| An urgent call from Paris, sir. | Срочный звонок из Парижа, месье. |
| Battle Teams Eight and Ten, urgent command. | Боевые Подразделения Восемь и Десять, срочный приказ. |
| I've been trying to make an urgent phone call up there but the operator said that the phone lines are down. | Я пытался позвонить туда, используя срочный вызов... но оператор заявил, что телефонные линии не работают. |
| The latter, once the Human Rights Council decided on the mandate and an urgent request was made to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, were financed under unforeseen and extraordinary expenses. | Последние, после того как Совет по правам человека принял решение о мандате и в Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам был направлен срочный запрос, финансируются по статье непредвиденных и внебюджетных расходов. |
| You can also find Independent experts to use their skills for Consultations, Advice, Project Co-ordination and Project evaluation or order an urgent translation of a document (See also the Professionals Page). | Вы также сможете найти независимых экспертов для использования их уникальных навыков для консультаций, советов, координации разработок и оценки готовых проектов и заказать срочный перевод документации (См. Страницу "Профессионалы"). |
| In this regard, we consider that the following two steps are the most urgent. | В этом отношении мы считаем, что наиболее неотложный характер имеют следующие шаги. |
| He expressed the hope that that measure would lead to an improvement in the timely issuance of ACABQ documents, which had become an urgent problem and he emphasized the importance of having the Advisory Committee's reports translated into all six official languages. | Он выражает надежду на то, что эта мера приведет к улучшению положения со своевременным выпуском документов ККАБВ, ибо эта проблема приобрела неотложный характер, и подчеркивает важность перевода докладов Консультативного комитета на все шесть официальных языков. |
| Several of those delegations noted that work on the cloning of human beings was currently taking place, which made it urgent to elaborate an international convention against reproductive cloning as soon as possible. | Некоторые из этих делегаций отметили, что в настоящее время ведется работа над клонированием людей, что придает разработке международной конвенции против репродуктивного клонирования абсолютно неотложный характер. |
| Enlargement of the Commission's membership was urgent and should be decided during the current session, for the Commission would then be more representative and reflective of various legal traditions and economic systems and its texts would be acceptable to all States. | Задача расширения членского состава Комиссии носит неотложный характер, и ее следует решить уже в ходе текущей сессии, поскольку после этого Комиссия станет более представительной и будет лучше отражать различные правовые традиции и экономические системы, что позволит сделать ее тексты более приемлемыми для всех государств. |
| We are concerned that a freeze would not address, and might deflect attention from, the more urgent issue of developing Timor-Leste's law-enforcement capacity. | Мы выражаем озабоченность тем, что в процессе замораживания нерешенным останется более неотложный вопрос укрепления потенциала поддержания правопорядка Тимора-Лешти, который не получит достаточного внимания. |
| However, given the importance of UNOMSA and the urgent nature of the request, his delegation would go along with the draft decision in spite of its serious reservations. | Тем не менее, учитывая важное значение ЮНОМСА и безотлагательный характер просьбы, его делегация готова согласиться с проектом решения, несмотря на то, что у нее имеются серьезные оговорки. |
| These include the creation of humanitarian corridors by parties to conflict, temporary suspensions of hostilities to allow the provision of urgent assistance to the affected population or the evacuation of civilians. | Они включают создание сторонами в конфликте «гуманитарных коридоров», временное приостановление боевых действий, дабы позволить безотлагательный доступ к пострадавшему населению, или эвакуацию мирных жителей. |
| The threat from terrorism has made efforts to limit the proliferation of weapons of mass destruction even more urgent. | Угроза терроризма придала усилиям по ограничению распространения оружия массового уничтожения даже более безотлагательный характер. |
| If they can get their hands on nerve gases, killer viruses or nuclear bombs, they will use them. Thirdly, action to stop rogue States' proliferation is as urgent as action to stop terrorism. | Если к ним в руки попадет нервно-паралитический газ, смертоносные вирусы или ядерная бомба, то они применят их. В-третьих, действия, направленные на ликвидацию угрозы распространения ядерного оружия государствами-изгоями, имеют не менее безотлагательный характер, чем действия по пресечению терроризма. |
