| There was an urgent telephone call I had to make. | Мне необходимо было сделать срочный телефонный звонок. |
| Sorry for the short notice, but we really appreciate your urgent response on this. | Простите за срочный вызов, но мы очень ценим ваше быстрое реагирование. |
| Our needs are immediate and urgent, and we are grateful to the friendly countries and international organizations that have assisted us in our efforts. | Наши потребности носят срочный и безотлагательный характер, и мы благодарны дружественным странам и международным организациям, которые помогали нам в наших усилиях. |
| Our task is urgent. | Наша задача носит срочный характер. |
| For example, following a catastrophic event, there may be immediate needs for clean water and medical supplies; a need for semi-permanent shelter may arise out of the same catastrophe but is perhaps not so urgent and could be procured by other methods; | Например, в результате чрезвычайного происшествия может возникнуть экстренная необходимость в чистой воде и медикаментах; вследствие того же происшествия может возникнуть необходимость в полустационарных укрытиях, которая может носить не столь срочный характер и которую можно удовлетворить при помощи других методов закупок; |
| The Commission noted with concern that this item had now become extremely urgent since contracts for exploration for polymetallic sulphides had already been issued and contractors were ready to launch their exploration programmes and related environmental baseline studies. | Комиссия с обеспокоенностью отметила, что данный пункт приобрел крайне неотложный характер, ибо контракты на разведку полиметаллических сульфидов уже выданы и контракторы готовы приступить к осуществлению своих разведочных программ и связанных с ними исследований экологического фона. |
| In the wake of the multiple crises and adverse disproportionate impacts of climate change, this has become not only urgent but an emergency, even in the words of the Secretary-General. | После многочисленных кризисов и с учетом негативного, непропорционального воздействия изменения климата эта идея приобретает не только неотложный, но и крайне необходимый характер, как отмечает Генеральный секретарь. |
| Poverty and regional conflicts were making crime and drug control efforts much more complex and even more urgent, and care must be taken to adapt solutions to the specific circumstances of each country. | Бедность и региональные конфликты еще более осложняют борьбу с преступностью и наркотиками, но и придают ей более неотложный характер, и поэтому необходимо вести поиск решений, соответствующих конкретным ситуациям в каждой стране. |
| Recognize that the regeneration of housing estates, through wide-scale renovation, is becoming increasingly urgent in order to safeguard housing of reasonable quality for its inhabitants, especially the low-income families and deprived communities; | признать, что реконструкция жилых микрорайонов путем их повсеместного обновления приобретает все более неотложный характер, с тем чтобы гарантированно обеспечить жильем приемлемого качества все население, в первую очередь семьи с низкими доходами и социально незащищенные общины; |
| It is simply not possible to cover all countries in a professional manner and many countries/situations inevitably fall victim to issues that are more pressing and urgent. | Обеспечить профессиональный охват всех стран попросту невозможно, и поэтому решение проблем многих стран/ситуаций неизбежно отодвигается на второй план, поскольку возникают другие проблемы, носящие более острый и неотложный характер. |
| We also agreed that the matter was important and urgent enough to be addressed in an exceptional manner by the Security Council. | Мы также согласны с тем, что этот вопрос достаточно важный и безотлагательный, для того чтобы его рассмотрел особым образом Совет Безопасности. |
| This is why the strengthening of its coordination and cohesion, the broadening of its scope and the acceleration of its deployment are urgent and essential. | Именно поэтому укрепление координации и согласованности в оказании гуманитарной помощи, ее расширение и более быстрое ее предоставление имеют безотлагательный и крайне важный характер. |
| Such orders, which are urgent in nature on account of the need to preserve the evidence, have no remedy, because that preservation requirement means that appeal proceedings are not possible. | Такое распоряжение, поскольку оно носит безотлагательный характер в целях сохранения элементов преступления, не может быть обжаловано, так как вследствие необходимости сохранения такого имущества не предусматривается апелляционная процедура. |
| What do we do when everything is urgent? | Что делать, когда все потребности носят безотлагательный характер? |
| 28.32. None of the normal channels of communication make it possible to communicate swiftly to the Commission a serious human rights situation which, in the eyesthat in the view of the Sub-Commission, is urgent. | Ни один из обычных каналов связи не позволяет быстро сообщать Комиссии о серьезной ситуации в области прав человека, рассмотрение которой, по мнению Подкомиссии, носит безотлагательный характер. |
