Tom needs to make an urgent telephone call. | Фоме нужно сделать срочный телефонный звонок. |
But it's an urgent call for Uri from Nadav Shadmi... | Но это срочный звонок для Ури от Надава Шадми... |
Urgent request you dispatch Chili, Speck or Nitrate to these coordinates. | Срочный запрос, вышлите Чили, Спек или Нитрат на эти координаты. |
The Disarmament Agenda: Engagement, Or Urgent Call, 24 October 2002 | «Повестка дня в области разоружения: начало деятельности или срочный вызов», 24 октября 2002 года. |
He says it's absolutely urgent. | Говорит разговор очень срочный. |
Assistance needs for reconstruction continue to be urgent and great. | Потребности в помощи на нужды восстановления по-прежнему носят неотложный и масштабный характер. |
Draft legislation of an urgent character submitted by the Executive has priority before Congress. | Конгресс в приоритетном порядке рассматривает законопроекты, представляемые исполнительной властью и имеющие неотложный характер. |
While the scope of issues which call for urgent and better coordinated attention becomes even wider, it may be helpful to focus the Centre's limited energy in human and financial resources on a few concerns as a matter of immediate priority: | Хотя масштабы вопросов, требующих неотложного и более целенаправленного внимания постоянно расширяются, возможно, было бы полезно направить ограниченные людские и финансовые ресурсы Центра на решение небольшого числа проблем, имеющих неотложный характер и первостепенное значение: |
This is an urgent issue. | Этот вопрос носит неотложный характер. |
Although much of the infrastructure throughout Georgia is in big need of repair, the extent of dilapidation in collective centres is much higher and the needs more urgent, as these are structures which were not meant for permanent housing." | Хотя большая часть инфраструктуры на территории Грузии остро нуждается в ремонте, степень обветшания коллективных центров значительно выше, а существующие в них потребности имеют еще более неотложный характер, поскольку речь идет о таких строениях, которые не отвечают нормам для постоянного расселения жильцов". |
We need to make real and urgent progress. | Нам нужен реальный и безотлагательный прогресс. |
Where, by contrast, the matter is urgent, or where search warrants have to be executed or enquiries made in a timely fashion, the request will be dealt with as soon as it is reasonably possible and could well be completed within days or a week. | Когда же данный вопрос носит безотлагательный характер или когда необходимо выдать ордера на обыск или навести своевременные справки, тогда данный запрос рассматривается в кратчайшие по возможности сроки и выполняется в течение нескольких дней или одной недели. |
In cases where urgent and immediate project ideas emerge from the NAP process, they can be channelled through the NAPA for expedited support, through a coordinated revision and update of the NAPA. | Если в рамках процесса НПА возникают идеи в отношении проектов, носящих срочный и безотлагательный характер, то их следует осуществлять на базе НПДА для оказания срочной поддержки путем скоординированного пересмотра и обновления НПДА. |
He expressed surprise that sufficient resources were not invested in action to combat the problem of domestic violence, given the Government's acknowledgement that the issue was an urgent one, but welcomed the presentation to Congress of a bill on domestic violence. | Его удивляет тот факт, что для борьбы с проблемой бытового насилия не было выделено достаточных средств, несмотря на признание правительством того, что эта проблема носит безотлагательный характер, но в то же время он приветствует представление в конгресс законопроекта по вопросу о бытовом насилии. |
The President called on all Parties to the Convention to recognize that the challenge was extremely urgent, and that there was a need to build on the existing climate change regime to develop fair agreements. | Председатель призвал все Стороны Конвенции признать, что эта проблема имеет крайне безотлагательный характер и что необходимо, опираясь на существующие механизмы в области изменения климата, разработать справедливые соглашения. |
The Security Council may therefore wish to reiterate its urgent call to the Bosnian Serb leadership to authorize immediate and full access to persons displaced from Srebrenica and Zepa who are within the areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina under its control. | Поэтому Совет Безопасности, возможно, пожелает возобновить свой настоятельный призыв к боснийскому сербскому руководству немедленно предоставить полный доступ к лицам, перемещенным из Сребреницы и Жепы, которые находятся в пределах районов Республики Боснии и Герцеговины, находящихся под его контролем. |
