Sorry, it's a fairly urgent question. | Простите, но это действительно срочный вопрос. |
You must forgive me there is an urgent call from the hospital, I must go. | Простите, срочный вызов из клиники, мне нужно немедленно ехать. |
Urgent and ongoing repairs to many sections of road are needed to ensure safety and to prevent damage to United Nations vehicles and cargo. | Необходим срочный и текущий ремонт многих участков дорог для обеспечения безопасного движения и предотвращения ущерба, который может быть нанесен транспортным средствам и грузам Организации Объединенных Наций. |
It was not clear how the matter under discussion could be considered to be of an "urgent character". | Непонятно, в чем заключается "срочный характер" этого вопроса. |
Our 24-7 service is very useful in cases when you have an urgent, large volume translation to be done, as well as in cases where the translation is needed the day after its receipt by Language Master. | Если Вам нужен срочный перевод работы большого объема, а также - если перевод необходим уже на следующее утро после сдачи текста Valodu Meistars, будет особенно полезна предлагаемая нами услуга - 24 х 7. |
The process of return, recovery and reconstruction is regarded as an urgent priority in post-disaster and post-conflict contexts. | Процесс возвращения, возмещения и реконструкции часто воспринимается как неотложный приоритет в послебедственных и постконфликтных контекстах. |
The decision of the GEF Council to provide new assistance was welcome, but no extra funding had yet been forthcoming, and the situation was now urgent. | Решение Совета ФГОС об оказании дальнейшей помощи приветствуется, однако пока еще не поступили никакие дополнительные финансовые средства, а ситуация уже приобретает неотложный характер. |
This appeal is only the most urgent part of our determination to continue to care for those suffering from poverty, disease and conflict around the world. | Этот призыв представляет собой лишь наиболее неотложный аспект нашей решимости и впредь заботиться о тех, кто страдает от нищеты, болезней и конфликтов повсюду на планете. |
Article 5 (1) and (2) was retained by the Working Group, with the word "urgent" in article 5 (1) remaining in brackets. | Рабочая группа сохранила пункты 1 и 2 статьи 5, оставив в скобках слово "неотложный" в пункте 1 статьи 5. |
Given that new finance may be required on a fairly urgent basis to ensure the continuity of the business, it is desirable that the number of authorizations required be kept to a minimum. | Принимая во внимание тот факт, что потребность в новых финансовых средствах для обеспечения бесперебойного функционирования предприятия может носить достаточно неотложный характер, желательно свести к минимуму число необходимых разрешений. |
Combating the sinister phenomenon of terrorism is an urgent and unavoidable imperative. | Борьба со зловещим явлением терроризма носит безотлагательный и неизбежный характер. |
We reiterate our urgent call on both sides to take immediate and effective action to stop the bloodshed. | Мы подтверждаем наш безотлагательный призыв к обеим сторонам предпринять незамедлительные и эффективные действия для прекращения кровопролития. |
The need for renewed action to monitor and assess water quality and institute better policies and programmes has become urgent. | Безотлагательный характер приобрела необходимость активизации действий по мониторингу и оценке качества воды и введению более совершенной политики и программ. |
In some cases, migratory cultures and remote locations make the task of local and national authorities in discharging their responsibilities towards these children very complex but also especially urgent. | В некоторых случаях кочевой образ жизни населения и удаленность определенных населенных пунктов весьма осложняют задачу местных и национальных органов управления по выполнению своих обязанностей по отношению к этим детям, но и также придают им особо безотлагательный характер. |
The need is urgent as the costs of disaster consequences to societies around the world A/54/132/Add. E/1999/80/Add. continue to rise, and as conditions of natural hazards are likely to produce more frequent and severe risks for the future. | Эта потребность носит безотлагательный характер, обусловленный продолжающимся ростом расходов, которые несут страны во всем мире в результате стихийных бедствий, а также вероятностью того, что опасные природные явления могут стать причиной возникновения более частых и существенных рисков в будущем. |
It is an urgent call to action. | Она представляет собой настоятельный призыв к действию. |
This is an urgent request addressed to both parties. | Такой настоятельный призыв был обращен к обеим сторонам. |
