Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
In some instances, a fast-track approach to scoping may be considered appropriate for thematic or methodological assessments if the demand for policy-relevant information is urgent. В некоторых случаях, если спрос на актуальную для политических программ информацию носит срочный характер, для тематических или методологических оценок может быть сочтен уместным ускоренный подход к проведению аналитического исследования.
Often it is in those countries where the needs are the greatest and most urgent. Часто именно в таких случаях потребности стран наиболее велики и носят самый срочный характер.
I realize it is early... for you... but I think you'll agree that this matter is urgent. also... delicate. Понимаю, еще рано, для вас. Но, думаю, вы согласитесь, что это вопрос срочный, а также весьма деликатный.
Concerning the social and professional conditions of teaching staff, a plan for urgent construction of 3,300 dwellings, including property ownership, is being finalized for several university towns. В отношении условий жизни и труда преподавателей был полностью осуществлен срочный план строительства и распределения З 300 единиц жилья в городах, где имеются университеты.
The urgent cry to Spain for help. Срочный крик о помощи Испании.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
It is now therefore essential that the General Assembly address this urgent matter. Поэтому сейчас исключительно важно, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела этот неотложный вопрос.
Due to the established practice, the Russian delegation considered this issue to be urgent and purely technical. С учетом установившейся практики делегация России считает, что данная проблема имеет неотложный характер и является чисто технической.
This makes all the more urgent the task entrusted to the Special Rapporteur to promote dialogue and cooperation towards the realization of rights related to his mandate. Это обусловливает еще более неотложный характер задачи, которая была поручена Специальному докладчику, по поощрению диалога и сотрудничества в целях реализации прав, имеющих отношение к его мандату.
Urgent works (>130 points): 1 to 3 years неотложный проект (>130 баллов): 1 - 3 года;
In the present paper an attempt is made to highlight what the Office sees as some of the more urgent statistical needs that are not being met. В настоящем документе предпринята попытка осветить ряд тех остающихся неудовлетворенными потребностей, которые, по мнению Группы, носят самый неотложный характер.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
This is why the strengthening of its coordination and cohesion, the broadening of its scope and the acceleration of its deployment are urgent and essential. Именно поэтому укрепление координации и согласованности в оказании гуманитарной помощи, ее расширение и более быстрое ее предоставление имеют безотлагательный и крайне важный характер.
Such orders, which are urgent in nature on account of the need to preserve the evidence, have no remedy, because that preservation requirement means that appeal proceedings are not possible. Такое распоряжение, поскольку оно носит безотлагательный характер в целях сохранения элементов преступления, не может быть обжаловано, так как вследствие необходимости сохранения такого имущества не предусматривается апелляционная процедура.
Where, by contrast, the matter is urgent, or where search warrants have to be executed or enquiries made in a timely fashion, the request will be dealt with as soon as it is reasonably possible and could well be completed within days or a week. Когда же данный вопрос носит безотлагательный характер или когда необходимо выдать ордера на обыск или навести своевременные справки, тогда данный запрос рассматривается в кратчайшие по возможности сроки и выполняется в течение нескольких дней или одной недели.
In cases where an issue is of an urgent nature and demands prompt action, the Chairman of the Group will immediately inform the members of the necessity to form an ad hoc issue management group and invite members to participate in the task. В тех случаях, когда какой-либо вопрос носит безотлагательный характер и требует принятия срочных мер, Председатель Группы немедленно извещает членов о необходимости создания специальной группы по всестороннему рассмотрению соответствующего вопроса и приглашает членов принять участие в решении поставленной задачи.
In the light of the escalating violence, the need for a concerted effort towards a cessation of hostilities has become more urgent than ever and the Joint Chief Mediator has been leading African Union-United Nations efforts with the parties in this regard. В свете роста насилия потребность в согласованных усилиях, направленных на прекращение военных действий, как никогда ранее приобрела безотлагательный характер, и общий Главный посредник руководил усилиями в этой области, предпринимаемыми Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций совместно со сторонами.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
It is an urgent call to action. Она представляет собой настоятельный призыв к действию.
