| Restoration of their freedom of movement had become an urgent matter which Sri Lanka must resolve immediately to comply with its international commitments. | Для обеспечения соблюдения своих международных обязательств Шри-Ланке необходимо незамедлительно решить срочный вопрос о восстановлении их права на свободу передвижения. |
| What's so urgent, the call? | Что там был за срочный звонок? |
| Meanwhile, the drafting of the new treaty is both a topical and an urgent issue, and it is becoming ever more topical and urgent. | Между тем подготовка нового договора - вопрос и актуальный, и срочный, и становящийся все более срочным и актуальным. |
| Concerning the social and professional conditions of teaching staff, a plan for urgent construction of 3,300 dwellings, including property ownership, is being finalized for several university towns. | В отношении условий жизни и труда преподавателей был полностью осуществлен срочный план строительства и распределения З 300 единиц жилья в городах, где имеются университеты. |
| Each should be regarded as an urgent matter by the new government, and each, if handled adroitly, could be "sold" to the public as the type of popular reform that people have been demanding. | Каждая из них должна рассматриваться новым правительством как срочный вопрос, и каждую при умелом обращении можно "продать" общественности как тип популярной реформы, которую требуют люди. |
| While the Advisory Committee has long held the view that a piecemeal approach to the budget process is undesirable, it recognizes the exceptional and urgent nature of this particular request. | Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что паллиативный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы. |
| I believe that the task of discovering the fate of missing Kuwaiti and third-country nationals is urgent and should not be influenced by political factors and considerations. | Я считаю, что задача установления судьбы пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран имеет неотложный характер и что ее решение не должно зависеть от политических факторов и соображений. |
| With the adoption of the Treaty, it has become more urgent than ever that we seriously consider other priority issues of nuclear disarmament in a practicable, time-bound framework. | В результате принятия Договора еще более неотложный характер приобретает важность серьезного рассмотрения других приоритетных вопросов ядерного разоружения на практической, имеющей конкретные временные рамки основе. |
| In view of the urgent nature of these measures, the participants decided to establish a working committee to plan the steps to be undertaken in the near future and the priorities to be defined. | Учитывая неотложный характер этих мер, участники постановили учредить рабочий комитет по планированию мероприятий, которые необходимо провести в ближайшем будущем, и по установлению приоритетов. |
| So I really think that if a decision cannot be taken this morning, considering the matter very urgent, I would propose to convene Presidential consultations this afternoon at 5 p.m. so as to come to a clear decision. | Итак, если нам не удастся принять решение сегодня в первой половине дня, то, учитывая весьма неотложный характер этого вопроса, я бы предложил созвать консультации Председателя сегодня в 17 час., с тем чтобы прийти к четкому решению. |
| As part of these efforts, a list of priority locations was provided to the Syrian authorities, with a focus on 29 priority locations and 3 Governorates for urgent access to reach 1.8 million Syrians. | В рамках этих усилий сирийским властям был передан перечень приоритетных пунктов, в котором были выделены 29 приоритетных пунктов и 3 мухафазы, безотлагательный доступ в которые необходим для оказания помощи 1,8 миллиона сирийцев. |
| Protective measures are and should be discretionary and urgent. | Применение мер защиты должно иметь дискреционный и безотлагательный характер. |
| In cases where urgent and immediate project ideas emerge from the NAP process, they can be channelled through the NAPA for expedited support, through a coordinated revision and update of the NAPA. | Если в рамках процесса НПА возникают идеи в отношении проектов, носящих срочный и безотлагательный характер, то их следует осуществлять на базе НПДА для оказания срочной поддержки путем скоординированного пересмотра и обновления НПДА. |
| The need to pursue them more vigorously is all the more urgent in the prevailing global economic environment, as these and other internationally agreed development goals provide a useful framework for maintaining and promoting social protection for the poor and most vulnerable groups in CSN. | Необходимость активизировать темпы их достижения приобретает еще более безотлагательный характер с учетом существующего глобального экономического окружения, поскольку они служат полезными рамками для обеспечения социальной защиты малоимущих и наиболее уязвимых групп населения в СОП. |