| I join the Secretary-General in his urgent call on those States that have hitherto not signed or ratified many of these treaties to do so with all deliberate speed. | Я поддерживаю настоятельный призыв Генерального секретаря к тем государствам, которые еще не подписали и не ратифицировали многие из этих договоров, подойти к этому взвешенно и продуманно. |
| The Presidency of the European Union supports the urgent call on the Government of the Sudan to fulfil immediately all the commitments it made in the joint communiqué of 3 July. | Страна, председательствующая в Европейском союзе, поддерживает настоятельный призыв к правительству Судана немедленно выполнить все обязательства, которые оно взяло на себя в совместном коммюнике от З июля. |
| Austria had been one of the first European countries to respond to the urgent call of the World Health Organization to focus on women's health and had issued its first women's health report in 1995. | Австрия одной из первых в Европе откликнулась на настоятельный призыв Всемирной организации здравоохранения обратить особое внимание на вопросы охраны здоровья женщин и опубликовала свой первый доклад о состоянии здоровья женщин в 1995 году. |
| The Lancet series Maternal and Child Nutrition issued an urgent plea to governments to make nutrition during the first 1,000 days of life, and for all women of childbearing age, the center of the new development goals. | В подборке материалов, посвященных питанию матери и ребенка, журнал «Ланцет» опубликовал настоятельный призыв к правительствам поставить во главу угла новых целей в области развития обеспечение питания детей в первые тысячу дней жизни и питания всех женщин детородного возраста. |
| Previous speakers have been eloquent in their reflections on this problem, which is becoming increasingly urgent. | Выступившие до меня ораторы были красноречивы в своих размышлениях над этой проблемой, которая обретает все более настоятельный характер. |
| In light of the current situation, the Government of Liberia considers it imperative that these measures be given urgent consideration by the Council. | В свете нынешней ситуации правительство Либерии считает настоятельно необходимым, чтобы Совет рассмотрел эти меры в срочном порядке. |
| The international community has the urgent duty to help the parties out of their current vicious circle. | Международное сообщество обязано в срочном порядке помочь сторонам разорвать порочный круг, в котором они сейчас находятся. |
| It was therefore urgent to reform and strengthen financing for development and generate additional sources of financing. | Поэтому надо в срочном порядке реформировать и укрепить систему финансирования в целях развития и найти дополнительные источники финансирования. |
| To prevent either outcome, African countries and their development partners should both take urgent and bold policy measures with short and long-term objectives. | Для предотвращения подобного развития событий как африканские страны, так и их партнеры в области развития должны в срочном порядке принять неотложные меры политического характера, преследующие краткосрочные и долгосрочные цели. |
| He asked whether, if that was indeed the case, consideration was being given to the urgent recruitment of temporary staff to deal with the fundamental requirement of preparing the budget. | Если это так, то предусматривается ли набор в срочном порядке временного персонала, чтобы выполнить эту важнейшую задачу, связанную с подготовкой бюджета? |
| At the same time, it is clear that such measures are only one of the factors in what should become a broader and urgent effort. | В то же время очевидно, что такие меры являются лишь одной частью усилий, которые должны носить более всеобъемлющий и экстренный характер. |
| It is sometimes argued that a treaty on negative security assurances is a less urgent matter on the disarmament agenda because unilateral declarations such as those noted by Security Council resolution 984 are sufficient to meet the needs of non-nuclear-weapon States. | Иногда говорят, что договор о негативных гарантиях безопасности - это не столь экстренный вопрос в разоруженческой повестке дня, поскольку односторонние заявления, подобные тем, которые приняты к сведению в резолюции 984 Совета Безопасности, являются достаточными для удовлетворения потребностей государств, не обладающих ядерным оружием. |