No practical step has been taken to respond to the demand of 29 years of relevant General Assembly resolutions or to the urgent call that review conferences of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have made since 1995. | За 29 лет не было предпринято никаких практических шагов ответ на требование соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, равно как и в ответ на настоятельный призыв Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в 1995 году. |
Austria had been one of the first European countries to respond to the urgent call of the World Health Organization to focus on women's health and had issued its first women's health report in 1995. | Австрия одной из первых в Европе откликнулась на настоятельный призыв Всемирной организации здравоохранения обратить особое внимание на вопросы охраны здоровья женщин и опубликовала свой первый доклад о состоянии здоровья женщин в 1995 году. |
A new series of reports by The Lancet on maternal and child nutrition issues an urgent plea to Governments to make nutrition during the first 1,000 days of life and for all women of childbearing age the centre of the new development goals. | В новой серии докладов по вопросам питания матери и ребенка, опубликованных в журнале «Ланцет», содержится настоятельный призыв к правительствам сделать проблематику питания в течение первых 1000 дней жизни и питания всех женщин детородного возраста центральным элементом новых целей в области развития. |
The issue of youth unemployment requires urgent attention. | В срочном порядке необходимо решить вопрос, связанный с безработицей среди молодежи. |
There are approximately 20 banking agreements that should be formalized on an urgent basis. | В настоящее время в срочном порядке требуется официальное оформление примерно 20 банковских соглашений. |
In the light of mounting attacks and threats against United Nations system personnel, ACC will continue to devote urgent attention to the issue of staff security and safety. | В свете увеличения числа случаев нападения на сотрудников системы Организации Объединенных Наций и угроз в их адрес АКК продолжит в срочном порядке рассмотрение проблемы безопасности и охраны персонала. |
To achieve this and to build confidence, urgent efforts must be made to identify the perpetrators of the coup d'etat and the assassinations as well as those responsible for the massacres, and to bring them to trial. | Для достижения этого и установления доверия необходимо в срочном порядке выявить виновников в совершении государственного переворота и убийств, а также ответственных за кровавые бесчинства и передать их в руки правосудия. |
You are aware of the urgent efforts being made by the Lebanese Government to spread peace and security, establish civil peace in Lebanon, and extend the rule of law throughout Lebanese territory. | Как вам известно, ливанское правительство в срочном порядке предпринимает в настоящее время усилия по обеспечению мира и безопасности, установлению гражданского мира в Ливане и распространению законности по всей ливанской территории. |
This appeal is even more urgent in the light of the trends of declining foreign aid and foreign investment. | Этот призыв приобретает еще более экстренный характер в свете тенденций по уменьшению иностранной помощи и иностранных капиталовложений. |
Therefore, we must not waste even more time in making this urgent next practical step forward of agreeing on banning the further production of fissile material for nuclear-weapon purposes and related matters. | И поэтому нам надо не терять еще больше времени, а предпринять экстренный следующий практический шаг вперед для согласования запрета на дальнейшее производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия и соответствующих вещей. |
On the other hand, there is a widening gap between different countries' perspectives on which global security challenges are most urgent, and which ones are less important. | С другой стороны, расширяется разрыв между представлениями разных стран насчет того, какие вызовы глобальной безопасности носят наиболее экстренный характер, а какие имеют менее важное значение. |
The stalemate in the work of the Conference on Disarmament that has lasted now for twelve years renders the need to give new life and political impulse to the Conference all the more urgent. | Застой в работе Конференции по разоружению, который длится вот уже двенадцать лет, придает тем более экстренный характер необходимости вдохнуть новую жизнь и дать импульс Конференции. |
This is particularly urgent in the context of the current economic downturn and the need for the least developed countries to mitigate the impact of the global economic and financial crisis on their economies. | Эта задача носит наиболее экстренный характер с учетом текущего экономического спада и потребности наименее развитых стран в компенсации последствий глобального финансово-экономического кризиса в их экономике. |