| While the problem was generally recognized as serious and urgent, inasmuch as some countries continued to be confronted with adverse economic problems as a result of the imposition of sanctions, views differed on how best to address it. | Хотя в целом был признан серьезный и безотлагательный характер данной проблемы, ввиду того, что некоторые страны несут непропорционально большое бремя, мнения в отношении наиболее оптимального решения этой проблемы разошлись. |
| This is an urgent request addressed to both parties. | Такой настоятельный призыв был обращен к обеим сторонам. |
| The most urgent challenge facing this body today is to prevent the tyrants of Tehran from acquiring nuclear weapons. | Самый настоятельный вызов, стоящий перед этим органом сегодня, заключается в том, чтобы помешать тиранам из Тегерана получить ядерное оружие. |
| I therefore reiterate my urgent call on the two Governments to withdraw their forces immediately from the Area and demonstrate the political will necessary to reach a compromise on the outstanding issues related to the establishment of the Abyei Administration and Legislative Council. | Поэтому я вновь повторяю свой настоятельный призыв к правительствам обеих стран немедленно вывести свои войска из района и продемонстрировать политическую волю, необходимую для достижения компромисса по нерешенным вопросам, связанным с формированием администрации и законодательного совета Абьея. |
| The Lancet series Maternal and Child Nutrition issued an urgent plea to governments to make nutrition during the first 1,000 days of life, and for all women of childbearing age, the center of the new development goals. | В подборке материалов, посвященных питанию матери и ребенка, журнал «Ланцет» опубликовал настоятельный призыв к правительствам поставить во главу угла новых целей в области развития обеспечение питания детей в первые тысячу дней жизни и питания всех женщин детородного возраста. |
| Given the deteriorating security situation and the rise in banditry in several areas of the country, the collection of unauthorized weapons has become even more urgent than ever before. | Учитывая ухудшение положения в плане безопасности и рост бандитизма в некоторых районах страны, как никогда более настоятельный характер приобрел процесс сбора незарегистрированного оружия. |
| It is therefore urgent that we find solutions to these problems. | Поэтому мы должны в срочном порядке найти решения этим проблемам. |
| The Inspectors are convinced that urgent attention should be given to overall management in order to create a better atmosphere and conditions for effectiveness. | Инспекторы убеждены в том, что необходимо в срочном порядке обратить внимание на общее руководство в целях создания более здоровой атмосферы и условий для эффективной работы. |
| An FAO Trust Fund project for the urgent provision of fishing gear and equipment to fishermen cooperatives, costed at US$ 350,000, has just been approved for financing. | Совсем недавно был утвержден к финансированию проект Целевого фонда ФАО, нацеленный на обеспечение в срочном порядке рыболовецких кооперативов рыболовной снастью и оборудованием, на который ассигнуется 350000 долл. США. |
| On 14 July 2006, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders drew the urgent attention of the Government to the information received concerning members of the Confederation of Salvadoran Workers' Unions (CSTS). | 14 июля 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников в срочном порядке довела до сведения правительства поступившую информацию, касающуюся членов Конфедерации профсоюзов трудящихся Сальвадора (КПТС). |
| Urgent efforts to revitalize traditional education should be made, particularly among the younger generation. | Необходимо в срочном порядке приложить усилия по оживлению традиционного образования, в особенности среди молодого поколения. |
| The purpose of my intervening, besides praising your performance, is to remind us that we are entrusted with a task which, in spite of a long delay, remains urgent and of vital seriousness. | Цель моего выступления, помимо похвалы вашей работы, состоит в том, чтобы напомнить нам, что нам вверена задача, которая, несмотря на длительную задержку, сохраняет экстренный и насущно серьезный характер. |
| On 2 November, an urgent Decree Law came into force which made it possible for the Italian authorities to expel European Union (EU) citizens based on concerns for public security. | 2 ноября вступил в силу экстренный декрет-закон, который позволил итальянским властям выдворять из страны граждан Европейского союза (ЕС) на основании угрозы общественной безопасности. |
| The risk that such policies entail has led some specialists to conclude that nuclear deterrence in the current context is even more urgent than it was during the cold war. | Риск, сопряженный с такими политическим установками, побудил определенных экспертов прийти к выводу, что в нынешнем контексте ядерное сдерживание носит еще более экстренный характер, чем в ходе "холодной войны". |
