Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
Forgive me for the intrusion, but it's urgent that I speak with you. Прости за вторжение, но есть срочный разговор.
The Headquarters Committee on Contracts had indicated that it had insufficient information to make a considered assessment, but, considering that approval had already been given and that the request was urgent, had recommended - with reservations - that the company should be accepted. Комитет Центральных учреждений по контрактам отметил, что не располагает достаточной информацией для принятия взвешенного решения, но, учитывая, что контраст уже утвержден, а запрос носит срочный характер, рекомендовал, с оговорками, утвердить предложенную компанию в качестве поставщика.
Mr. Karn, I know you said no interruptions, but there's an urgent call from Mr. Bruce Tamminy from the San Pedro parole office. Мистер Карн, вы просили не мешать, но тут срочный звонок от Брюса Тэммини из Сан-Педро, офис досрочных освобождений.
In response to urgent request from General Chase, Krueger arranged with Admiral Barbey for the movement of the rest of the 1st Cavalry Division to be expedited. В ответ на срочный запрос генерала Чейза Крюгер договорился с адмиралом Бербеем об ускорении переброски оставшейся части 1-й кавалерийской дивизии.
I should therefore be grateful if you would conduct consultations on this matter and convene an urgent meeting of the Security Council to examine the request made by my Government in this connection. Буду Вам признателен за проведение консультаций по данному вопросу и срочный созыв заседания Совета Безопасности для рассмотрения просьбы, представленной моим правительством в этой связи.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
My Government agrees with the Secretary-General's statement on 12 October that this is an urgent political question. Мое правительство согласно с заявлением Генерального секретаря от 12 октября 1994 года о том, что это неотложный политический вопрос.
The problem of mine clearance in the conflict zones of Commonwealth of Independent States (CIS) countries, primarily Abkhazia, is particularly acute and urgent. Острый и неотложный характер носит проблема разминирования в зонах конфликтов в странах Содружества Независимых Государств (СНГ), прежде всего в Абхазии.
The key factual issue before the Court of Appeal was the proper construction of the word 'urgent' within the arbitration clause. Основной фактический вопрос, который требовалось решить апелляционному суду, касался верного толкования слова "неотложный", содержавшегося в арбитражной оговорке.
This is an urgent issue. Этот вопрос носит неотложный характер.
The planned relocation has made expediting the digitization of United Nations documents to ensure their availability more urgent. Планируемое перемещение Библиотеки придало неотложный характер задаче преобразования в цифровую форму документов Организации Объединенных Наций для обеспечения их наличия.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
We must act more resolutely through the United Nations, with sustained commitment and sustained determination, to address this equally urgent agenda. Нам необходимо действовать более решительно через Организацию Объединенных Наций, проявляя неизменную приверженность и целеустремленность в решении вопросов повестки дня, которая имеет столь же безотлагательный характер.
This was all the more urgent in the Asia and the Pacific region, which, despite having experienced rapid economic growth, still accounted for two thirds of the world's poor. Этот вопрос имеет особо безотлагательный характер в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который, несмотря на быстрые темпы экономического роста, по-прежнему является местом проживания двух третьих бедных людей в мире.
The large-scale return of refugees in 1992, and the fact that many of them returned to areas affected by mines, has made the need to expand demining activities more urgent than ever before. Возвращение большого числа беженцев в 1992 году, а также тот факт, что многие из них возвратились в районы, в которых имеются мины, придает еще более безотлагательный характер необходимости расширения масштабов мероприятий по разминированию.
Although the Strategic Offensive Reductions Treaty had made a positive contribution, additional cuts were still needed and would be even more urgent with the expiry of the Strategic Arms Reduction Treaty in 2009. Несмотря на то что Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов внес позитивный вклад в дело разоружения, по-прежнему необходимы дополнительные меры по сокращению и эти меры будут приобретать еще более безотлагательный характер с учетом истечения в 2009 году срока действия Договора о сокращении стратегических вооружений.
