Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
Mr. Campbell, there's an urgent phone call for you. Мистер Кэмпбел, срочный звонок для вас
Many Governments reported scarcity of resources and problems of allocation among programmes, all of which were both important and urgent. Многие правительства сообщили о нехватке ресурсов и о проблемах распределения ресурсов по программам, которые носили как важный, так и срочный характер.
We fully concur that, based on the need for humanitarian operations to be given urgent, safe, and unimpeded access to vulnerable populations in conflict areas, it is necessary for the parties to the conflict to engage in meaningful and constructive dialogue. Мы полностью согласны с тем, что исходя из необходимости того, чтобы участникам гуманитарных операций предоставлялся срочный, безопасный и беспрепятственный доступ к уязвимому населению в зонах конфликта, стороны в конфликте должны вести значимый и конструктивный диалог.
Urgent request you dispatch Chili, Speck or Nitrate to these coordinates. Срочный запрос, вышлите Чили, Спек или Нитрат на эти координаты.
He says it's urgent. Говорит, разговор срочный.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
Strengthening the United Nations to become better equipped to address contemporary needs and to meet the challenges of the future thus becomes more urgent. Таким образом все более неотложный характер приобретает задача укрепления Организации Объединенных Наций с целью предоставления ей новых возможностей для удовлетворения текущих потребностей и решения будущих задач.
Participants agreed that in Afghanistan the needs for establishing security and building of state and society are urgent, closely interconnected, and that solutions have to be holistic. Участники совещания пришли к выводу, что потребности укрепления безопасности и нужды государственного строительства, а также укрепления общества носят неотложный характер и тесно взаимосвязаны между собой, поэтому любые решения должны быть комплексными.
Cuba believes the conclusion in the General Assembly of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and of the draft comprehensive convention on international terrorism to be an urgent necessity. Куба считает, что завершение работы над проектами международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма и всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в Генеральной Ассамблее - это неотложный вопрос.
Recognizes the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, and stresses the need to continue to assist those countries through the existing institutions and funding mechanisms of the United Nations development system; признает неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран, и подчеркивает необходимость дальнейшего оказания этим странам помощи по линии существующих учреждений и механизмов финансирования системы развития Организации Объединенных Наций;
A rather urgent call. Весьма неотложный телефонный разговор.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
Such orders, which are urgent in nature on account of the need to preserve the evidence, have no remedy, because that preservation requirement means that appeal proceedings are not possible. Такое распоряжение, поскольку оно носит безотлагательный характер в целях сохранения элементов преступления, не может быть обжаловано, так как вследствие необходимости сохранения такого имущества не предусматривается апелляционная процедура.
An authentic political commitment must be made, and a coordinated approach must be taken to provide an urgent response to the humanitarian crisis caused by these weapons. Необходимо добиться принятия подлинных политических обязательств и выработки скоординированного подхода, с тем чтобы обеспечить безотлагательный отклик на гуманитарный кризис, вызванный этим оружием.
We must act more resolutely through the United Nations, with sustained commitment and sustained determination, to address this equally urgent agenda. Нам необходимо действовать более решительно через Организацию Объединенных Наций, проявляя неизменную приверженность и целеустремленность в решении вопросов повестки дня, которая имеет столь же безотлагательный характер.
The President called on all Parties to the Convention to recognize that the challenge was extremely urgent, and that there was a need to build on the existing climate change regime to develop fair agreements. Председатель призвал все Стороны Конвенции признать, что эта проблема имеет крайне безотлагательный характер и что необходимо, опираясь на существующие механизмы в области изменения климата, разработать справедливые соглашения.
The transnationalization of crime has made international cooperation against it an urgent priority. Вследствие транснационализации преступности международное сообщество в борьбе с этим явлением приобрело безотлагательный характер.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
It is important to reiterate the urgent message of moving ahead on the agenda of the Conference on Disarmament. Тут важно подтвердить настоятельный тезис о поступательном продвижении повестки дня Конференции по разоружению.
Previous speakers have been eloquent in their reflections on this problem, which is becoming increasingly urgent. Выступившие до меня ораторы были красноречивы в своих размышлениях над этой проблемой, которая обретает все более настоятельный характер.
Climate change will make the management of waste water and water pollution more demanding and urgent. Изменение климата придаст процессу управления сточными водами и загрязнения водных ресурсов более настоятельный и неотложный характер.
Since it is a priority project aimed at mitigating the larger economic hardships of people in a productive part of the country, our humble appeal is that urgent additional assistance be focused on the project itself. Поскольку данный проект является одним из приоритетных и направлен на облегчение более крупных экономических трудностей народа в производительной части страны, наш настоятельный призыв заключается в том, чтобы срочно была сосредоточена дополнительная помощь на самом этом проекте.