Today, more than ever before, with the tragic events of 11 September 2001 - whose first anniversary we have just commemorated - those objectives have assumed a more immediate and urgent character, because world peace finds itself seriously threatened, in particular by international terrorism. | Сегодня, как никогда ранее, после трагических событий 11 сентября 2001 года, первую годовщину которых мы только что отметили, эти цели приобрели еще более насущный и настоятельный характер, поскольку международный мир стоит перед лицом серьезной угрозы, в частности, со стороны международного терроризма. |
We therefore repeat our urgent call to all States which have not yet ratified this crucial disarmament treaty, and in particular the nine remaining Annex II States, to sign and ratify the Treaty unconditionally and without delay. | И поэтому мы повторяем свой настоятельный призыв ко всем государствам, которые еще не ратифицировали этот кардинальный разоруженческий договор, и в особенности к девяти остающимся государствам из приложения II, - безусловно и безотлагательно подписать и ратифицировать Договор. |
The need to create an even playing field in the international system for economic cooperation is urgent and justifies the major efforts ongoing within the United Nations to restructure what has been called the "architecture" of the system. | Необходимость выравнивания условий в международной системе экономического сотрудничества носит настоятельный характер, и ею объясняются ныне предпринимаемые в рамках Организации Объединенных Наций серьезные усилия по перестройке того, что было названо "структурой" этой системы. |
Strengthening those capacities was therefore an important and urgent task. | Это определяет настоятельный характер и важность уделения особого внимания потенциалу предприятий в данной области. |
Furthermore, it was urgent to care for the thousands of Timorese orphans and traumatized children. | Кроме того, следует в срочном порядке оказать в Восточном Тиморе помощь тысячам пережившим травму сирот и детей. |
The Sovereign Order of Malta considers the adoption of the following measures, among others, to be very urgent. | Суверенный Мальтийский орден считает необходимым в срочном порядке принять, среди прочего, следующие меры. |
We commend the work of the 1540 Committee and encourage its efforts to build awareness and capacity in, and direct assistance to, those regions where full implementation of the resolution is most urgent. | Мы высоко оцениваем работу Комитета, учрежденного резолюцией 1540, поддерживая его усилия по повышению информированности и расширению возможностей, а также оказанию непосредственной помощи тем регионам, в которых требуется полное осуществление этой резолюции в самом срочном порядке. |
I will submit to the Special Committee on Peacekeeping Operations, on an urgent basis, a comprehensive review of the welfare and recreation needs of all categories of peacekeeping personnel, which will include a cost-benefit analysis and will be developed in close consultation with Member States. | Я в срочном порядке представлю Специальному комитету по операциям по поддержанию мира всеобъемлющий обзор потребностей в обеспечении быта и отдыха всех категорий миротворческого персонала, который будет включать в себя анализ эффективности затрат и будет проводиться в тесной консультации с государствами-членами. |
Recommends that the serious human rights situation in the Sudan be monitored, and invites the Commission on Human Rights to give urgent attention to this questionat its fiftieth session; | рекомендует держать под контролем серьезное положение в области прав человека в Судане и предлагает Комиссии по правам человека на ее пятидесятой сессии в срочном порядке рассмотреть этот вопрос; |
But there's an urgent memo for Mr. Mosby. | Но сдесь экстренный факс мистеру Мосби. |
Repeated urgent requests for information from the ship's computer records for anything concerning ESP in human beings. | Повторяют экстренный запрос информации с данных компьютера корабля, касающихся любой информации об ЭСВ людей. |
It is sometimes argued that a treaty on negative security assurances is a less urgent matter on the disarmament agenda because unilateral declarations such as those noted by Security Council resolution 984 are sufficient to meet the needs of non-nuclear-weapon States. | Иногда говорят, что договор о негативных гарантиях безопасности - это не столь экстренный вопрос в разоруженческой повестке дня, поскольку односторонние заявления, подобные тем, которые приняты к сведению в резолюции 984 Совета Безопасности, являются достаточными для удовлетворения потребностей государств, не обладающих ядерным оружием. |