| This is particularly urgent in the context of the current economic downturn and the need for the least developed countries to mitigate the impact of the global economic and financial crisis on their economies. | Эта задача носит наиболее экстренный характер с учетом текущего экономического спада и потребности наименее развитых стран в компенсации последствий глобального финансово-экономического кризиса в их экономике. |
| Welcoming also the launching of the South Asia earthquake 2005 flash appeal by the United Nations on 11 October 2005 and the continuous engagement by the Secretary-General to escalate the global relief efforts for the urgent and immediate needs of the affected people, | приветствуя также экстренный призыв, с которым 11 октября 2005 года обратилась Организация Объединенных Наций в связи с землетрясением 2005 года в Южной Азии, и постоянную деятельность Генерального секретаря, направленную на активизацию глобальных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в целях срочного удовлетворения насущных потребностей пострадавших людей, |
| Child Foundation attempts to support the urgent needs of needy, talented children and their families multilaterally. | Фонд ребенка пытается на многосторонней основе поддерживать нуждающихся одаренных детей и их семьи с целью удовлетворения их насущных потребностей. |
| The recent spate of world summits have sought to animate States and civil societies into making concerted efforts to resolve the urgent issues of our time. | Участники многочисленных недавних встреч на высшем уровне стремились вдохновить государства и гражданские общества на принятие совместных действий с целью решения насущных вопросов нашего времени. |
| Contributing to Millennium Development Goal 7, the national adaptation programmes of action (NAPA) identified urgent and immediate needs to adapt to present threats from climate change. | Национальная программа действий по адаптации, вносящая свой вклад в достижение цели 7, сформулированной в Декларации тысячелетия, направлена на выявление самых насущных потребностей адаптации к последствиям изменения климата. |
| Mexico repeats its firm belief in respecting and recognizing all the rights of indigenous peoples in the national setting, and its Government's commitment to work with the indigenous peoples on finding solutions to the urgent problems they face. | Мексика вновь заявляет, что она твердо верит в уважение и признание всех прав коренных народов на национальном уровне, и вновь заявляет об обязательстве своего правительства работать с коренными народами над решением насущных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Previous interventions have underscored the importance that "every Member country of the United Nations be clearly involved here, at the heart of the United Nations, to respond to urgent matters of today's world". | В предыдущих вступлениях подчеркивалось значение того, чтобы «здесь, в сердце Организации Объединенных Наций, все государства - члены Организации Объединенных Наций принимали активное участие в нахождении решений насущных проблем современного мира». |
| For example, the urgent issue of the socio-economic status of refugees will be regulated by a Refugees Act currently in the final stage of elaboration. | Например, такой актуальный вопрос, как социально-экономическое положение беженцев, будет регулироваться законом о беженцах, который находится в завершающей стадии разработки. |
| Achieving equal and indivisible security is an urgent issue for the Asia-Pacific region, with the Russian Far East and Eastern Siberia as integral parts. | Обеспечение равной и неделимой безопасности - актуальный вопрос и для Азиатско-Тихоокеанского региона, неотъемлемой частью которого являются российский Дальний Восток и Восточная Сибирь. |
| That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. | Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер. |
| This is a topical and urgent issue. | Вопрос актуальный и срочный. |
| Accessibility for persons with disabilities in situations of risk, including armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, as well as in disaster preparedness and emergency response, is also of urgent and critical concern. | Другой острый и актуальный вопрос связан с доступностью среды для инвалидов в ситуациях риска, включая вооруженные конфликты, чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и стихийные бедствия, а также в рамках мероприятий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. |
| It is thus very urgent to identify appropriate and sustainable solutions to this problem, whose causes and consequences are many and complex. | Поэтому данной проблеме, имеющей многочисленные и сложные причины и последствия, настоятельно необходимо найти соответствующие надежные решения. |