In addition, we welcome the urgent call made by the German Foreign Minister for more immediate reductions in carbon dioxide emissions. Кроме того, мы также приветствуем настоятельный призыв, сделанный министром иностранных дел Германии, относительно немедленного сокращения выбросов двуокиси углерода.
I join the Secretary-General in his urgent call on those States that have hitherto not signed or ratified many of these treaties to do so with all deliberate speed. Я поддерживаю настоятельный призыв Генерального секретаря к тем государствам, которые еще не подписали и не ратифицировали многие из этих договоров, подойти к этому взвешенно и продуманно.
Given the deteriorating security situation and the rise in banditry in several areas of the country, the collection of unauthorized weapons has become even more urgent than ever before. Учитывая ухудшение положения в плане безопасности и рост бандитизма в некоторых районах страны, как никогда более настоятельный характер приобрел процесс сбора незарегистрированного оружия.
As winter approached, unimpeded access was becoming increasingly urgent: shortages were huge, clinics and schools were in ruins, and the situation was unacceptable. С приближением зимы обеспечение беспрепятственного доступа приобретает еще более настоятельный характер: в Газе ощущается острая нехватка предметов первой необходимости, школы и больницы разрушены, такая ситуация является неприемлемой.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
First, there is a need for prompt and urgent reform of the Organization. Прежде всего, необходимо в срочном порядке провести реформу Организации.
It was urgent to expand the prospects of developing countries in order to increase domestic public and private investments. В срочном порядке необходимо расширить перспективы развивающихся стран в плане увеличения внутренних государственных и частных инвестиций.
Consequently, it has implemented an urgent policy to establish Village and Urban Community Funds of 1 million baht per community. С этой целью правительство в срочном порядке разработало политику создания фондов для сельских и городских общин с бюджетом в размере 1 млн. бат на каждую общину.
Greater corporate social and environmental responsibility) and greater transparency in the management of financial flows still require urgent attention. Необходимо также в срочном порядке решать проблему повышения ответственности корпораций перед обществом и за охрану окружающей среды Йоханнесбургского плана), а также проблему обеспечения прозрачности в вопросах управления финансовыми потоками.
General Assembly resolution 59/24 underlined the need for States to give urgent attention to the promotion, adoption and implementation of cooperation agreements, in particular at the regional level in high-risk areas. В своей резолюции 59/24 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства в срочном порядке обратить внимание на поощрение, принятие и осуществление соглашений о сотрудничестве, в частности на региональном уровне в районах высокого риска.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
On the other hand, there is a widening gap between different countries' perspectives on which global security challenges are most urgent, and which ones are less important. С другой стороны, расширяется разрыв между представлениями разных стран насчет того, какие вызовы глобальной безопасности носят наиболее экстренный характер, а какие имеют менее важное значение.
One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер.
Secondly, preventing the weaponization of space and an arms race has become ever more urgent. И по мере дальнейшего прогресса человеческого общества, будет еще больше возрастать и важность космического пространства для нашей жизни. Во-вторых, как никогда экстренный характер носит предотвращение вепонизации космоса и гонки вооружений.
This has been true for a long time, but the situation has never been more urgent than it is today. Это справедливо и в долгосрочном ракурсе, но сегодня ситуация носит как никогда экстренный характер.
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has never been so urgent, especially in the very tense context which we see there today. В сущности, создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, особенно в весьма напряженном контексте, который превалирует в настоящее время, носит сейчас как никогда экстренный характер.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
Immediately after the first wave of flooding, Canada announced a contribution of $2 million to meet urgent humanitarian needs. Сразу же после первой волны наводнений Канада объявила о своем намерении выделить 2 млн. долл. США для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей.
NAPAs are intended to communicate priority activities and identify the urgent and immediate needs and concerns of LDCs relating to adaptation to the adverse effects of climate variability and extreme events. Ь) НПДА предполагают сообщение информации о приоритетных видах деятельности и определение насущных и безотлагательных потребностей и озабоченностей НРС, связанных с адаптацией к благоприятным последствиям изменчивости климата и экстремальных явлений.