An urgent task facing the developing economies and the transforming economies of Eastern Europe is the creation of appropriate capabilities with which to enhance productive entrepreneurship. | Одна из насущных задач, стоящих перед развивающимися странами и странами Восточной Европы с переходной экономикой, заключается в создании необходимых возможностей для укрепления производительного предпринимательства. |
The work of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Food Programme have been focused on meeting famine relief objectives and other urgent needs for supplying food. | Деятельность Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирной продовольственной программы направлена на достижение целей по сокращению масштабов голода и удовлетворению других насущных потребностей, связанных с поставками продовольствия. |
That means emergency measures designed to write off a sizeable proportion of the debt, provide new credits, massively increase assistance to meet the most urgent social needs and, in particular, to increase access to food, water and energy. | Это означает принятие неотложных мер с целью списания значительной части долга, предоставления новых кредитов, существенного увеличения размера помощи с целью удовлетворения самых насущных социальных нужд и, в частности, расширения доступа к продовольствию, воде и электроэнергии. |
Invites the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women to continue to include among the urgent issues pertaining to her mandate the violence perpetrated against women migrant workers; | предлагает Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу насилия в отношении женщин и впредь включать в число насущных вопросов, имеющих отношение к ее мандату, вопрос о насилии, совершаемом в отношении трудящихся женщин-мигрантов; |
The development of physical infrastructure is one of the most urgent areas for policymakers in developing countries. | Развитие физической инфраструктуры является одной из наиболее насущных задач для тех, кто занимается выработкой политики в развивающихся странах. |
Mr. Krishnaswamy (India) said that the topic of expulsion of aliens was particularly urgent in view of the global upsurge in migration, including irregular migration. | Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что тема высылки иностранцев имеет особенно актуальный характер ввиду роста миграции в мире, включая незаконную миграцию. |
It will allow OIOS to differentiate each action efficiently, based on its implementation time frame, thereby putting more emphasis on those recommendations that are more urgent. | Она даст УСВН возможность эффективно классифицировать все мероприятия на основе графика осуществления, что позволит уделять больше внимания рекомендациям, носящим более актуальный характер. |
The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. | Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер. |
We also take note of the efforts to restructure the armed forces, which are becoming ever more urgent as the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation moves forward. | Мы также отмечаем усилия, направленные на перестройку вооруженных сил, которые приобретают все более актуальный характер по мере продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
That warning has become increasingly urgent over the last three months, because the country is facing an increase in both the number and the gravity of incidents in several provinces in the country. | Это предостережение приобрело особенно актуальный характер в последние три месяца в связи с ростом не только числа инцидентов, происходящих в различных провинциях страны, но и их масштабов. |
It is urgent that, while continuing to cope with traditional threats, we try to find solutions to emerging new ones. | Настоятельно необходимо, чтобы, продолжая борьбу с традиционными угрозами, мы пытались найти противоядие против новых появляющихся угроз. |
The current international trading system worked consistently to hinder the best development efforts of the developing countries. Consequently, urgent fundamental changes were needed to eliminate its imbalances. | Действующая система международной торговли постоянно создает препятствия усилиям развивающимся стран, в связи с чем настоятельно необходимо осуществить коренные преобразования этой системы для устранения имеющихся диспропорций. |
Above and beyond this, it is urgent now more than ever to work collectively to seek solutions. | Прежде всего сейчас, более чем когда бы то ни было, настоятельно необходимо коллективно работать над изысканием решений. |