More emphasis should be put on the other SD issues, while taking into account that some themes are more appropriate or urgent to certain countries at this point in time, and are on country-specific conditions and needs. Больший упор следует делать на других областях УР, одновременно принимая во внимание тот факт, что иные вопросы имеют более специфичный или более настоятельный характер для некоторых стран в тот или иной период времени и связаны с конкретными условиями и нуждами той или иной страны.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
Furthermore, it was urgent to care for the thousands of Timorese orphans and traumatized children. Кроме того, следует в срочном порядке оказать в Восточном Тиморе помощь тысячам пережившим травму сирот и детей.
The global economic and financial architecture required urgent reform in order to make it more democratic and transparent. Необходимо в срочном порядке провести реформу глобальной экономической и финансовой системы, с тем чтобы сделать ее более демократичной и транспарентной.
Reform, I repeat, is urgent if today's Security Council is to be seen as poised to take on the new global peace and security challenges facing mankind. Я повторяю, что эту реформу необходимо провести в срочном порядке, если мы действительно хотим, чтобы сегодняшний Совет Безопасности был в состоянии решать новые глобальные задачи по обеспечению мира и безопасности, стоящие перед человечеством.
Furthermore, Japan stressed that an urgent task for Turkmenistan is to introduce legislation to promote and protect the rights of women, and enquired about the Government's perspective on this issue. Кроме того, Япония подчеркнула, что Туркменистану необходимо в срочном порядке решить такую задачу, как введение в действие законодательства по поощрению и защите прав женщин, и спросила, что об этом думает правительство.
In the context of the Government's new housing policy, it is necessary and urgent to relocate all the families who were evicted by past Governments and who have been living in conditions of extreme poverty, indignity and despair for many years. В рамках осуществляемой правительством новой жилищной политики необходимо в срочном порядке переселить все семьи, которые были выселены из своих жилищ прежними правительствами и которые в течение многих лет влачат жалкое нищенское существование.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
Miss Horvath, there's an urgent call for you in Principal Toby's office. Мисс Хорват, там для экстренный звонок для вас в кабинете директора Тоби.
It is sometimes argued that a treaty on negative security assurances is a less urgent matter on the disarmament agenda because unilateral declarations such as those noted by Security Council resolution 984 are sufficient to meet the needs of non-nuclear-weapon States. Иногда говорят, что договор о негативных гарантиях безопасности - это не столь экстренный вопрос в разоруженческой повестке дня, поскольку односторонние заявления, подобные тем, которые приняты к сведению в резолюции 984 Совета Безопасности, являются достаточными для удовлетворения потребностей государств, не обладающих ядерным оружием.
He echoed the hope expressed by the Secretary-General that the Meeting would provide an urgent and comprehensive response to the unacceptable problems posed by inaccurate and often malfunctioning cluster munitions. Он разделяет надежду Генерального секретаря на тот счет, что Совещание даст экстренный и всеобъемлющий отклик на неприемлемые проблемы, порождаемые неточными, а зачастую и неисправными кассетными боеприпасами.
Secondly, preventing the weaponization of space and an arms race has become ever more urgent. И по мере дальнейшего прогресса человеческого общества, будет еще больше возрастать и важность космического пространства для нашей жизни. Во-вторых, как никогда экстренный характер носит предотвращение вепонизации космоса и гонки вооружений.
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has never been so urgent, especially in the very tense context which we see there today. В сущности, создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, особенно в весьма напряженном контексте, который превалирует в настоящее время, носит сейчас как никогда экстренный характер.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
Address urgent needs of indigenous children and youth Удовлетворение насущных потребностей детей и молодежи коренных народов
The persistent differences over the establishment of the Abyei Area institutions and the operationalization of the intergovernmental task force on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and resettlement of displaced persons and a peaceful migration while attending to people's urgent humanitarian and social needs. Сохраняющиеся разногласия в вопросах создания учреждений в районе Абьей и обеспечения оперативного функционирования Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи грозят подорвать усилия, направленные на облегчение возвращения и расселения перемещенных лиц, и деятельность по облегчению мирной миграции при одновременном удовлетворении насущных гуманитарных и социальных нужд населения.
The dialogue among civilizations and cultures should naturally examine the issues that are vital and urgent for mankind; and the foremost of these concerns the relationships between man and nature. Действительно, диалог между цивилизациями и культурами должен естественным образом строиться с учетом жизненно важных и насущных проблем человечества, первой из которых является проблема отношений между человеком и природой.
Tunisia had for some time been calling for radical reform of the United Nations system, and of UNIDO in particular, with a view to meeting the urgent needs of the developing countries and countries with economies in transition. Тунис уже в течение некоторого времени призывает к проведению ради-кальной реформы в системе Организации Объе-диненных Наций, в частности в ЮНИДО, в целях удовлетворения насущных потребностей разви-вающихся стран и стран с переходной экономикой.
