| What's so urgent, the call? | Что там был за срочный звонок? | 
| At any trauma of organ of vision it is necessary urgent (at the first hours after wound) survey at the expert!! | При любой травме органа зрения необходим срочный (в первые часы после ранения) осмотр у специалиста!! | 
| ABE [o vER P.A.]: We have an urgent telephone call for somebody called Wally at the front office. | Срочный телефонный звонок по первой линии для человека по имени Уолли. | 
| IDEC further asserts that during the one-year delay, "in order to mitigate its damages, [it] decided to place an urgent order for 10 distribution transformers with another company, Matlec". | "ИДЭК" далее утверждает, что за время этой задержки «для уменьшения своих убытков [она] решила разместить срочный заказ на 10 распределительных трансформаторов в другой компании - "Матлек"». | 
| For example, following a catastrophic event, there may be immediate needs for clean water and medical supplies; a need for semi-permanent shelter may arise out of the same catastrophe but is perhaps not so urgent and could be procured by other methods; | Например, в результате чрезвычайного происшествия может возникнуть экстренная необходимость в чистой воде и медикаментах; вследствие того же происшествия может возникнуть необходимость в полустационарных укрытиях, которая может носить не столь срочный характер и которую можно удовлетворить при помощи других методов закупок; | 
| Assistance needs for reconstruction continue to be urgent and great. | Потребности в помощи на нужды восстановления по-прежнему носят неотложный и масштабный характер. | 
| So... what's the urgent question? | Итак... что за неотложный вопрос? | 
| Addressing the proliferation in small arms is becoming more urgent. | Все более неотложный характер приобретает проблема распространения стрелкового оружия. | 
| The work of the Commission is clearly urgent and should be recognized as such. | Работа Комиссии явно носит неотложный характер и должна признаваться за таковую. | 
| On the one hand, the need to transform these enterprises into competitive producers in a new socialist market economy is urgent. | С одной стороны, необходимость преобразования этих предприятий в конкурентоспособных производителей, действующих в условиях новой социалистической рыночной экономики, приобрела неотложный характер. | 
| It is therefore necessary for the international community to ensure an urgent and unconditional withdrawal of the Croatian armed forces from the former Republic of Bosnia-Herzegovina. | Поэтому международному сообществу необходимо обеспечить безотлагательный и безоговорочный вывод хорватских вооруженных сил из бывшей Республики Боснии и Герцеговины. | 
| These include the creation of humanitarian corridors by parties to conflict, temporary suspensions of hostilities to allow the provision of urgent assistance to the affected population or the evacuation of civilians. | Они включают создание сторонами в конфликте «гуманитарных коридоров», временное приостановление боевых действий, дабы позволить безотлагательный доступ к пострадавшему населению, или эвакуацию мирных жителей. | 
| Although the issue of the appointment was clearly urgent, it had not interfered in any critical way with the functioning of the Department. | Вопрос о назначении, безусловно, носит безотлагательный характер, но задержки с его решением не имели серьезных последствий для работы Департамента. | 
| 28.32. None of the normal channels of communication make it possible to communicate swiftly to the Commission a serious human rights situation which, in the eyesthat in the view of the Sub-Commission, is urgent. | Ни один из обычных каналов связи не позволяет быстро сообщать Комиссии о серьезной ситуации в области прав человека, рассмотрение которой, по мнению Подкомиссии, носит безотлагательный характер. | 
| The President called on all Parties to the Convention to recognize that the challenge was extremely urgent, and that there was a need to build on the existing climate change regime to develop fair agreements. | Председатель призвал все Стороны Конвенции признать, что эта проблема имеет крайне безотлагательный характер и что необходимо, опираясь на существующие механизмы в области изменения климата, разработать справедливые соглашения. | 
| The most urgent challenge facing this body today is to prevent the tyrants of Tehran from acquiring nuclear weapons. | Самый настоятельный вызов, стоящий перед этим органом сегодня, заключается в том, чтобы помешать тиранам из Тегерана получить ядерное оружие. | 
| Let us gather those who, resourceful and wealthy though they may be, can still feel in their hearts the urgent call for survival in the global era. | Давайте соберем всех тех, кто, несмотря на свои возможные силы и богатство, все еще может чувствовать в своем сердце настоятельный призыв к выживанию в эпоху глобализации. | 