Now that the military provisions of the Dayton Agreement are being implemented, it is urgent to address the task of consolidating what has been achieved and of implementing the civilian side of the agreement on a priority basis. | Сейчас, на этапе осуществления военных аспектов Дейтонского соглашения, настоятельно необходимо решить задачу закрепления того, что уже было достигнуто, и осуществления в первоочередном порядке гражданских аспектов Соглашения. |
With one eye on history and one on the future, the current financial crisis makes the successful and speedy conclusion of a development-focused Doha round all the more urgent. | Смотря в будущее с оглядкой на прошлое, нынешний финансовый кризис показывает, что сегодня как никогда настоятельно необходимо успешно и быстро завершить Дохинский раунд принятием итогового документа, ориентированного на развитие. |
The situation in Darfur illustrates the urgent role that States must play to safeguard civilians, including those who are internally displaced. | Положение в Дарфуре свидетельствует о насущной необходимости того, чтобы государства осуществляли защиту гражданских лиц, включая тех, кто были перемещены внутри страны. |
In Afghanistan, the recent upsurge in fighting and the accompanying human rights abuses, such as the bombing of civilian targets, made the need for a negotiated settlement all the more urgent. | Имевшая место в последнее время активизация боевых действий в Афганистане и связанные с ней нарушения прав человека, такие, как обстрел гражданских целей, сделали необходимость урегулирования на основе переговоров еще более насущной. |
Ms. Rodríguez de Ortiz said that the international community had spent many years discussing development strategies to combat poverty, inequality and social exclusion as the common factor and most urgent problem of their societies. | Г-жа Родригес де Ортис говорит, что международное сообщество потратило многие годы на обсуждение стратегий развития в целях борьбы с нищетой, неравенством и социальным отчуждением как объединяющим фактором и наиболее насущной проблемой их обществ. |
In contributing to regional efforts to build better lives, ESCAP faces the urgent challenge presented by climate change, which threatens to unravel many of the development gains in the region - home to many of the countries most vulnerable to change in the global climate. | Внося свой вклад в региональные усилия по улучшению жизни, ЭСКАТО сталкивается с насущной проблемой, создаваемой изменением климата, которая угрожает свести на нет многие достижения развития региона, где находятся многие страны, наиболее уязвимые перед изменением глобального климата. |
A political settlement of that problem had become increasingly urgent because it had assumed the characteristics of a regional conflict. | Все более насущной становится необходимость достижения политического урегулирования этой проблемы, которая приобретает характер регионального конфликта. |
As a matter of fact, we believe that the proliferation of ballistic missiles is an urgent problem which deserves the highest attention. | Мы же считаем, что распространение баллистических ракет представляет собой насущную проблему, которая заслуживает самого пристального внимания. |
Some donors, however, have maintained their insistence on these conditions and, as a result, it has not been possible for the United Nations to accept the proposed contributions, however urgent the need for additional resources. | Тем не менее ряд доноров продолжают настаивать на этих условиях, в результате чего Организация Объединенных Наций вынуждена отказываться от предлагаемых взносов, несмотря на насущную потребность в дополнительных ресурсах. |
(b) Request that the Special Rapporteur seek, receive and respond to information on all aspects of the realization of the right to adequate housing, including the urgent necessity of eradicating homelessness and preventing forced evictions; | Ь) просить Специального докладчика изыскивать, получать и реагировать на информацию по всем аспектам реализации права на достаточное жилище, включая насущную необходимость искоренения бездомности и предотвращения принудительных выселений; |
coastal states. 12 We emphasize the urgent needs of SIDS for new and additional financial resources, provided in adequate, predictable and timely flows, in order to respond effectively to their sustainable development challenges. | Мы подчеркиваем насущную потребность предоставления малым островным развивающимся государствам новых и дополнительных финансовых ресурсов надлежащим образом и на предсказуемой и своевременной основе, с тем чтобы они могли эффективно решать сложные задачи, связанные с обеспечением их устойчивого развития. |
Major global challenges, such as the current food crisis, underscore the importance of addressing the social, economic and environmental consequences of urbanization on an urgent basis. | Серьезные мировые проблемы, такие, как текущий продовольственный кризис, подчеркивают насущную необходимость борьбы с социальными, экономическими и экологическими последствиями урбанизации. |