While the problem was generally recognized as serious and urgent, inasmuch as some countries continued to be confronted with adverse economic problems as a result of the imposition of sanctions, views differed on how best to address it. Хотя в целом был признан серьезный и безотлагательный характер данной проблемы, ввиду того, что некоторые страны несут непропорционально большое бремя, мнения в отношении наиболее оптимального решения этой проблемы разошлись.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
The urgent call for reform by the Secretary-General has to be taken up by all Member States. Все государства-члены должны откликнуться на настоятельный призыв Генерального секретаря к осуществлению реформы.
My urgent call to rescind the restrictions and to restore the military status quo ante at Strovilia has not, so far, met with a positive response. Мой настоятельный призыв отменить эти ограничения и восстановить прежнее военное статус-кво в Стровилии пока остается без положительного ответа.
An urgent call was made for climate action that would help achieve carbon concentration levels of 450 parts per million (ppm) CO2 equivalent or lower. Был высказан настоятельный призыв к принятию мер по борьбе с изменением климата, которые позволили бы достичь уровня концентрации выбросов углерода в эквиваленте СО2 450 млн.-1 или ниже.
I consider this appeal to be especially urgent in the light of the commemoration at this very moment in Geneva of the fiftieth anniversary of the Charter of the United Nations. Я рассматриваю этот призыв как особенно настоятельный в свете того, что в данный момент в Женеве проходят мероприятия по празднованию пятидесятой годовщины принятия Устава Организации Объединенных Наций.
The Lancet series Maternal and Child Nutrition issued an urgent plea to governments to make nutrition during the first 1,000 days of life, and for all women of childbearing age, the center of the new development goals. В подборке материалов, посвященных питанию матери и ребенка, журнал «Ланцет» опубликовал настоятельный призыв к правительствам поставить во главу угла новых целей в области развития обеспечение питания детей в первые тысячу дней жизни и питания всех женщин детородного возраста.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
The text in question is on file with the Secretariat. 22. Mexico stressed the measures included the action plan that should be considered especially urgent by nuclear-weapon States. Таким образом, Мексика выделила те меры, предусмотренные Планом действий, которые государства - обладатели ядерного оружия должны осуществить прежде всего и в срочном порядке.
I therefore emphatically recommended that the additional troops be deployed on an urgent basis and called again upon Member States to provide the necessary personnel and equipment in order to bring to an end the continuing violence and senseless killings. Поэтому я настоятельно рекомендовал в срочном порядке развернуть дополнительные воинские контингенты и вновь призвал государства-члены предоставить необходимый персонал и снаряжение, с тем чтобы остановить неослабевающую волну насилия и повальных убийств.
At the organizational level, it has been decided that all relevant complaints should be examined on a daily basis, by the magistrate coordinating the relevant Unit - so as to assign the specific follow-up to the competent attorney, on an urgent basis. На организационном уровне было принято решение о том, что все соответствующие жалобы должны на ежедневной основе рассматриваться магистратом, координирующим деятельность соответствующего подразделения, для того чтобы в срочном порядке передавать дела в ведение компетентного прокурора для принятия конкретных последующих мер.
Last year, my predecessor reported on an urgent basis to the Security Council in the case of Côte d'Ivoire and to the Commission on Human Rights on human rights violations in Liberia before the change of Government. В прошлом году мой предшественник в срочном порядке представил Совету Безопасности доклад о положении в Кот-д'Ивуаре и Комиссии по правам человека доклад о нарушениях прав человека в Либерии, имевших место до смены правительства.
Urgent efforts to revitalize traditional education should be made, particularly among the younger generation. Необходимо в срочном порядке приложить усилия по оживлению традиционного образования, в особенности среди молодого поколения.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
It is sometimes argued that a treaty on negative security assurances is a less urgent matter on the disarmament agenda because unilateral declarations such as those noted by Security Council resolution 984 are sufficient to meet the needs of non-nuclear-weapon States. Иногда говорят, что договор о негативных гарантиях безопасности - это не столь экстренный вопрос в разоруженческой повестке дня, поскольку односторонние заявления, подобные тем, которые приняты к сведению в резолюции 984 Совета Безопасности, являются достаточными для удовлетворения потребностей государств, не обладающих ядерным оружием.
He echoed the hope expressed by the Secretary-General that the Meeting would provide an urgent and comprehensive response to the unacceptable problems posed by inaccurate and often malfunctioning cluster munitions. Он разделяет надежду Генерального секретаря на тот счет, что Совещание даст экстренный и всеобъемлющий отклик на неприемлемые проблемы, порождаемые неточными, а зачастую и неисправными кассетными боеприпасами.