| While the problem was generally recognized as serious and urgent, inasmuch as some countries continued to be confronted with adverse economic problems as a result of the imposition of sanctions, views differed on how best to address it. | Хотя в целом был признан серьезный и безотлагательный характер данной проблемы, ввиду того, что некоторые страны несут непропорционально большое бремя, мнения в отношении наиболее оптимального решения этой проблемы разошлись. |
| The Council's urgent invitation has already been heeded. | Настоятельный призыв Совета уже был услышан. |
| Unfortunately that urgent call fell on deaf ears. | К сожалению, этот настоятельный призыв не был услышан. |
| The greater the public understanding and appreciation of the work that we do in this Committee, the greater will be the likelihood that national Governments will respond to the urgent demand for action to convert the principled goals of our important agenda into concrete achievements. | Чем больше общественность будет понимать и ценить ту работу, которую мы проводим в этом Комитете, тем большей будет вероятность того, что национальные правительства откликнуться на настоятельный призыв к действиям в целях претворения главных целей нашей повестки дня в конкретные результаты. |
| Given the deteriorating security situation and the rise in banditry in several areas of the country, the collection of unauthorized weapons has become even more urgent than ever before. | Учитывая ухудшение положения в плане безопасности и рост бандитизма в некоторых районах страны, как никогда более настоятельный характер приобрел процесс сбора незарегистрированного оружия. |
| Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
| It was therefore urgent to remove the refugees to safer ground. | Это означает, что беженцев следует в срочном порядке переместить в более безопасные районы. |
| If that responsibility is not taken up with the urgent priority it requires, the divide will severely undermine efforts to promote security and strengthen national cohesion. | Если эта обязанность не будет выполнена в срочном порядке, которого она заслуживает, раскол серьезно подорвет усилия по обеспечению безопасности и укреплению национального единства. |
| The need for these reinforcements has been further underscored by the deteriorating security situation, in particular in the zone of confidence, and requires the urgent attention and support of the Security Council. | Кроме того, необходимость принятия таких мер по укреплению потенциала обусловлена ухудшением положения в области безопасности, особенно в «зоне доверия», и Совету Безопасности следует в срочном порядке уделить этому вопросу внимание и оказать в его решении свое содействие. |
| To that end, we consider it urgent that the non-permanent membership be expanded first, so as to enable each region to be fully represented on the Security Council as early as possible and to play its due role in resolving its own security issues. | В этой связи мы считаем, необходимым в срочном порядке увеличить число непостоянных членов, чтобы каждый регион как можно скорее получил возможность быть полной мере представленным в Совете Безопасности и играть должную роль в решении своих собственных вопросов безопасности. |
| Since the human consequences of climate change are multiple and often devastating in nature, a comprehensive and integrated approach that helps to reduce the social, economic and environmental consequences of climate change is an urgent priority. | Поскольку гуманитарные последствия изменения климата носят многоплановый и зачастую опустошительный характер, необходимо в срочном порядке выработать всеобъемлющий и комплексный подход, который способствовал бы уменьшению социальных, экономических и экологических последствий изменения климата. |
| Mobile analytical laboratories are not available to conduct urgent tests on samples in environmental emergencies. | Не имеются мобильные аналитические лаборатории, с помощью которых можно было бы провести экстренный анализ проб окружающей среды при чрезвычайных экологических ситуациях. |
| The formation of an empowered Government is increasingly urgent, given the multiple security, humanitarian and development challenges that Lebanon now faces. | В обстановке многочисленных сложностей, с которыми Ливан сталкивается в сфере безопасности, развития и гуманитарной сфере, всё более экстренный характер приобретает формирование дееспособного правительства. |
| Secondly, preventing the weaponization of space and an arms race has become ever more urgent. | Во-вторых, как никогда экстренный характер носит предотвращение вепонизации космоса и гонки вооружений. |