In the light of recent challenges to the NPT and to the non-proliferation regime, our most urgent task now is to secure full compliance with, and universal adherence to, the Treaty, and to strengthen it. | В свете недавних вызовов ДНЯО и режиму нераспространения наша самая насущная задача сейчас - обеспечить полное соблюдение Договора, всеобщее присоединение к нему и его укрепление. |
That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. | Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями. |
Mr. Strigelsky, introducing the draft resolution, said that it was a new text addressing an urgent and serious challenge which had recently been revealed and roundly condemned by the international community. | Г-н Стрижельский, представляя проект резолюции, говорит, что данный проект представляет собой новый документ, в котором рассматривается недавно выявленная и всецело осужденная международным сообществом насущная и серьезная проблема. |
It has become urgent and necessary to develop compensatory public polices aimed at the women who are excluded from the labor market,138 such as incentives to undertakings that take into account the professional life cycle of women, among other initiatives focused on gender issues. | Возникла насущная потребность в разработке стратегических компенсационных мер, нацеленных на женщин, которые исключены из рынка труда138, такие как стимулирование предприятий, учитывающих профессиональный цикл в жизни женщин, наряду с другими инициативами по решению гендерных проблем. |
As more women are becoming infected, many by their own husbands, the need to empower them to protect themselves is urgent. | Так как заражается все больше женщин, причем во многих случаях - от своих мужей, назрела насущная необходимость дать им возможность защитить самих себя. |
In addition, the special and urgent needs of the African continent continue to require a collective response. | Кроме того, особые и насущные нужды африканского континента по-прежнему требуют от нас коллективных мер реагирования. |
ECLAC continued to act as a catalyst and leader on economic, social and environmental issues, responding to the most urgent needs of the countries in the region. | ЭКЛАК продолжала играть стимулирующую и руководящую роль в решении социально-экономических и экологических вопросов, удовлетворяя самые насущные потребности стран региона. |
An example of a particularly successful mission was MINUSTAH, which was not only ensuring security but also dealing with the urgent needs of the people and the Government as part of its operation. | Примером особенно успешной миссии является МООНСГ, которая не только обеспечивает безопасность, но и удовлетворяет в рамках своей деятельности насущные потребности людей и правительства. |
Side by Side Film Festival emerged, on the one hand, in the wake of the worldwide traditions, and on the other, as a response to the urgent needs of the Russian LGBT community. | Кинофестиваль «Бок о Бок» возник как следствие мировой традиции с одной стороны, а с другой - как ответ на насущные потребности российского ЛГБТ-сообщества. |
INTEGRATED PROGRAMME FOR HOUSING, URBAN DEVELOPMENT, BASIC SANITATION AND THE ENVIRONMENT The name of the integrated programme refers to the visible and often most pressing issues for the urban and rural environments which require urgent solutions. | Название этой комплексной программы отражает видимую сторону и, зачастую, самые насущные проблемы городской и сельской среды, требующие незамедлительного решения. |
These broad policies are complemented with a limited number of case-specific programmes for social groups with particularly urgent housing needs. | Эта широкая политика дополняется незначительным числом целевых программ, осуществляемых в интересах социальных групп, особо остро нуждающихся в жилье. |
The coordination of the efforts of the international community in the search for legal mechanisms to fight terrorism at the global level has become urgent. | Остро встал вопрос о координации усилий мирового сообщества в поиске правовых механизмов для борьбы с терроризмом на глобальном уровне. |
To identify those groups of people most in need of urgent interventions. | Выявить группы населения наиболее остро нуждающиеся в принятии срочных мер. |
There is also an urgent requirement for greater efficiency and success among providers. | Не менее остро стоит и проблема повышения эффективности и отдачи деятельности провайдеров. |
WFP, FAO and UNICEF have highlighted the severe shortage of food as the most urgent concern in the Democratic People's Republic of Korea. | МПП, ФАО и ЮНИСЕФ неоднократно указывали на серьезный дефицит продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике в качестве наиболее остро стоящей проблемы, вызывающей обеспокоенность. |