Others feel that irresponsible use of outer space is more urgent and propose instruments that establish norms and define best practice guidelines to address this behavioural issue. Другие считают, что более экстренный характер носит безответственное использование космического пространства, и предлагают инструменты, которые устанавливают нормы и определяют руководящие принципы по наилучшей практике с целью урегулирования этой поведенческой проблемы.
Therefore, we must not waste even more time in making this urgent next practical step forward of agreeing on banning the further production of fissile material for nuclear-weapon purposes and related matters. И поэтому нам надо не терять еще больше времени, а предпринять экстренный следующий практический шаг вперед для согласования запрета на дальнейшее производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия и соответствующих вещей.
The stalemate in the work of the Conference on Disarmament that has lasted now for twelve years renders the need to give new life and political impulse to the Conference all the more urgent. Застой в работе Конференции по разоружению, который длится вот уже двенадцать лет, придает тем более экстренный характер необходимости вдохнуть новую жизнь и дать импульс Конференции.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
It is eager to continue this support on an annual basis and in an impartial manner in order to respond to immediate and urgent needs. Оно стремится продолжать ежегодно оказывать беспристрастно эту помощь с целью удовлетворения самых насущных и неотложных потребностей.
Since the Board's review in January 2002, measures have been taken by UNHCR with a view to addressing urgent preliminary issues. После проведения обзора Комиссии в январе 2002 года УВКБ были приняты меры с целью решения насущных вопросов предварительного характера.
The absence of an effective and comprehensive solution to the world's urgent ecological needs undermined sustainable development and threatened the very existence of mankind. Отсутствие эффективного и комплексного пути удовлетворения самых насущных экологических потребностей нашей планеты наносит ущерб устойчивому развитию и угрожает самому существованию человечества.
The dialogue among civilizations and cultures should naturally examine the issues that are vital and urgent for mankind; and the foremost of these concerns the relationships between man and nature. Действительно, диалог между цивилизациями и культурами должен естественным образом строиться с учетом жизненно важных и насущных проблем человечества, первой из которых является проблема отношений между человеком и природой.
There was a broad consensus that there is a need for strengthening the multilateral system for coping with the urgent tasks which are before us. Сложился широкий консенсус в отношении необходимости укрепления многосторонней системы решения насущных задач, стоящих перед нами.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
It is an important and highly urgent matter that needs prompt attention and a speedy solution. Это важный и весьма актуальный вопрос, который заслуживает незамедлительного и скорейшего решения.
The Russian-Chinese initiative is deemed overall to be an urgent and very important step. В целом российско-китайская инициатива оценивается в мире как актуальный и весьма важный шаг.
Mr. Krishnaswamy (India) said that the topic of expulsion of aliens was particularly urgent in view of the global upsurge in migration, including irregular migration. Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что тема высылки иностранцев имеет особенно актуальный характер ввиду роста миграции в мире, включая незаконную миграцию.
The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер.
We also take note of the efforts to restructure the armed forces, which are becoming ever more urgent as the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation moves forward. Мы также отмечаем усилия, направленные на перестройку вооруженных сил, которые приобретают все более актуальный характер по мере продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
It was urgent to deal with the issue of domestic violence, including violence against the disabled and minors. Настоятельно необходимо решить вопрос насилия в быту, в том числе насилия в отношении инвалидов и несовершеннолетних.
It is now an urgent imperative that we pursue effective action, further enhance cooperation and support and coordinate with the United Nations in these efforts. Теперь нам настоятельно необходимо срочно взяться за принятие эффективных мер, далее укреплять сотрудничество, поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях и координировать с нею свои действия.
In view of this grave situation, it is urgent that the international community make an assessment of developments since then and formulate future actions and priorities to protect the well-being of children, with the aim of achieving significant human development gains within one generation. Ввиду этой серьезной ситуации настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество дало оценку событиям, которые произошли после этого, и сформулировало программу будущих действий и определило приоритеты в интересах благополучия детей в целях достижения значительного прогресса в области человеческого развития при жизни одного поколения.