The formation of an empowered Government is increasingly urgent, given the multiple security, humanitarian and development challenges that Lebanon now faces. | В обстановке многочисленных сложностей, с которыми Ливан сталкивается в сфере безопасности, развития и гуманитарной сфере, всё более экстренный характер приобретает формирование дееспособного правительства. |
The fact that deadlines are drawing near for some member States from 2009 makes the situation even more urgent. | Ситуация приобретает тем более экстренный характер, что у некоторых государств-членов в 2009 году подступают предельные сроки. |
The dialogue could also serve as a mechanism for discussing emerging and urgent issues relevant to the strengthening of global partnership for development. | Этот диалог мог бы также послужить механизмом для обсуждения намечающихся и насущных проблем, касающихся укрепления глобального партнерства в целях развития. |
The President said that the Conference had taken a significant step forward in addressing one of the most urgent problems of international peace and security. | Председатель говорит, что Конференция сделала существенный шаг вперед в решении одной из самых насущных проблем международного мира и безопасности. |
As of 11 September, humanitarian assistance offered by the international community to respond to verified urgent needs of medicine and shelter had not been accepted by the authorities. | По состоянию на 11 сентября власти так и не приняли гуманитарную помощь, предложенную международным сообществом для удовлетворения подтвержденных насущных потребностей в медицинских средствах и жилье. |
In August 1994, the Department of Humanitarian Affairs launched a consolidated inter-agency appeal focusing on the most urgent humanitarian requirements through February 1995, totalling some $21.7 million. | В августе 1994 года Департамент по гуманитарным вопросам распространил сводный межучрежденческий призыв, касающийся удовлетворения насущных гуманитарных потребностей до февраля 1995 года включительно, на общую сумму около 21,7 млн. долл. США. |
We also commend the contribution of the Organization of Islamic Cooperation in favour of achieving peace and national reconciliation in Somalia and mobilizing assistance to meet the urgent needs of the people affected by the humanitarian crisis in the country. | Мы также воздаем должное Организации исламского сотрудничества за вклад в дело достижения мира и национального примирения в Сомали, а также за мобилизацию помощи для удовлетворения насущных потребностей людей, пострадавших от гуманитарного кризиса в этой стране. |
Mr. Krishnaswamy (India) said that the topic of expulsion of aliens was particularly urgent in view of the global upsurge in migration, including irregular migration. | Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что тема высылки иностранцев имеет особенно актуальный характер ввиду роста миграции в мире, включая незаконную миграцию. |
That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. | Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер. |
We also take note of the efforts to restructure the armed forces, which are becoming ever more urgent as the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation moves forward. | Мы также отмечаем усилия, направленные на перестройку вооруженных сил, которые приобретают все более актуальный характер по мере продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. | Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны. |
Meanwhile, the drafting of the new treaty is both a topical and an urgent issue, and it is becoming ever more topical and urgent. | Между тем подготовка нового договора - вопрос и актуальный, и срочный, и становящийся все более срочным и актуальным. |
It was urgent to expand access by women to local services, employment opportunities, and land rights and technologies. | Настоятельно необходимо расширить доступ женщин к местным услугам, равно как и их возможности в сфере занятости и предоставить им право землевладения и технику. |
Confronted with this scenario, it is urgent for the international community, especially the Security Council, to take an effective decision that will protect civilians by intensifying dialogue in order to achieve an end to hostilities and the longed-for resolution of the crisis in Darfur. | В такой ситуации настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, приняло эффективное решение, которое защитит гражданских лиц благодаря интенсификации диалога, с тем чтобы положить конец боевым действиям и обеспечить долгожданное урегулирование кризиса в Дарфуре. |