| The focus on nuclear disarmament, as evidenced by a series of significant meetings which will take place this year, bears testimony to the overwhelming view of the international community that urgent progress is needed to advance our shared goal of a world free from nuclear weapons. | Акцент на ядерное разоружение, как явствует из ряда важных встреч, которые будут проходить в этом году, свидетельствует о подавляющем мнении международного сообщества о том, что нужен экстренный прогресс для продвижения нашей солидарной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| During an AMBER Alert, urgent information bulletins are broadcast by radio and television and on electronic roadside warning signs in order to receive help from the general public in locating an abducted child and detain the person responsible for the abduction. | При введении программы "Алерта Амбер" в действие по радио и телевидению, а также на установленных на автомагистралях электронных табло транслируется экстренный информационный выпуск, чтобы заручиться таким образом помощью со стороны общественности в деле поиска похищенного ребенка и задержания виновного в этом деянии. |
| Therefore, we must not waste even more time in making this urgent next practical step forward of agreeing on banning the further production of fissile material for nuclear-weapon purposes and related matters. | И поэтому нам надо не терять еще больше времени, а предпринять экстренный следующий практический шаг вперед для согласования запрета на дальнейшее производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия и соответствующих вещей. |
| The review of long-term economic and social development trends should adopt a more immediate and urgent focus. | Наконец, что касается рассмотрения долгосрочных тенденций экономического и социального развития, то следует, скорее, заботиться о насущных и неотложных проблемах. |
| The President has sought to strengthen collaboration between Haiti and key international partners as a means of helping the country respond to urgent needs. | Президент стремился укреплять сотрудничество между Гаити и основными международными партнерами как средство помочь стране в удовлетворении самых насущных потребностей. |
| His delegation welcomed the current positive trends in the use of outer space for peaceful purposes, along with the reduction of expenditure on military programmes and the reorientation of space activity to the settling of the urgent problems of mankind. | Делегация Украины приветствует нынешние позитивные тенденции в области использования космического пространства в мирных целях, сопряженные с уменьшением расходов на военные программы и переориентацией космической деятельности на решение насущных проблем человечества. |
| Canada participates in the International Contact Group on Somalia and has provided more than $72 million in humanitarian assistance since December 2006 to help respond to the urgent needs of Somalis and Somali refugees in Kenya. | Канада участвует в работе Международной контактной группы по Сомали и с декабря 2006 года предоставила гуманитарную помощь на сумму более 72 млн. долл. США для удовлетворения насущных потребностей сомалийцев и сомалийских беженцев в Кении. |
| Previous interventions have underscored the importance that "every Member country of the United Nations be clearly involved here, at the heart of the United Nations, to respond to urgent matters of today's world". | В предыдущих вступлениях подчеркивалось значение того, чтобы «здесь, в сердце Организации Объединенных Наций, все государства - члены Организации Объединенных Наций принимали активное участие в нахождении решений насущных проблем современного мира». |
| It is an important and highly urgent matter that needs prompt attention and a speedy solution. | Это важный и весьма актуальный вопрос, который заслуживает незамедлительного и скорейшего решения. |
| What resulted was a process focusing on the most urgent issue, the accumulation of ammunition stockpiles in surplus. | В результате был приведен в действие процесс, ориентированный на весьма актуальный вопрос накопления избыточных запасов обычных боеприпасов. |
| The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. | Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер. |
| A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. | Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны. |
| Accessibility for persons with disabilities in situations of risk, including armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, as well as in disaster preparedness and emergency response, is also of urgent and critical concern. | Другой острый и актуальный вопрос связан с доступностью среды для инвалидов в ситуациях риска, включая вооруженные конфликты, чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и стихийные бедствия, а также в рамках мероприятий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. |
| It is urgent that the draft resolution be adopted as soon as possible. | Настоятельно необходимо, чтобы этот проект резолюции был принят как можно скорее. |
| Against this reality, fully unleashing the potential of young people and engaging them in deciding the fate of their communities and countries is an urgent imperative. | В свете этих реалий настоятельно необходимо в полной мере обеспечить эффективное задействование потенциала молодых людей и их привлечение к определению судеб своих общин и стран. |