It was therefore urgent for deeds to match words, and the Group was once again calling on the developed countries and on the United Nations system and other multinational organizations to do what was necessary to live up to their commitments. В этой связи настоятельно необходимо, чтобы дела не расходились со словами, и Группа вновь призывает развитые страны и систему Организации Объединенных Наций, а также другие многонациональные организации сделать все необходимое с целью выполнения своих обязательств.
It remains urgent to address the humanitarian needs and socio-economic realities of daily life, the extreme hardship of which poses an implicit threat to all efforts to stabilize the country. По-прежнему настоятельно необходимо предпринять усилия для удовлетворения гуманитарных потребностей и решения социально-экономических проблем, крайне серьезный характер которых создает косвенную угрозу для всех усилий, направленных на стабилизацию положения в стране.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
The most urgent task is to halt the violence in the occupied territories. Наиболее насущной задачей является прекращение насилия на оккупированных территориях.
Responding to recent economic shocks and post-crisis adjustments as they affect children and women is an urgent priority. Реагирование на недавние экономические потрясения и посткризисные корректировки, затрагивающие женщин и детей, являются насущной необходимостью.
The Subcommittee had also considered the pace of work on the implementation of an integrated space-based global natural disaster management system, the urgent necessity for which had been demonstrated, in particular, by the devastating consequences of hurricanes "Ivan" and "Jeanne". Подкомитет рассмотрел также ход работы по созданию комплексной глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями на основе использования космической техники, о насущной необходимости которой говорят, в частности, разрушительные последствия ураганов «Иван» и «Джин».
In other words, the important and most basic function that has been recognized by the auditors is often overlooked as a result of the more urgent and pressing need to process individual benefits first and foremost, and without delay. Иными словами, важной и фактически основной функции, признанной ревизорами, зачастую не уделяется внимания в силу наличия более срочной и насущной потребности в безотлагательном оформлении пособий отдельных участников.
Mr. BUTLER (Australia): It is a sad reality that the global need for humanitarian emergency assistance is more urgent today than it has ever been. Г-н БАТЛЕР (Австралия) (говорит по-английски): Печальной реальностью является тот факт, что глобальная потребность в гуманитарной чрезвычайной помощи является сегодня гораздо более насущной, чем когда бы то ни было ранее.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
Understanding and removing obstacles that impede the enjoyment of all to the right to education are urgent challenges for the entire international community. Понимание и устранение препятствий на пути осуществления права на образование для всех представляет собой насущную задачу всего международного сообщества.
We cannot over-emphasize the urgent importance, in a context marked by the need for post-conflict peace-building, of supporting the process of conflict prevention and settlement, as well as the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. Мы не можем переоценить насущную важность оказания в контексте необходимости постконфликтного миростроительства поддержки процессу предотвращения и урегулирования конфликтов, а также осуществления программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Maintaining the moratorium on nuclear tests is important in itself, but it cannot supplant the more urgent task of bringing the CTBT into force as soon as possible. Сохранение моратория на ядерные испытания само по себе важно, но не может подменять более насущную задачу - скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ.
The Ministers emphasized the pressing need to achieve an urgent political settlement to the Syrian crisis and called on all parties to make a positive and effective contribution to achieving this objective. Министры особо подчеркнули насущную потребность достижения в срочном порядке политического урегулирования сирийского кризиса и призвали все стороны внести позитивный и эффективный вклад в решение этой задачи.
Major global challenges, such as the current food crisis, underscore the importance of addressing the social, economic and environmental consequences of urbanization on an urgent basis. Серьезные мировые проблемы, такие, как текущий продовольственный кризис, подчеркивают насущную необходимость борьбы с социальными, экономическими и экологическими последствиями урбанизации.
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
South Africa is also of the view that this was the correct thing to do, because there is an urgent and compelling need for concrete action on disarmament. Южная Африка также считает это правильным, так как имеется насущная и настоятельная потребность в конкретных действиях в области разоружения.
In the short term, the most urgent task is to restore confidence in the financial institutions via realistic asset pricing and full loss disclosures and replenishment of capital buffers, as well as through central bank liquidity operations. Самая насущная задача на ближайшую перспективу - восстановить доверие к финансовым учреждениям путем установления реалистичных цен на активы и раскрытия всей информации о потерях и пополнения резервных запасов капитала, а также с помощью операций центральных банков с ликвидностью.