It was also all the more urgent to address the root causes of the involvement of children in armed conflict, in particular through poverty reduction efforts, expanded educational opportunities and the involvement of young people in post-conflict reconstruction and community development. | Настоятельно необходимо также заняться устранением основных причин участия детей в вооруженных конфликтах, в частности посредством принятия мер по сокращению масштабов распространения нищеты, расширению возможностей получения образования и вовлечения молодежи в процессы постконфликтного восстановления и развитию общин. |
The gap between the developed and developing countries was growing, and it was urgent that those groups of countries assumed their respective responsibilities, the former by increasing support and assistance and the latter by mobilizing resources to promote economic growth. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами возрастает, и настоятельно необходимо, чтобы эти группы стран взяли на себя соответствующие обязательства: первая группа стран - путем увеличения поддержки и помощи, а последняя группа стран - путем мобилизации ресурсов на поощрение экономического роста. |
It is urgent to proceed with liberalization in areas of research in health and environment, to allow MICs to compete, in order to strengthen the multilateral trading system. | Настоятельно необходимо продолжать процесс либерализации в том, что касается исследований в области здравоохранения и охраны окружающей среды, с тем чтобы предоставить странам со средним уровнем дохода возможность конкурировать и тем самым способствовать укреплению многосторонней торговой системы. |
The fight against poverty remained the international community's most urgent task. | Борьба с нищетой по-прежнему является самой насущной задачей международного сообщества. |
The need to eliminate nuclear weapons remains as urgent as ever. | Необходимость ликвидации ядерного оружия остается столь же насущной, как и всегда. |
In addition, these data gave the necessary information to evaluate the number of undocumented emigrants that is urgent for Latvia. | Кроме того, на основе этих данных были получены ценные сведения, позволяющие оценить численность неучтенных эмигрантов, что является крайне насущной задачей для Латвии. |
This need has become urgent. | Эта необходимость стала насущной. |
It is a matter of both justice and urgent necessity that hundreds of thousands of people displaced from Georgia's constituent parts of Abkhazia and South Ossetia should be able to return in safety and dignity to their homes and communities. | Возвращение домой и в свои общины в условиях безопасности и уважения достоинства сотен тысяч лиц, перемещенных из составных частей Грузии-Абхазии и Южной Осетии, является как вопросом восстановления справедливости, так и насущной необходимости. |
It was acknowledged that the theme of the session was not only timely but also an urgent challenge for the continent. | Было признано, что тема сессии не только является своевременной, но и представляет собой насущную проблему, стоящую перед континентом. |
Maintaining the moratorium on nuclear tests is important in itself, but it cannot supplant the more urgent task of bringing the CTBT into force as soon as possible. | Сохранение моратория на ядерные испытания само по себе важно, но не может подменять более насущную задачу - скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |
Reviewing the scale of assessments is always a perilous undertaking, but I believe the need to do so has become urgent. | Пересмотр шкалы взносов - это всегда рискованное предприятие, но я считаю, что это превратилось в насущную потребность. |
As the threats and challenges facing the international community grow in complexity and scope, the need to improve global governance will become even more urgent. | Усложнение и рост масштабов угроз и вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество, превратят необходимость совершенствования глобального управления в насущную потребность. |
Given the important need of some countries and regions to catch up in the area of classifications, they should be considered an important aspect of indicator development, one requiring urgent attention. | Учитывая насущную потребность ряда стран и регионов в преодолении отставания в области классификаций, их следует считать важным аспектом разработки показателей, требующим неотложного внимания. |
It must be promoted as an urgent priority on the international development agenda. | Следует стремиться к тому, чтобы эта задача воспринималась как насущная и приоритетная цель в рамках международной повестки дня в области развития. |