Moreover, we have witnessed a further increase in the potential for global conflict, which has distracted us from efforts to solve urgent problems related to the need to enhance international stability and to create an environment conducive to consistent steps on the field of disarmament and non-proliferation. Более того, отмечалось дальнейшее усиление конфликтного потенциала в мире, уводившее в сторону от решения насущных проблем укрепления международной стабильности, создания благоприятной основы для последовательных шагов в области разоружения и нераспространения.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
Achieving equal and indivisible security is an urgent issue for the Asia-Pacific region, with the Russian Far East and Eastern Siberia as integral parts. Обеспечение равной и неделимой безопасности - актуальный вопрос и для Азиатско-Тихоокеанского региона, неотъемлемой частью которого являются российский Дальний Восток и Восточная Сибирь.
Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций.
The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер.
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны.
Mr. Al-Ansari (Qatar) said that a two-track solution to address the current impasse in the Doha Round and the challenges facing developing countries was more urgent than ever. Г-н аль-Ансари (Катар) говорит, что предпринимаемые с использованием двух различных методов усилия по выходу из сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации в ходе проведения Дохинского раунда и решению стоящих перед развивающимися странами проблем носят как никогда актуальный характер.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
That is why it is now urgent for Mauritania to have immediate access to the resources that would enable us to embark on the right track towards development. Поэтому теперь Мавритании настоятельно необходимо получить непосредственный доступ к ресурсам, которые позволят нам встать на нужный путь развития.
The conflict in the Middle East had gone on for far too long and a just and durable solution was more urgent than ever before. Ближневосточный конфликт продолжается слишком долго, и сейчас как никогда ранее настоятельно необходимо справедливое и длительное урегулирование конфликта.
The growth of the pharmaceutical industry in India was in danger due to international rules; therefore, it was urgent to revisit domestic regulations to determine to what extent they could provide space for generic industries to provide new drugs. Рост фармацевтической промышленности в Индии находится под угрозой из-за международных норм; поэтому настоятельно необходимо пересмотреть внутренний режим регулирования и установить, в какой степени он может допускать выпуск новых лекарственных препаратов предприятиями, выпускающими аналоговые лекарства.
It is urgent that all development partners respect the promises they have made to developing countries in general and those countries in Africa in particular by increasing official development assistance. Настоятельно необходимо, чтобы все партнеры по развитию выполнили обещания, данные развивающимся странам в целом и африканским странам, в частности, увеличив объем своей официальной помощи в целях развития.
There is also an urgent requirement to upgrade the professional calibre of security officers so as to enable them to operate modern surveillance and access control systems and to deal with potent new threats such as improvised explosive devices and radiological, bacteriological and chemical devices. Настоятельно необходимо также повысить профессиональный уровень сотрудников службы охраны, с тем чтобы они могли пользоваться современными системами слежения и контроля за доступом и противостоять новым серьезным угрозам, в том числе связанным с применением самодельных взрывных устройств, а также радиологических, бактериологических и химических средств.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
The problem had become urgent in an era that had the largest cohort of adolescents in human history. Эта проблема стала особенно насущной в эпоху, когда контингент подростков достиг самой большой численности в истории человечества.
For the world, Pakistan's fate is an urgent, perhaps even an existential, question. Для мира судьба Пакистана является насущной необходимостью, может быть даже экзистенциальной проблемой.
The demarcation of Lebanon's international borders is also urgent, especially in those areas where the border is disputed, including the Sheba'a farms area. Насущной задачей является также демаркация международных границ Ливана, особенно в тех районах, где граница оспаривается, включая район Мазария-Шебаа.
Given the urgent needs of programme countries in dealing with this disastrous development crisis, additional resources are required in order for UNDP to meet the demand for the services it provides. С учетом насущной необходимости того, чтобы страны реализации программ обеспечили устранение разрушительных последствий кризиса для процесса развития, требуются дополнительные ресурсы, с тем чтобы ПРООН могла удовлетворять спрос на предоставляемые ею услуги.
Additional international tensions have developed since the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was negotiated, which make the entry into force of the treaty, within the broader framework of multilateral arms control and non-proliferation efforts, even more urgent today. За период, прошедший с момента заключения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, возникли новые элементы международной напряженности, что делает задачу вступления Договора в силу, в более широких рамках многосторонних усилий в области контроля над вооружениями и нераспространения, еще более насущной сегодня.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
Violence against women was an urgent problem in Serbia as elsewhere. В Сербии, как и везде, насилие в отношении женщин представляет насущную проблему.
Many other nations highlighted that urgent issue, and I hope that our collective voices will receive the attention of those most capable of acting. Многие другие государства особо подчеркивали эту насущную проблему, и я надеюсь, что наши коллективные мнения привлекут внимание тех, кто способен к наиболее эффективным действиям.