| Because of the array of overlapping challenges the world faces, it is more urgent than ever that we take action to embrace the principles of the sustainable development agenda. | С учетом массы перекрывающихся задач, стоящих перед миром, сейчас, как никогда прежде, настоятельно необходимо, чтобы мы приняли меры к реализации принципов повестки дня устойчивого развития. |
| In such a security scenario it is urgent that we promote a comprehensive focus at the global level to deal with new threats and to build a world free of fear and poverty. | В рамках такого сценария безопасности настоятельно необходимо выступать за всеобъемлющий подход на глобальном уровне к устранению новых угроз и созданию мира, свободного от страха и нищеты. |
| It was therefore urgent for deeds to match words, and the Group was once again calling on the developed countries and on the United Nations system and other multinational organizations to do what was necessary to live up to their commitments. | В этой связи настоятельно необходимо, чтобы дела не расходились со словами, и Группа вновь призывает развитые страны и систему Организации Объединенных Наций, а также другие многонациональные организации сделать все необходимое с целью выполнения своих обязательств. |
| Above and beyond this, it is urgent now more than ever to work collectively to seek solutions. | Прежде всего сейчас, более чем когда бы то ни было, настоятельно необходимо коллективно работать над изысканием решений. |
| These threats to security are the urgent development challenge of today. | Эти угрозы безопасности на сегодняшний день являются самой насущной проблемой в области развития . |
| The need is demonstrably urgent and acknowledged by Member States. | Потребность в этом является чрезвычайно насущной, что признано государствами-членами. |
| The most immediate and urgent task before us is to ensure that the Monterrey process enters its implementation stage by translating the Monterrey Consensus into concrete action measures. | Нашей наиболее насущной и настоятельной задачей является обеспечение того, чтобы этап проведения в жизнь монтеррейского процесса начался с выполнения конкретных закрепленных в Монтеррейском консенсусе мер. |
| Global warming is an urgent challenge, and the UNFCCC is one of the most important forums we have for international negotiation and action. | Глобальное потепление является насущной проблемой, и РКООНИК является одним из самых важных форумов, которыми мы располагаем для ведения переговоров и принятия решений. |
| The countries point out, however, that urgent consideration should be given to using the NAPs, SRAPs and RAPs to channel desertification control projects which are conducted outside those action programmes. | Вместе с тем эти страны напоминают о становящейся все более насущной необходимости включения в НПД, СРПД и РПД проектов по борьбе с опустыниванием, осуществляемых вне рамок этих программ действий. |
| Violence against women was an urgent problem in Serbia as elsewhere. | В Сербии, как и везде, насилие в отношении женщин представляет насущную проблему. |
| Profit motives should not override the urgent humanitarian need for readily available, safe and affordable drugs. | Соображения получения прибыли не должны перевешивать насущную гуманитарную потребность в доступных, безопасных и приемлемых по цене лекарственных препаратах. |
| It was acknowledged that the theme of the session was not only timely but also an urgent challenge for the continent. | Было признано, что тема сессии не только является своевременной, но и представляет собой насущную проблему, стоящую перед континентом. |
| It may be that I have misinterpreted your words, but Australia does not see FMCT as a problem whose complexity requires it to be set aside; Australia agrees with 189 parties to the NPT, who in May 2010 reaffirmed FMCT as an "urgent necessity". | Может быть, я неправильно интерпретирую Ваши слова, но Австралия не считает ДЗПРМ той проблемой, которую требуется отложить в сторону в силу ее сложности; Австралия согласна с 189 участниками ДНЯО, которые в мае 2010 года подтвердили "насущную необходимость" ДЗПРМ. |
| Emphasizing the critical need for urgent humanitarian supplies and mindful of the looming threat of even greater humanitarian catastrophe, | особо отмечая насущную потребность в срочной доставке предметов гуманитарной помощи и сознавая неотвратимую угрозу возникновения еще более масштабной гуманитарной катастрофы, |
| Its full implementation is an urgent and important task. | Ее полное осуществление - насущная и важная задача. |
| It is urgent and indispensable that we continue to build a global security system that is equitable, inclusive and effective. | Перед нами стоит насущная и неотложная задача продолжить создание системы глобальной безопасности, которая была бы справедливой, всеобъемлющей и эффективной. |