| The fact that deadlines are drawing near for some member States from 2009 makes the situation even more urgent. | Ситуация приобретает тем более экстренный характер, что у некоторых государств-членов в 2009 году подступают предельные сроки. |
| Welcoming also the launching of the South Asia earthquake 2005 flash appeal by the United Nations on 11 October 2005 and the continuous engagement by the Secretary-General to escalate the global relief efforts for the urgent and immediate needs of the affected people, | приветствуя также экстренный призыв, с которым 11 октября 2005 года обратилась Организация Объединенных Наций в связи с землетрясением 2005 года в Южной Азии, и постоянную деятельность Генерального секретаря, направленную на активизацию глобальных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в целях срочного удовлетворения насущных потребностей пострадавших людей, |
| I therefore call upon the Council, in the strongest terms, to honour the humanitarian imperative of saving lives and meeting urgent humanitarian needs, wherever they occur. | Поэтому я решительно призываю Совет к выполнению императивного гуманитарного требования, которое заключается в спасении людей и удовлетворении их насущных гуманитарных потребностей независимо от их местонахождения. |
| The activities of the Economic and Social Council should be aligned with solutions to the urgent problems of Member States to a much greater extent than they are now. | Деятельность Экономического и Социального Совета должна быть в гораздо большей степени нацелена на решение насущных проблем государств-членов. |
| The sixty-fourth session of the General Assembly now has a great chance to become very concrete and to help solve our urgent problems, especially for those who need it most. | Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи имеет сейчас прекрасную возможность добиться конкретных результатов и помочь в решении наших насущных проблем, особенно в интересах тех, кто более всего нуждается в этом. |
| Overall humanitarian and development needs are high in the region, with existing programmes aimed at meeting the most urgent needs for food, essential household items, medical care, protection support and agricultural tools, along with providing support for economic recovery and improving early warning mechanisms. | Общие потребности региона в том, что касается гуманитарной помощи и развития, значительны, а существующие программы направлены на удовлетворение самых насущных потребностей - продовольствие, товары первой необходимости, медицинская помощь, защита и сельскохозяйственные орудия, наряду с содействием подъему экономики и совершенствованием механизмов раннего предупреждения. |
| We strongly support the call for the United Nations system to be strengthened in order to enable it to more effectively implement concepts of public administration and finance that serve the urgent needs of Member States, particularly those of the developing countries. | Мы решительно поддерживаем призыв к укреплению системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла с большей эффективностью претворять в жизнь концепции в области государственного управления и финансирования, направленные на удовлетворение насущных потребностей государств-членов, и в особенности потребностей развивающихся стран. |
| We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. | Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день. |
| Achieving equal and indivisible security is an urgent issue for the Asia-Pacific region, with the Russian Far East and Eastern Siberia as integral parts. | Обеспечение равной и неделимой безопасности - актуальный вопрос и для Азиатско-Тихоокеанского региона, неотъемлемой частью которого являются российский Дальний Восток и Восточная Сибирь. |
| That warning has become increasingly urgent over the last three months, because the country is facing an increase in both the number and the gravity of incidents in several provinces in the country. | Это предостережение приобрело особенно актуальный характер в последние три месяца в связи с ростом не только числа инцидентов, происходящих в различных провинциях страны, но и их масштабов. |
| A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. | Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны. |
| This is a topical and urgent issue. | Вопрос актуальный и срочный. |
| It's not exactly an urgent worry. | Это не значит, что настоятельно необходимо беспокоиться. |
| What is urgent for the people and Government of the Central African Republic is to consolidate democratic achievements. | Настоятельно необходимо, чтобы народ и правительство Центральноафриканской Республики укрепили демократические завоевания. |
| It is urgent that conflicts be prevented; it is always less costly to invest in prevention. | Настоятельно необходимо предотвращать возникновение конфликтов; всегда обходится дешевле инвестировать в превентивную деятельность. |