Undernutrition cripples global economic growth and development, and future global prosperity and security are intimately linked with our ability to respond adequately to this urgent challenge... Недоедание наносит ущерб общемировому экономическому росту и развитию, при этом будущее глобальное процветание и безопасность тесно связаны с нашей способностью адекватно реагировать на эту насущную проблему...
One need only consider the challenges posed by emerging diseases such as avian influenza to understand the shared and urgent global interest in supporting practical development steps in all countries. Стоит только посмотреть на проблемы, создаваемые новыми заболеваниями, такими, как птичий грипп, чтобы осознать общую и насущную для всего мира заинтересованность в поддержке практических шагов в области развития во всех странах.
It may be that I have misinterpreted your words, but Australia does not see FMCT as a problem whose complexity requires it to be set aside; Australia agrees with 189 parties to the NPT, who in May 2010 reaffirmed FMCT as an "urgent necessity". Может быть, я неправильно интерпретирую Ваши слова, но Австралия не считает ДЗПРМ той проблемой, которую требуется отложить в сторону в силу ее сложности; Австралия согласна с 189 участниками ДНЯО, которые в мае 2010 года подтвердили "насущную необходимость" ДЗПРМ.
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
It is an urgent task for the international community to preserve and comply with the ABM Treaty. Насущная задача международного сообщества состоит в сохранении и Договора по ПРО и его соблюдении.
In this regard, an urgent and pressing issue, which the Secretary-General has brought to our attention, is the security situation. В этой связи насущная и неотложная проблема, на которую Генеральный секретарь обращает наше внимание, это ситуация в плане безопасности.
This is an urgent and importance task. Это насущная и важная задача.
The need for transformative change is urgent in Asia and the Pacific. В Азиатско-Тихоокеанском регионе налицо насущная необходимость радикальных преобразований.
Reform is also urgent in regard to the existing human rights system. Существует насущная необходимость также и в проведении реформы системы прав человека.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
As members of the international community, we cannot afford to ignore the urgent problems currently faced by countries in crisis. Как члены международного сообщества мы не можем позволить себе игнорировать насущные проблемы, с которыми сталкиваются в настоящее время страны, переживающие кризис.
ECLAC continued to act as a catalyst and leader on economic, social and environmental issues, responding to the most urgent needs of the countries in the region. ЭКЛАК продолжала играть стимулирующую и руководящую роль в решении социально-экономических и экологических вопросов, удовлетворяя самые насущные потребности стран региона.
The purpose of the briefings had not always been clear and some considered that the secretariat's reform proposals had not addressed the most urgent concerns. Цель проведения брифингов не всегда была ясна, и, по мнению некоторых, предложения секретариата относительно реформы не затрагивали наиболее насущные проблемы.
We hope it will yield major, urgent decisions that can help Haiti address its pressing humanitarian needs and pursue economic recovery. Мы надеемся, что ее результатом станут важные и безотлагательные решения, которые помогут Гаити удовлетворить свои самые насущные гуманитарные нужды и продолжить экономическое восстановление.
For that reason, we believe that the Council should undertake four urgent tasks. Следует безотлагательно подкрепить соглашение, подписанное в Абудже. Поэтому мы считаем, что Совет должен выполнить в срочном порядке четыре насущные задачи.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
It still remains an urgent challenge today to prevent a nuclear arms race and realize a nuclear-free world through the nuclear disarmament process. Перед нами по-прежнему остро стоит проблема предотвращения гонки ядерных вооружений и построения безъядерного мира в рамках процесса ядерного разоружения.
Such a review would take into account the different needs at country level and the special situation of fragile States, in which building capacity for mutual accountability was especially urgent. В ходе такого обзора будут учтены различные потребности на страновом уровне и особое положение нестабильных государств, в которых создание потенциала для обеспечения взаимной подотчетности стоит особенно остро.
Since more than half the least developed countries are in Africa, the need to emphasize those linkages is especially urgent in the African context. Поскольку более половины наименее развитых стран находятся в Африке, необходимость уделения особого внимания этим связям особенно остро ощущается в африканском контексте.
In that context, I cannot fail briefly to address the issue of the struggle against terrorism, which is more urgent today than ever before. В этой связи я не могу не коснуться - хотя бы кратко - вопроса о борьбе с терроризмом, который сегодня стоит как никогда остро.
Given that illiteracy is a factor of social inequality, please provide information on any measures, including special measures, envisaged to tackle this urgent situation. Учитывая, что неграмотность является фактором социального неравенства, просьба представить информацию о любых мерах, включая специальные меры, нацеленных на борьбу с этой остро стоящей проблемой.
Больше примеров...