донорская программа с целью обеспечения финансирования пакета экстренной помощи, восстановления и развития Ливана. |
Owing to a lack of staffing resources in the Treasury, there are approximately 20 banking agreements that are in the process of being formalized on an urgent basis. |
В силу нехватки кадровых ресурсов в Казначействе в настоящее время в срочном порядке осуществляется оформление примерно 20 банковских соглашений. |
It is urgent that national authorities redouble their efforts to find an immediate solution for the unacceptable prevalence of pre-trial detentions, drawing as required on technical support from MINUSTAH. |
Крайне необходимо, чтобы национальные власти удвоили свои усилия по изысканию в срочном порядке решения проблемы неприемлемого числа лиц, находящихся в предварительном заключении, с использованием, по мере необходимости, технической помощи со стороны МООНСГ. |
Thus, the opportunity to avoid irreversible damage to the climate system will be lost if urgent and definite actions are not immediately taken. |
Таким образом, возможность избежать необратимого ущерба климатической системе будет упущена, если в срочном порядке не будут приняты неотложные и решительные меры. |
Such measures must be taken on an urgent basis in some situations, as when an outgoing regime attempts to destroy records of its human rights violations. |
Подобные меры в некоторых ситуациях должны приниматься в срочном порядке, например, когда уходящий режим пытается уничтожить материалы, свидетельствующие о нарушении им прав человека. |
It is also imperative to roll out on an urgent basis sustained recovery and stabilization efforts in the areas recovered from Al-Shabaab to meet the rightful expectations of these communities further to the military gains. |
Настоятельно необходимо также, в развитие успехов в военной области, в срочном порядке развернуть в районах, неподконтрольных более движению «Аш-Шабааб», осуществление на устойчивой основе деятельности по восстановлению и стабилизации, с тем чтобы удовлетворить законные чаяния жителей этих районов. |
He requested the Committee to pursue this matter in an urgent and serious manner, with a view to ensuring that the host country's obligations under the Headquarters Agreement are fully met, including by reconsidering the decision regarding the issue at hand. |
Оратор обратился к Комитету с просьбой в срочном порядке серьезно заняться этим вопросом, проследив за полным соблюдением обязательств страны пребывания по Соглашению о Центральных учреждениях, в том числе в виде пересмотра решения по вопросу, о котором идет речь. |
In addition, further consideration should be given to measures to enable urgent engagement with all relevant regional and United Nations bodies and the Human Rights Council outside annual reporting schedules. |
Кроме того, следует дополнительно рассмотреть меры, позволяющие в срочном порядке вступать во взаимодействие со всеми соответствующими региональными органами и органами Организации Объединенных Наций и Совета по правам человека вне периодов ежегодного представления докладов. |
The text in question is on file with the Secretariat. 22. Mexico stressed the measures included the action plan that should be considered especially urgent by nuclear-weapon States. |
Таким образом, Мексика выделила те меры, предусмотренные Планом действий, которые государства - обладатели ядерного оружия должны осуществить прежде всего и в срочном порядке. |
We are thus compelled to draw urgent attention to this serious situation and to call on the international community to uphold the rule of law and human rights. |
В этом контексте мы вынуждены в срочном порядке привлечь внимание к сложившейся серьезной ситуации и призвать международное сообщество обеспечить верховенство права и уважение прав человека. |
Thus it is urgent for domestic courts to repudiate and provide remedies for harmful colonial doctrines and further elaborate a judicial framework that is consistent with the Declaration and other contemporary international human rights law. |
Именно поэтому национальные суды в срочном порядке должны положить конец применению колониальных доктрин, обеспечить средства правовой защиты и приступить к разработке правовых рамок, соответствующих положениям Декларации и других современных международных норм в области прав человека. |
On behalf of the National Coalition of the Syrian Revolution and Opposition Forces and the Supreme Military Council, I would like to draw your urgent attention to the latest attacks committed by Syrian regime forces against civilians in areas surrounding Damascus. |
От имени Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил и Высшего военного совета я хотел бы в срочном порядке довести до Вашего сведения информацию о только что нанесенных силами сирийского режима ударов по мирному населению пригородов Дамаска. |
He also made an appeal to the international community, especially the friends of Mali, which had met in Brussels in May, for an urgent mobilization of pledges to boost economic development in the country. |
Он также призвал международное сообщество, особенно друзей Мали, которые в мае провели встречу в Брюсселе, в срочном порядке мобилизовать средства по линии объявленных взносов в целях ускорения темпов развития экономики его страны. |
It is urgent for the State to change the existing isolation regime, in both the federal and the provincial systems, so as to guarantee the rights of persons deprived of their liberty. |
Государству-участнику следует в срочном порядке пересмотреть действующий режим одиночного заключения как в федеральной, так и в провинциальной системе, с тем чтобы гарантировать права ЛЛС. |
I would urge donor countries to give urgent consideration to the provision of much-needed resources, in particular technical and financial assistance for the disarmament, demobilization and reintegration and electoral processes and also for the restoration of State authority. |
Я настоятельно призываю страны-доноры в срочном порядке рассмотреть вопрос о выделении крайне необходимых ресурсов, особенно об оказании технической и финансовой помощи в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, осуществления процесса выборов, а также восстановления государственной власти. |
Some key sectors, such as health, nutrition, agriculture and livelihoods, and safety and security for staff, need urgent attention if the humanitarian community is to undertake an integrated response and maintain the current level of operations. |
И если международное сообщество намерено сохранить комплексный характер и нынешние масштабы своей деятельности, оно должно в срочном порядке уделить особое внимание таким важным секторам, как здравоохранение, питание, сельское хозяйство и обеспечение средств к существованию, а также охрана и безопасность персонала. |
Meanwhile, I would like to join UNHCR in appealing to donor countries for urgent contributions for the implementation of family visits, which require a great deal of logistical, monitoring and administrative resources. |
Мне хотелось бы между тем поддержать обращенный УВКБ к странам-донорам призыв в срочном порядке внести взносы на организацию семейных визитов, которые требуют огромных материальных затрат, активного контроля и больших административных ресурсов. |
It is urgent that further progress be made in that area, which will have a crucial impact upon the development of Timor-Leste's police, and upon the international community's ability to support that process. |
Необходимо в срочном порядке добиться прогресса в этой области, что будет иметь чрезвычайно важное значение с точки зрения как формирования сил полиции Тимора-Лешти, так и оказания международным сообществом поддержки этому процессу. |
The ravaging floods in May and September 2004 underlined the need for urgent and effective mitigation policies and programmes, particularly in the area of the environment. |
Разрушительные наводнения в мае и сентябре 2004 года подчеркнули необходимость разработки в срочном порядке эффективных политики и программ преодоления последствий бедствия, особенно в области окружающей среды. |
It is sincerely hoped that the Commission will devote its urgent attention to the recurring problem of time pressure, which gravely undermines the work of the Sub-Commission and its effectiveness in real terms. |
Выражается искренняя надежда на то, что Комиссия в срочном порядке уделит внимание постоянно возникающей проблеме нехватки времени, что серьезно подрывает работу Подкомиссии и пагубно сказывается на реальной эффективности ее деятельности. |