| It was therefore more urgent than ever that all reservations to article 4 of the Convention, concerning that question, should be withdrawn. | В связи с этим сейчас, как никогда, настоятельно необходимо снять все касающиеся этого вопроса оговорки в отношении статьи 4 Конвенции. |
| It is urgent to strengthen governance, give the population access to basic social services, ensure respect for human rights and enhance institutional capacity to ensure the rule of law. | Настоятельно необходимо укрепить систему управления, предоставить населению доступ к основным социальным услугам, обеспечить соблюдение прав человека и укрепить организационный потенциал для обеспечения законности. |
| I'm here to warn you of an urgent danger. | Хочу вас предупредить о насущной опасности. |
| In addition, these data gave the necessary information to evaluate the number of undocumented emigrants that is urgent for Latvia. | Кроме того, на основе этих данных были получены ценные сведения, позволяющие оценить численность неучтенных эмигрантов, что является крайне насущной задачей для Латвии. |
| Overhauling international policy on official development assistance to provide better assistance to poor countries has become more urgent than ever before. | Пересмотр международной политики в области официальной помощи на цели развития для повышения эффективности помощи, предоставляемой бедным странам, стал еще более насущной задачей, чем прежде. |
| Mr. Sha Zukang (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) observed that the need to find a more sustainable path to development had never been more urgent. | Г-н Ша Цзукан (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) отмечает, что необходимость нахождения более устойчивого пути развития никогда не была столь насущной. |
| With the increased attention on Sudan-wide elections currently scheduled to take place in February 2010, and the challenging issue of ensuring meaningful representation of all Sudanese in any electoral process, the need to find a viable political solution to Darfur has never been more urgent. | На фоне повышенного внимания, уделяемого общесуданским выборам, которые сейчас запланированы на февраль 2010 года, и сложной проблеме обеспечения надлежащей представленности всех суданцев в любом избирательном процессе, еще более насущной становится необходимость изыскания надежного политического решения дарфурской проблемы. |
| Violence against women was an urgent problem in Serbia as elsewhere. | В Сербии, как и везде, насилие в отношении женщин представляет насущную проблему. |
| Profit motives should not override the urgent humanitarian need for readily available, safe and affordable drugs. | Соображения получения прибыли не должны перевешивать насущную гуманитарную потребность в доступных, безопасных и приемлемых по цене лекарственных препаратах. |
| In conclusion, my delegation wishes to assert once again that the question of an increase in the membership of the Security Council is an urgent matter for the reasons I have stated as well as for the other reasons set out by previous speakers in this debate. | В заключение моя делегация еще раз хотела бы заявить о том, что вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности представляет собой насущную проблему как по причинам, указанным мной, так и по другим причинам, освещенным выступавшими до меня в этих прениях ораторами. |
| We recognize the urgent needs for Asia and the Pacific to undertake collective actions, considering that five years have passed since the MDGs were launched and much remains to be done for the next ten years. 3. | Мы признаем насущную потребность стран Азии и региона Тихого океана в принятии коллективных мер, учитывая, что с момента принятия ЦРДТ прошло пять лет и что еще многое предстоит сделать в течение последующих десяти лет. |
| (b) Request that the Special Rapporteur seek, receive and respond to information on all aspects of the realization of the right to adequate housing, including the urgent necessity of eradicating homelessness and preventing forced evictions; | Ь) просить Специального докладчика изыскивать, получать и реагировать на информацию по всем аспектам реализации права на достаточное жилище, включая насущную необходимость искоренения бездомности и предотвращения принудительных выселений; |
| The most urgent problem that families in poverty face is that they find no answer in fragmented forums or one specific programme. | Самая насущная проблема, с которой сталкиваются семьи, живущие в нищете, состоит в том, что они не находят ответа на свои вопросы на форумах с фрагментарной тематикой или в рамках какой-либо конкретной программы. |