The most urgent problem that families in poverty face is that they find no answer in fragmented forums or one specific programme. | Самая насущная проблема, с которой сталкиваются семьи, живущие в нищете, состоит в том, что они не находят ответа на свои вопросы на форумах с фрагментарной тематикой или в рамках какой-либо конкретной программы. |
It is an urgent task for the international community to preserve and comply with the ABM Treaty. | Насущная задача международного сообщества состоит в сохранении и Договора по ПРО и его соблюдении. |
As more women are becoming infected, many by their own husbands, the need to empower them to protect themselves is urgent. | Так как заражается все больше женщин, причем во многих случаях - от своих мужей, назрела насущная необходимость дать им возможность защитить самих себя. |
However, even in advance of such a conference, there is an immediate need for urgent assistance, especially in the areas of demobilization, disarmament and rehabilitation of basic infrastructure. | Вместе с тем, уже до проведения такой конференции существует насущная потребность в срочной помощи, особенно в вопросах демобилизации, разоружения и восстановления основных объектов инфраструктуры. |
"that the provision of support through peacekeeping can only meet the most urgent of the country's requirements. | «что предоставление поддержки путем поддержания мира может позволить удовлетворить лишь самые насущные из потребностей страны. |
Additional urgent needs may be addressed in coordination with emerging local Somali administrations and bilateral or multilateral partners. | Другие насущные потребности могут удовлетворяться в координации с формирующимися местными сомалийскими административными органами и двусторонними или многосторонними партнерами. |
Flood waters began to recede by late December, by which time the most urgent needs of the population affected had been met. | К концу декабря уровень воды, поднявшийся в результате наводнений, стал спадать, и к этому времени основные насущные потребности пострадавшего населения были удовлетворены. |
First, to ensure an adequate social response vis-à-vis urgent environmental issues, it is essential to keep these in the forefront of political, public and private-sector attention. | Во-первых, для того чтобы добиться надлежащей реакции общества на насущные экологические проблемы, необходимо, чтобы они были в центре внимания политиков, представителей государственного и частного секторов. |
The main objective of the Community Development Fund is to meet urgent community-driven recovery and development needs in the war-affected and underdeveloped areas of the Sudan, including North Kordofan, South Kordofan, Blue Nile and Kassala states and Abyei area, by providing social and economic infrastructure. | Основная цель Фонда общинного развития заключается в том, чтобы благодаря созданию социальной и экономической инфраструктуры удовлетворять насущные потребности населения в восстановлении и развитии пострадавших от войны и отсталых регионов Судана, включая штаты Северный и Южный Кордофан, Голубой Нил и Кассала и район Абьей. |
However, there are certain possibilities to assist applicants with an urgent housing need. | Однако имеются определенные возможности оказания помощи заявителям, остро нуждающимся в жилье. |
He also pointed out the fact that UNECE was essentially dealing with transition countries where contamination problems are serious and need urgent actions. | Он также подчеркнул, что ЕЭК ООН в основном работает со странами переходного периода, в которых проблемы загрязнения стоят особенно остро и требуют принятия неотложных мер. |
In order to focus on the needs of both returnees and the communities to which they have returned, the Government has identified the areas and sectors for which reintegration and reinstallation assistance is most urgent. | В целях сосредоточения внимания на нуждах как возвращенцев, так и коммун, в которые они вернулись, правительство определило области и сектора, в которых проблема реинтеграции и обустройства стоит особенно остро. |
Urgent attention is also needed to close access gaps for paediatric HIV treatment and care, including scaling up early infant diagnosis. | Остро необходимо также устранить разрывы в доступе к педиатрическому лечению для ВИЧ-инфицированных, в том числе широко распространить практику ранней диагностики в младенческом возрасте. |
We see two key areas where the need for change is particularly urgent and where the potential for progress is well within our collective grasp. | По нашему мнению, существуют две области, в которых особенно остро ощущается необходимость обеспечения перемен и в которых существуют вполне реальные перспективы для достижения прогресса. |