| In placing climate change at the centre of the political agenda, the international community reaffirms its determination to meet this urgent and critical global challenge, which calls for both individual and collective responses. | Международное сообщество, отводя проблеме изменения климата центральное место в своей политической повестке дня, подтверждает тем самым свою решимость твердо реагировать на этот настоятельный и опасный глобальный вызов, требующий как коллективных, так и индивидуальных ответных мер. | 
| As winter approached, unimpeded access was becoming increasingly urgent: shortages were huge, clinics and schools were in ruins, and the situation was unacceptable. | С приближением зимы обеспечение беспрепятственного доступа приобретает еще более настоятельный характер: в Газе ощущается острая нехватка предметов первой необходимости, школы и больницы разрушены, такая ситуация является неприемлемой. | 
| More emphasis should be put on the other SD issues, while taking into account that some themes are more appropriate or urgent to certain countries at this point in time, and are on country-specific conditions and needs. | Больший упор следует делать на других областях УР, одновременно принимая во внимание тот факт, что иные вопросы имеют более специфичный или более настоятельный характер для некоторых стран в тот или иной период времени и связаны с конкретными условиями и нуждами той или иной страны. | 
| This is particularly important when natural or man-made disasters require the urgent mobilization of large amounts of external funds (generally paid through non-profit organizations as charitable donations). | Это особенно важно в тех случаях, когда в результате стихийных бедствий либо антропогенных катастроф необходимо в срочном порядке мобилизовать большой объем финансовых средств из внешних источников (как правило, перечисляемых через некоммерческие организации в качестве пожертвований). | 
| The global food crisis has become a frightening actuality and has the potential to assume even more dangerous proportions if we fail to take urgent and collective action. | Глобальный продовольственный кризис превратился в тревожную реальность и может принять еще более опасные масштабы, если мы не сможем в срочном порядке предпринять соответствующие коллективные шаги. | 
| The Group appreciates the enormous challenges of the resettlement of refugees and internally displaced persons and calls for urgent supplementary action and support by the Government and its development and humanitarian partners. | Группа хорошо осведомлена о чрезвычайно сложных проблемах переселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц и призывает правительство и его партнеров в области развития и в гуманитарной области в срочном порядке принять дополнительные меры и оказать соответствующую поддержку. | 
| On an urgent basis, she recommended dialogue and consultation on the concept and meaning of equality in order to provide a basis for all laws and policies and for service delivery. | Она рекомендует в срочном порядке провести диалог и консультации по вопросу о концепции и значении слова «равенство», чтобы обеспечить основу для всех законов и стратегий и для оказания услуг. | 
| Security Council members expressed their concern regarding undiminished piracy activities and stressed the need to take urgent and decisive measures to fight piracy before it affected the stability of the entire region. | Члены Совета Безопасности выразили обеспокоенность по поводу отсутствия успехов в деле сокращения масштабов пиратства и подчеркнули необходимость принятия в срочном порядке решительных мер по борьбе с пиратством, пока оно не дестабилизировало обстановку во всем регионе. | 
| Repeated urgent requests for information from the ship's computer records for anything concerning ESP in human beings. | Повторяют экстренный запрос информации с данных компьютера корабля, касающихся любой информации об ЭСВ людей. | 
| Lastly, the habeas corpus procedure is urgent and summary, and does not provide for pre-trial discovery of evidential material held by opposing parties, said to be required by article 9, paragraph 4. | Наконец, процедура хабеас корпус носит экстренный и упрощенный характер и не предполагает досудебного представления доказательственного материала, имеющегося у различных сторон, чего, как утверждается, требует пункт 4 статьи 9. | 
| During an AMBER Alert, urgent information bulletins are broadcast by radio and television and on electronic roadside warning signs in order to receive help from the general public in locating an abducted child and detain the person responsible for the abduction. | При введении программы "Алерта Амбер" в действие по радио и телевидению, а также на установленных на автомагистралях электронных табло транслируется экстренный информационный выпуск, чтобы заручиться таким образом помощью со стороны общественности в деле поиска похищенного ребенка и задержания виновного в этом деянии. | 