The absence of an effective and comprehensive solution to the world's urgent ecological needs undermined sustainable development and threatened the very existence of mankind. Отсутствие эффективного и комплексного пути удовлетворения самых насущных экологических потребностей нашей планеты наносит ущерб устойчивому развитию и угрожает самому существованию человечества.
Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования.
In the light of frequent changes in the Government, the situation in the country and more pressing and urgent issues, however, the ratification process had not at that time been completed. Однако в свете частых изменений в правительстве, положения в стране и наличия более насущных и срочных вопросов процесс ратификации пока еще не завершен.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день.
Achieving equal and indivisible security is an urgent issue for the Asia-Pacific region, with the Russian Far East and Eastern Siberia as integral parts. Обеспечение равной и неделимой безопасности - актуальный вопрос и для Азиатско-Тихоокеанского региона, неотъемлемой частью которого являются российский Дальний Восток и Восточная Сибирь.
That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер.
We also take note of the efforts to restructure the armed forces, which are becoming ever more urgent as the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation moves forward. Мы также отмечаем усилия, направленные на перестройку вооруженных сил, которые приобретают все более актуальный характер по мере продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации.
It is on behalf of that citizenship that the development of policies for children and young people that are specifically centred on their problems is increasingly urgent and, in my view, constitutes one of the main priorities of our Governments and of public authorities in general. Именно в интересах формирования такой гражданской позиции разработка политики в интересах детей и молодежи, ориентированной конкретно на их проблемы, носит все более актуальный характер и, по моему мнению, является одной из первоочередных задач наших правительств и государственных органов власти в целом.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
It is therefore urgent for the Transitional Government to make a renewed effort to speed up the programme of reform in this sector, the success of which should guarantee peace and the future stability of the Democratic Republic of the Congo. Таким образом, настоятельно необходимо, чтобы переходное правительство приложило дополнительные усилия для ускорения темпов реализации программы реформирования этого сектора, успешное осуществление которой должно обеспечить мир и будущую стабильность в Демократической Республике Конго.
In addition, it is urgent that a moratorium on the production and transfer of mines be declared by all producing countries pending the conclusion of an international agreement. Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы в период до заключения соответствующего международного соглашения все страны-производители ввели мораторий на производство и поставки мин.
However, urgent consideration must be given to ways of ensuring the sustainability of the treaty-body system, and in that regard he welcomed the establishment of an internal special task force and the review being undertaken by the Commission on Human Rights. При этом настоятельно необходимо рассмотреть пути обеспечения устойчивости системы договорных органов, и в этой связи он приветствует создание внутренней специальной рабочей группы и обзор, проводимый Комиссией по правам человека.
It is therefore urgent to continue to promote the assistance programmes being conducted by the United Nations High Commissioner for Refugees for the repatriation of Timorese refugees, as well as the efforts to promote and to protect human rights. Поэтому настоятельно необходимо активизировать осуществление программ оказания помощи в деле репатриации тиморских беженцев, осуществляемой под руководством Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, а также усилия в области поощрения и защиты прав человека.
We believe that, as was said at the last 661 Committee meeting, it is urgent that there be a plan to accelerate the process of renegotiating financial amendments to those contracts. Мы считаем - и мы заявляли об этом на 661-м заседании Совета, - что настоятельно необходимо выработать план ускорения процесса согласования изменений к положениям контрактов, касающимся финансовых аспектов.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
Fully implementing the HIPC initiative is an urgent and important objective. Реализация в полном объеме Инициативы в отношении БСКЗ является насущной и важной задачей.
The need to ensure that multinational companies adopt a corporate social responsibility approach was becoming increasingly urgent. Все более насущной становится необходимость принятия многонациональными компаниями подхода на основе социальной ответственности.
Price rises have made the ongoing challenge of inclusive development an increasingly urgent issue, with the burden of food and energy price increases having the strongest impacts on the poor. Рост цен сделал текущую задачу обеспечения открытого для всех развития все более насущной проблемой, при этом бремя роста цен на продовольствие и энергоресурсы оказывается самым тяжелым для бедных слоев населения.