| In the short term, the most urgent task is to restore confidence in the financial institutions via realistic asset pricing and full loss disclosures and replenishment of capital buffers, as well as through central bank liquidity operations. | Самая насущная задача на ближайшую перспективу - восстановить доверие к финансовым учреждениям путем установления реалистичных цен на активы и раскрытия всей информации о потерях и пополнения резервных запасов капитала, а также с помощью операций центральных банков с ликвидностью. |
| In the light of recent challenges to the NPT and to the non-proliferation regime, our most urgent task now is to secure full compliance with, and universal adherence to, the Treaty, and to strengthen it. | В свете недавних вызовов ДНЯО и режиму нераспространения наша самая насущная задача сейчас - обеспечить полное соблюдение Договора, всеобщее присоединение к нему и его укрепление. |
| The need for transformative change is urgent in Asia and the Pacific. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе налицо насущная необходимость радикальных преобразований. |
| We hope that future technical assistance from the Agency will be adequate to meet the urgent problems facing Kazakhstan in this regard. | Мы надеемся на то, что в будущем техническая помощь Агентства будет адекватной и позволит решить насущные проблемы, стоящие перед Казахстаном в этой связи. |
| Foreign policy has a clear role to play in catalysing and supporting responses to key urgent health-related challenges as well as non-health problems that adversely affect national and global health. | Внешнеполитические ведомства должны сыграть определенную роль в стимулировании и обеспечении принятия мер реагирования на самые насущные здравоохраненческие проблемы, а также не связанные со здравоохранением проблемы, которые оказывают негативное воздействие на национальное и глобальное здравоохранение. |
| While he recognized that the Secretary-General had the prerogative to draw the international community's attention to issues he considered urgent, he wondered what such reports could contribute to the Committee's deliberations. | Он признает, что к числу прерогатив Генерального секретаря относится право обращать внимание международного сообщества на насущные, с его точки зрения, проблемы, но в то же время не может не задать вопрос о том, каким образом подобные доклады способствуют дискуссиям, проводимым в Третьем комитете. |
| Unless the ADB's member governments reverse its current policies, they, too, will be blamed for ignoring the urgent needs of the poor. | Если правительства-члены АБР не изменят его текущую политику, то их тоже обвинят в том, что они игнорируют насущные потребности бедных. |
| INTEGRATED PROGRAMME FOR HOUSING, URBAN DEVELOPMENT, BASIC SANITATION AND THE ENVIRONMENT The name of the integrated programme refers to the visible and often most pressing issues for the urban and rural environments which require urgent solutions. | Название этой комплексной программы отражает видимую сторону и, зачастую, самые насущные проблемы городской и сельской среды, требующие незамедлительного решения. |
| Effectively addressing illicit flows is urgent. | Остро стоит проблема эффективного пресечения незаконных потоков. |
| However, overall levels of vulnerability are increasing in both these areas in the absence of urgent and acute interventions, requiring that coordinated and sustained engagement through these initiatives continues. | Однако из-за отсутствия остро необходимых и целенаправленных мер общие показатели уязвимости в обеих областях растут, что обусловливает необходимость дальнейшего осуществления скоординированных и устойчивых по своему характеру мероприятий по линии этих инициатив. |
| In view of the serious economic situation in many regions, there was a risk that urgent attention might not be paid to the needs of the poorest countries. | При том, что в тяжелом экономическом положении находятся страны многих регионов, существует опасность того, что беднейшим странам, остро нуждающимся в срочной помощи, таковая не будет оказана. |
| Turning to the topical subject of climate change, whose adverse effects are responsible for exacerbating desertification, land degradation and drought, the need to put in place a new and dynamic international regime for climate change has never been so urgent. | Применительно к актуальной теме изменения климата, негативные последствия которого привели к обострению проблем опустынивания, деградации земель и засухи, необходимо установить новый и динамичный международный режим, поскольку проблема изменения климата никогда не стояла столь остро. |
| We see two key areas where the need for change is particularly urgent and where the potential for progress is well within our collective grasp. | По нашему мнению, существуют две области, в которых особенно остро ощущается необходимость обеспечения перемен и в которых существуют вполне реальные перспективы для достижения прогресса. |