| This appeal is even more urgent in the light of the trends of declining foreign aid and foreign investment. | Этот призыв приобретает еще более экстренный характер в свете тенденций по уменьшению иностранной помощи и иностранных капиталовложений. | 
| One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. | Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер. | 
| The Security Council must grapple with the most urgent security threats of our time if it is to remain relevant. | Совет Безопасности должен прилагать усилия к устранению наиболее насущных угроз нашего времени для сохранения своей актуальности. | 
| The existing political forces are solving only their own selfish interests and unlikely in the near future they will turn to the urgent needs of their citizens. | Существующие политические силы, к сожалению, решают только свои эгоистические интересы и маловероятно, что в ближайшем будущем они обратятся к насущных потребностей своих граждан. | 
| The establishment of effective financial control mechanisms for the Trust Fund to provide accountability, while allowing funds to be disbursed quickly enough to meet the urgent needs of the city of Sarajevo, presented a considerable initial challenge. | Создание эффективных механизмов финансового контроля за деятельностью Целевого фонда для обеспечения подотчетности представляло собой вначале огромную проблему, хотя и обеспечивало достаточно быстрое распределение средств с целью удовлетворения насущных потребностей города Сараево. | 
| Ensuring that aid flows continue uninterrupted is essential to meeting the urgent needs of affected populations and averting a further deterioration in the humanitarian situation, which could potentially result in further displacement and insecurity. | Обеспечение бесперебойного притока помощи имеет принципиальное значение для удовлетворения насущных потребностей нуждающегося населения и для предотвращения дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации, которое может потенциально привести к умножению числа перемещенных лиц и еще более небезопасной обстановке. | 
| UNCTAD has also warned that in the search for a solution, while it is important to tackle the most urgent humanitarian aspects of the crisis, attention must not be diverted from long-term failures of agricultural and development policies at both the national and international level. | ЮНКТАД предупреждала также, что в процессе поиска решений важно сосредоточиваться на самых насущных гуманитарных составляющих кризиса, не забывая о долгосрочных проблемах сельскохозяйственной политики и политики развития как на национальном, так и на международном уровне. | 
| We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. | Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день. | 
| For example, the urgent issue of the socio-economic status of refugees will be regulated by a Refugees Act currently in the final stage of elaboration. | Например, такой актуальный вопрос, как социально-экономическое положение беженцев, будет регулироваться законом о беженцах, который находится в завершающей стадии разработки. | 
| The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. | Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер. | 
| Accessibility for persons with disabilities in situations of risk, including armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, as well as in disaster preparedness and emergency response, is also of urgent and critical concern. | Другой острый и актуальный вопрос связан с доступностью среды для инвалидов в ситуациях риска, включая вооруженные конфликты, чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и стихийные бедствия, а также в рамках мероприятий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. | 
| Meanwhile, the drafting of the new treaty is both a topical and an urgent issue, and it is becoming ever more topical and urgent. | Между тем подготовка нового договора - вопрос и актуальный, и срочный, и становящийся все более срочным и актуальным. | 
| That is why it is both indispensable and urgent that all States meet their international obligations to detain and transfer the accused to the relevant Tribunal. | Вот почему и крайне важно, и настоятельно необходимо, чтобы все государства выполнили международные обязательства и арестовали и передали обвиняемых соответствующим трибуналам. | 
| It is therefore more urgent than ever that the Governments of the Sudan and South Sudan intensify their engagement and swiftly resolve their differences through dialogue. | Поэтому как никогда настоятельно необходимо, чтобы правительства Судана и Южного Судана активизировали свое взаимодействие и оперативно урегулировали свои разногласия путем диалога. | 