| We must reconcile the rights conferred on States by their sovereignty with the duty of the international community to react in an urgent and appropriate manner in cases of humanitarian disaster due to the inability of or refusal by a State to end that disaster. | Настоятельно необходимо добиться сочетания тех прав, которыми наделяет государства их суверенитет, с обязанностью международного сообщества срочно и надлежащим образом реагировать на случаи гуманитарных катастроф, вызванных неспособностью или отказом государств положить им конец. |
| One speaker said that there was little evidence that the partnership approach had achieved significant reductions of global mercury emissions and that it was therefore urgent to work towards the establishment of a legally binding instrument. | Один из ораторов заявил, что имеется мало фактов, свидетельствующих о том, что благодаря использованию подхода, основанного на создании и развитии партнерств, удалось добиться значительного сокращения глобальных выбросов ртути и поэтому настоятельно необходимо работать над созданием механизма, имеющего обязательную юридическую силу. |
| There was a general agreement that some progress has been achieved with the adoption of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities but that urgent attention was needed for its effective implementation at the regional and national levels. | По общему мнению участников, благодаря принятию Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности был достигнут определенный прогресс, однако для эффективного осуществления этой Программы настоятельно необходимо уделить ей внимание на региональном и национальном уровнях. |
| The need is demonstrably urgent and acknowledged by Member States. | Потребность в этом является чрезвычайно насущной, что признано государствами-членами. |
| Addressing the preceding challenges is an urgent development priority. | Решение вышеупомянутых проблем является насущной задачей развития. |
| It is equally urgent for us to move quickly to put an end to prejudice and eradicate intolerance, building bridges of understanding and cooperation. | В равной мере насущной задачей для нас должно быть скорейшее искоренение предрассудков и нетерпимости и наведение мостов взаимопонимания и сотрудничества. |
| SCO member States consider international cooperation to be an essential instrument for addressing new challenges and threats, overcoming the global financial crisis, achieving energy and food security and resolving the urgent issue of climate change. | Государства - члены ШОС считают, что международное сотрудничество является основополагающим и действенным инструментом в противодействии новым вызовам и угрозам, преодолении глобального финансового кризиса, обеспечении энергетической и продовольственной безопасности и решении такой насущной проблемы, как изменение климата. |
| It is clear that security of staff has become such an urgent issue that all organizations, agencies and programmes must combine their interests, ideas and resources to ensure that their staff are fully protected in the field. | Очевидно, что безопасность персонала стала такой насущной проблемой, что все организации, учреждения и программы должны объединить свои интересы, идеи и средства для обеспечения полной защиты своего персонала на местах. |
| The phase-out of HCFCs in Article 5 parties, only just beginning, was a major challenge, and a much more urgent one than addressing HFCs. | Поэтапная ликвидация ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 (которая только начинается), представляет собой серьезную проблему - значительно более насущную, чем решение вопроса ГФУ. |
| We cannot over-emphasize the urgent importance, in a context marked by the need for post-conflict peace-building, of supporting the process of conflict prevention and settlement, as well as the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Мы не можем переоценить насущную важность оказания в контексте необходимости постконфликтного миростроительства поддержки процессу предотвращения и урегулирования конфликтов, а также осуществления программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In conclusion, my delegation wishes to assert once again that the question of an increase in the membership of the Security Council is an urgent matter for the reasons I have stated as well as for the other reasons set out by previous speakers in this debate. | В заключение моя делегация еще раз хотела бы заявить о том, что вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности представляет собой насущную проблему как по причинам, указанным мной, так и по другим причинам, освещенным выступавшими до меня в этих прениях ораторами. |
| We expect that the document to be produced at its third session will be legally binding and responsive to the urgent necessity of interrupting the illegal flow of such weapons. | Мы надеемся, что документ, который будет разработан в ходе ее третьей сессии, будет иметь обязательную юридическую силу и будет учитывать насущную необходимость в прекращении незаконных поставок такого оружия. |