| The elimination of paramilitary extremists' bases that have been established in the border area in order to penetrate Macedonia is an urgent necessity. | Ликвидация баз полувоенных экстремистских формирований, созданных в приграничных районах для проникновения в Македонию, это насущная необходимость. |
| The most urgent of the challenges confronting Salvadoran society is that of providing security to our citizens. | Самая насущная проблема, с которой сталкивается общество Сальвадора, - это проблема обеспечения безопасности наших граждан. |
| There was an urgent requirement to return vehicles to operational use, and, owing to a lack of required spare parts, the Mission resorted to cannibalizing those assets to meet immediate operational requirements. | Ощущалась насущная необходимость обеспечить оперативное использование автомобилей, и из-за отсутствия требуемых запчастей Миссия была вынуждена разобрать эти машины на запчасти для удовлетворения неотложных оперативных потребностей. |
| However, even in advance of such a conference, there is an immediate need for urgent assistance, especially in the areas of demobilization, disarmament and rehabilitation of basic infrastructure. | Вместе с тем, уже до проведения такой конференции существует насущная потребность в срочной помощи, особенно в вопросах демобилизации, разоружения и восстановления основных объектов инфраструктуры. |
| It is crucial for us to meet the urgent and indispensable requirements of the country in the remaining period and to secure the progress achieved so far. | Нам крайне необходимо удовлетворить насущные и совершенно необходимые потребности этой страны в оставшийся период и закрепить уже достигнутые результаты. |
| Nevertheless, according to MDOU and the Ministry of Agriculture, agricultural equipment, such as tractors, combine harvesters and irrigation pumps to be purchased under the first phase, will meet at most 25 per cent of urgent needs. | Тем не менее, по заявлению МГ-Н и министерства сельского хозяйства, закупаемое в рамках первого этапа сельскохозяйственное оборудование, например тракторы, комбайны и ирригационные насосы, удовлетворят насущные потребности не более чем на 25 процентов. |
| (a) Direct support for local authorities so that they can respond to urgent needs of populations in difficulty; | а) прямая поддержка местных властей, с тем чтобы они могли реагировать на насущные потребности групп населения, находящихся в сложных условиях; |
| Ms. Natsagdolgor (Mongolia) said that although there were no gender-specific analyses, the most urgent concerns with regard to policy design and implementation were identified by NGOs working on a contractual basis. | Г-жа Нацагдолгор (Монголия) говорит, что, хотя гендерный анализ и не проводится, самые насущные проблемы в связи с разработкой и осуществлением политики выявляются НПО, работающими на контрактной основе. |
| The Seminar would provide an opportunity to assess the current situation, identify the most urgent humanitarian, reconstruction and development needs, in particular those of the most vulnerable population groups, and look at ways of coordinating the international relief and reconstruction operation that had already begun. | Семинар даст возможность оценить сложившуюся ситуацию, выявить самые насущные потребности в области гуманитарной помощи, в том числе наиболее уязвимых групп населения, а также в сфере реконструкции и развития, и определить меры по координации уже осуществляемых программ международной помощи и операций по восстановлению. |
| With the onset of multiple trials, the need for additional courtrooms becomes more urgent. | Когда начнутся процессы по нескольким делам, вопрос о необходимости дополнительных залов судебных заседаний станет еще более остро. |
| Effectively addressing illicit flows is urgent. | Остро стоит проблема эффективного пресечения незаконных потоков. |
| The demands for recovery at the community level are urgent, given the extreme poverty and stagnating development indicators. | Остро стоит необходимость восстановления общин с учетом крайней нищеты и стагнации показателей развития. |
| As a result, the need to accelerate efforts for Council reform is now more urgent than ever before. | В результате этого сегодня как никогда остро ощущается необходимость ускорения процесса реформы Совета Безопасности. |
| Ultimately, in spite of lost time and failed efforts, the call to strengthen and revitalize the multilateral disarmament mechanisms has become urgent even though, for over a decade, those mechanisms have not come close to meeting the expectations of the international community. | Одним словом, несмотря на потерянное время и неудачные усилия, очень остро встает вопрос о необходимости укрепить и активизировать многосторонние механизмы разоружения, невзирая на то, что эти механизмы уже более 10 лет далеко не отвечают ожиданиям международного сообщества. |