| It is extremely important to create employment and income opportunities, especially for demobilized fighters, and at the same time to ensure an urgent and adequate response to the consequences of the current drought. | Настоятельно необходимо создать возможности занятости и получения доходов, в особенности для демобилизованных солдат, и в то же время обеспечить безотлагательные и надлежащие меры реагирования на последствия нынешней засухи. | 
| Considering that it is urgent to arrive as soon as possible at a definitive settlement of the Haitian crisis in accordance with the Charter of the United Nations and international law, | считая, что настоятельно необходимо как можно скорее прийти к окончательному урегулированию кризиса в Гаити в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, | 
| Stressing that it is imperative for the parties to take urgent and decisive steps to fulfil their commitments in order to ensure the continued involvement of the international community in the peace process in Angola, | подчеркивая, что для обеспечения дальнейшего участия международного сообщества в мирном процессе в Анголе сторонам настоятельно необходимо принять срочные и решительные меры по выполнению своих обязательств, | 
| The need for an augmentation of resources is indeed urgent. | Необходимость в увеличении объема ресурсов действительно является насущной. | 
| In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the World Summit for Social Development was more urgent than ever. | С учетом этих сохраняющихся сложностей, выполнение обязательств, данных в ходе Всемирной встречи в интересах социального развития, становится как никогда более насущной задачей. | 
| That declaration was the logical result of the growing international awareness of the important need for a rapprochement of cultures through dialogue, which is an urgent issue of concern to us all. | Этот шаг стал логическим результатом растущего международного осознания насущной необходимости сближения культур на основе диалога; это очень важная тема, интересующая всех нас. | 
| The ministers recognized that the UNECE region needed to address the urgent challenge of climate change and the need to further integrate policies on climate change, the environment, sustainable development and energy in the region. | Министры признали, что в регионе ЕЭК ООН необходимо заняться решением насущной проблемы изменения климата и продвижением дальнейшей взаимной интеграции политики в области изменения климата, охраны окружающей среды, устойчивого развития и энергетики в регионе. | 
| With the increased attention on Sudan-wide elections currently scheduled to take place in February 2010, and the challenging issue of ensuring meaningful representation of all Sudanese in any electoral process, the need to find a viable political solution to Darfur has never been more urgent. | На фоне повышенного внимания, уделяемого общесуданским выборам, которые сейчас запланированы на февраль 2010 года, и сложной проблеме обеспечения надлежащей представленности всех суданцев в любом избирательном процессе, еще более насущной становится необходимость изыскания надежного политического решения дарфурской проблемы. | 
| It was acknowledged that the theme of the session was not only timely but also an urgent challenge for the continent. | Было признано, что тема сессии не только является своевременной, но и представляет собой насущную проблему, стоящую перед континентом. | 
| Some donors, however, have maintained their insistence on these conditions and, as a result, it has not been possible for the United Nations to accept the proposed contributions, however urgent the need for additional resources. | Тем не менее ряд доноров продолжают настаивать на этих условиях, в результате чего Организация Объединенных Наций вынуждена отказываться от предлагаемых взносов, несмотря на насущную потребность в дополнительных ресурсах. | 
| We cannot over-emphasize the urgent importance, in a context marked by the need for post-conflict peace-building, of supporting the process of conflict prevention and settlement, as well as the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Мы не можем переоценить насущную важность оказания в контексте необходимости постконфликтного миростроительства поддержки процессу предотвращения и урегулирования конфликтов, а также осуществления программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. | 
| Emphasizing the critical need for urgent humanitarian supplies and mindful of the looming threat of even greater humanitarian catastrophe, | особо отмечая насущную потребность в срочной доставке предметов гуманитарной помощи и сознавая неотвратимую угрозу возникновения еще более масштабной гуманитарной катастрофы, | 