| Given the important need of some countries and regions to catch up in the area of classifications, they should be considered an important aspect of indicator development, one requiring urgent attention. | Учитывая насущную потребность ряда стран и регионов в преодолении отставания в области классификаций, их следует считать важным аспектом разработки показателей, требующим неотложного внимания. |
| Another urgent topic is that of small arms and light weapons. | Еще одна насущная тема - это тема стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
| That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. | Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями. |
| It is perhaps the most urgent of all. | Это, пожалуй, наиболее насущная проблема для всех нас. |
| If the ceasefire fails, and that now appears to be an all too real possibility, the SLMM's role will be in question and there will be an urgent and pressing need to establish a full-fledged international human rights monitoring mission. | Если прекращение огня не продержится, а это в настоящее время представляется весьма реальным, роль МНШЛ будет поставлена под сомнение и появится неотложная и насущная потребность создания полномасштабной международной миссии по наблюдению за соблюдением прав человека». |
| Developed countries should address the urgent situation of the poorest countries by meeting their commitments, and not by promoting a policy of exclusion. | Для того, чтобы должным образом откликнуться на насущные потребности самых бедных стран, развитые страны должны выполнять свои обязательства, не проводя политики дискриминации. |
| Its aim is to meet their most urgent needs without discrimination of any kind. | Ее цель - на недискриминационной основе удовлетворять их самые насущные потребности. |
| We would be sincerely grateful if their pledges could be redeemed so that we can satisfy the most urgent needs of our population as soon as possible. | Мы были бы им искренне благодарны, если бы они выполнили свои обещания для того, чтобы мы могли как можно скорее удовлетворить самые насущные потребности нашего населения. |
| Member States need to help ensure that we have sufficient international capacity to respond rapidly and flexibly to the most urgent needs: basic safety, security and services; strengthening the rule of law; supporting political processes; and revitalizing the economy. | Государства-члены должны принимать меры к тому, чтобы мы располагали достаточным международным потенциалом для быстрого и гибкого реагирования на наиболее насущные потребности: обеспечение охраны безопасности предоставления базовых услуг, укрепление правопорядка, поддержка политических процессов и оживление экономики. |
| There must be supportive and sustained cooperation, not handouts, to help meet the urgent needs of citizens in the areas of health, education and employment, in accordance with the Millennium Development Goals. | Необходимо поддерживать устойчивое сотрудничество - именно сотрудничество, а не подаяние, - с тем чтобы помочь удовлетворить насущные потребности граждан в таких областях, как здравоохранение, образование и занятость, согласно целям в области развития, определенным в Декларации тысячелетия. |
| Nowhere are our development goals more urgent than in fragile and conflict-affected States. | Нигде вопрос о достижении целей в области развития не стоит так остро, как в нестабильных и затронутых конфликтами государствах. |
| Furthermore, the Ministry always emphasizes that the experiment should not prevent the municipality from solving its task concerning applicants with an urgent housing need. | Кроме того, министерство всегда подчеркивает, что эксперимент не должен препятствовать муниципалитету в решении его задач в отношении заявителей, остро нуждающихся в жилой площади. |
| As countries with economies in transition and as developing democracies, we receive extremely important and urgent aid and support from the United Nations: medicine, food and technical equipment. | Как страны с транзитной экономикой и развивающейся демократией мы получаем от Организации Объединенных Наций столь остро нужную нам помощь и поддержку: лекарства, продовольствие, техническое оборудование. |
| As the impact of the economic slowdown is felt most acutely by developing countries, especially the least developed counties, it is therefore even more urgent to address issues relevant to this problem. | В связи с тем, что экономический спад наиболее остро ощущается в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, необходимость решения вопросов, связанных с этой проблемой, приобретает еще более неотложный характер. |
| WFP, FAO and UNICEF have highlighted the severe shortage of food as the most urgent concern in the Democratic People's Republic of Korea. | МПП, ФАО и ЮНИСЕФ неоднократно указывали на серьезный дефицит продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике в качестве наиболее остро стоящей проблемы, вызывающей обеспокоенность. |