Recognize that the quest for global peace, security and stability will be futile without addressing the urgent problem of development and equitable economic cooperation; признания того, что усилия с целью обеспечить мир, безопасность и стабильность во всем мире будут бесполезны, если не будет решаться насущная проблема развития и равноправного экономического сотрудничества;
Far more urgent is not going hungry. Гораздо более насущная проблема - не проголодаться.
In the last few hours, the military situation on the ground has made the role of the United Nations in the search for an acceptable and lasting political solution to the Afghan conflict even more urgent and necessary. За последние несколько часов в результате развития военной ситуации на месте возникла острая и насущная необходимость в укреплении роли Организация Объединенных Наций в поисках приемлемого и прочного политического урегулирования афганского конфликта.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
There is therefore a need to review the international response to these urgent problems and discuss new approaches to their solution. В связи с этим есть необходимость в рассмотрении вопроса о международных мерах по реагированию на эти насущные проблемы и в обсуждении новых подходов к их решению.
At the same time, my delegation has taken due note of the urgent needs facing the Special Court, in particular with regard to financing its activities. В то же время моя делегация должным образом принимает к сведению насущные потребности Специального суда, в особенности в адекватном финансировании его деятельности.
But the Bank does not yet have sufficient funds to meet these countries' urgent needs, and has had to ration assistance to a small fraction of the flows that could be effectively and reliably used. Однако банк пока не располагает достаточными фондами, чтобы удовлетворить насущные потребности этих стран, и ему пришлось нормировать помощь маленькими долями, чтобы их можно было эффективно и надежно использовать.
The Dominican Republic had embarked upon a process of broad economic restructuring which required increased economic resources to enable it to meet both its external debt obligations and the most urgent social needs of a population which understandably aspired to a better life. Доминиканская Республика начала процесс широкой экономической перестройки, требующей расширения объема финансовых ресурсов, с тем чтобы она могла как выполнять свои обязательства в области обслуживания внешнего долга, так и удовлетворять наиболее насущные социальные потребности населения, испытывающего оправданные надежды на улучшение качества жизни.
It was also emphasized that the high-level plenary meeting will be held during the celebration of the Organization's sixtieth anniversary and in an international context in which urgent challenges demand immediate United Nations reform. Было также подчеркнуто, что пленарное заседание высокого уровня будет проводиться в рамках празднования 60й годовщины Организации и в международном контексте, в котором насущные проблемы требуют немедленной реформы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
Today, it is urgent to take immediate and resolute measures to safeguard lives that remain in danger. Сегодня остро необходимо принять безотлагательные и решительные меры для спасения людей, жизнь которых по-прежнему находится в опасности.
Given that the Commission does not have its own resources and is in urgent financial need, we are compelled to turn to the Government of Guatemala and the representatives of the international community for support. Поскольку Комиссия не располагает собственными средствами и остро нуждается в них, мы вынуждены обратиться за помощью к правительству Республики Гватемала и представителям международного сообщества.
Here it is all the more necessary and urgent as the world is facing threats which have never been more pressing, because they are fraught with real concerns. И это тем более необходимо и неотложно, что мир сталкивается с угрозами, которые никогда еще не стояли так остро, ибо они сопряжены с реальными тревогами.
Ultimately, in spite of lost time and failed efforts, the call to strengthen and revitalize the multilateral disarmament mechanisms has become urgent even though, for over a decade, those mechanisms have not come close to meeting the expectations of the international community. Одним словом, несмотря на потерянное время и неудачные усилия, очень остро встает вопрос о необходимости укрепить и активизировать многосторонние механизмы разоружения, невзирая на то, что эти механизмы уже более 10 лет далеко не отвечают ожиданиям международного сообщества.
As at 31 December 1992, this rental waiting list consisted of 552 families/persons, of whom 360 were in the urgent groups. По состоянию на 31 декабря 1992 года в списке очередников, ожидающих получения жилья, значилось 552 семьи/одиноких лица, из которых 360 входили в категорию остро нуждающихся в жилье.
Больше примеров...