| This makes it even more urgent to address the LDCs' problems comprehensively... The international community will ultimately be judged by the way it treats those countries, its most vulnerable members. | Это обусловливает еще более насущную необходимость всеобъемлющего решения проблем НРС... Мнение о деятельности международного сообщества в конечном итоге будет складываться исходя из того, каким образом оно ведет себя по отношению к этим странам, являющимся его наиболее уязвимыми членами". | 
| Without a permanent solution to the UNRWA funding issue, the same urgent problem and ad hoc response would recur annually. | Без прочного решения вопроса о финансировании БАПОР аналогичная насущная проблема и необходимость принятия специальных чрезвычайных мер будут возникать ежегодно. | 
| It is urgent and indispensable that we continue to build a global security system that is equitable, inclusive and effective. | Перед нами стоит насущная и неотложная задача продолжить создание системы глобальной безопасности, которая была бы справедливой, всеобъемлющей и эффективной. | 
| In the short term, the most urgent task is to restore confidence in the financial institutions via realistic asset pricing and full loss disclosures and replenishment of capital buffers, as well as through central bank liquidity operations. | Самая насущная задача на ближайшую перспективу - восстановить доверие к финансовым учреждениям путем установления реалистичных цен на активы и раскрытия всей информации о потерях и пополнения резервных запасов капитала, а также с помощью операций центральных банков с ликвидностью. | 
| Far more urgent is not going hungry. | Гораздо более насущная проблема - не проголодаться. | 
| There is an urgent and growing need to put an end to nuclear terror and to weapons of mass destruction. | В настоящее время ощущается насущная и все более острая необходимость в том, чтобы положить конец ядерному террору и оружию массового уничтожения. | 
| As noted in the Special Representative's earlier reports, Cambodia's most urgent problems are further complicated by their interrelatedness. | Как отмечалось в предыдущих докладах Специального представителя, насущные проблемы Камбоджи еще более обостряются в связи с их взаимозависимостью. | 
| The plan of action defined the most urgent tasks Mongolia needs to undertake in addressing the challenges to its democratic governance. | В этом плане действий определены самые насущные задачи, которые Монголии нужно выполнить для устранения вызовов ее демократическому правлению. | 
| The recommendations made by the Special Rapporteur duly take account of the urgent short-term and medium-term problems. | Рекомендации Специального докладчика должным образом учитывают насущные проблемы краткосрочного и среднесрочного характера. | 
| While having more urgent problems to deal with, such as malaria, malnutrition and AIDS, Malawi was well aware that any technological advance would affect it in one way or another. | В Малави существуют более насущные проблемы, такие как малярия, недоедание, СПИД, однако она хорошо понимает, что любой прогресс в области технологии так или иначе затронет ее. | 
| It determines priorities and major areas of the organization's activities, takes decisions on the fundamental issues of its internal organization and functioning and cooperation with other States and international organizations, and considers the most urgent international problems. | Им определяются приоритеты и основные сферы деятельности организации, принимаются решения по основополагающим вопросам её внутреннего устройства и функционирования, а также сотрудничества с другими государствами и международными организациями, и рассматриваются самые насущные международные проблемы. | 
| Nowhere are our development goals more urgent than in fragile and conflict-affected States. | Нигде вопрос о достижении целей в области развития не стоит так остро, как в нестабильных и затронутых конфликтами государствах. | 
| These broad policies are complemented with a limited number of case-specific programmes for social groups with particularly urgent housing needs. | Эта широкая политика дополняется незначительным числом целевых программ, осуществляемых в интересах социальных групп, особо остро нуждающихся в жилье. | 
| This is particularly urgent in parts of the world where adolescent girls are married and begin to bear children. | Этот вопрос особенно остро стоит в тех регионах мира, где девочки-подростки выходят замуж и начинают рожать детей. | 
| In view of the large number of resignations and retirements, reform of the process was urgent. | Ввиду большого числа увольняющихся или выходящих на пенсию сотрудников остро ощущается необходимость реформировать этот процесс. | 
| Reform of the international financial system - an issue made more urgent by the crisis - is being and will be discussed in very different formats. | Вопросы реформы международной финансовой системы, остро поставленные кризисом, обсуждаются и будут обсуждаться в самых разных форматах. |