In other words, the important and most basic function that has been recognized by the auditors is often overlooked as a result of the more urgent and pressing need to process individual benefits first and foremost, and without delay. Иными словами, важной и фактически основной функции, признанной ревизорами, зачастую не уделяется внимания в силу наличия более срочной и насущной потребности в безотлагательном оформлении пособий отдельных участников.
However, the EU regrets that there are still membership gaps in certain regions where ballistic missiles proliferation is still an urgent issue. ЕС, однако, выражает сожаление в связи с тем, что некоторые регионы, в которых распространение баллистических ракет по-прежнему является насущной проблемой, до сих пор не представлены среди участников ГКП.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
Many other nations highlighted that urgent issue, and I hope that our collective voices will receive the attention of those most capable of acting. Многие другие государства особо подчеркивали эту насущную проблему, и я надеюсь, что наши коллективные мнения привлекут внимание тех, кто способен к наиболее эффективным действиям.
Unfortunately, nuclear weapons would remain an important factor in global politics for some time to come, making it all the more urgent for States to strengthen the non-proliferation regime. К сожалению, ядерное оружие будет оставаться одним из важных факторов в мировой политике еще в течение продолжительного времени, что предопределяет насущную необходимость укрепления государствами режима нераспространения.
One need only consider the challenges posed by emerging diseases such as avian influenza to understand the shared and urgent global interest in supporting practical development steps in all countries. Стоит только посмотреть на проблемы, создаваемые новыми заболеваниями, такими, как птичий грипп, чтобы осознать общую и насущную для всего мира заинтересованность в поддержке практических шагов в области развития во всех странах.
In order to solve this rather urgent problem and to avoid different individual derogations on a national level, the delegates were asked to communicate all possible additional comments to the German representative, so that he could work out a multilateral agreement. З. Для того чтобы решить эту весьма насущную проблему и избежать различных частных отступлений на национальном уровне, делегатам было предложено передать все возможные дополнительные замечания представителю Германии, с тем чтобы тот смог разработать многостороннее соглашение.
Major global challenges, such as the current food crisis, underscore the importance of addressing the social, economic and environmental consequences of urbanization on an urgent basis. Серьезные мировые проблемы, такие, как текущий продовольственный кризис, подчеркивают насущную необходимость борьбы с социальными, экономическими и экологическими последствиями урбанизации.
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
It must be promoted as an urgent priority on the international development agenda. Следует стремиться к тому, чтобы эта задача воспринималась как насущная и приоритетная цель в рамках международной повестки дня в области развития.
The elimination of paramilitary extremists' bases that have been established in the border area in order to penetrate Macedonia is an urgent necessity. Ликвидация баз полувоенных экстремистских формирований, созданных в приграничных районах для проникновения в Македонию, это насущная необходимость.
In the light of recent challenges to the NPT and to the non-proliferation regime, our most urgent task now is to secure full compliance with, and universal adherence to, the Treaty, and to strengthen it. В свете недавних вызовов ДНЯО и режиму нераспространения наша самая насущная задача сейчас - обеспечить полное соблюдение Договора, всеобщее присоединение к нему и его укрепление.
It has become urgent and necessary to develop compensatory public polices aimed at the women who are excluded from the labor market,138 such as incentives to undertakings that take into account the professional life cycle of women, among other initiatives focused on gender issues. Возникла насущная потребность в разработке стратегических компенсационных мер, нацеленных на женщин, которые исключены из рынка труда138, такие как стимулирование предприятий, учитывающих профессиональный цикл в жизни женщин, наряду с другими инициативами по решению гендерных проблем.
Our urgent and exceptional needs for financing have thus increased and we can no longer meet those needs by relying on our own capacity to mobilize financing. Наша чрезвычайная и насущная потребность в финансировании, таким образом, выросла еще больше, и мы уже не можем удовлетворить ее на основе собственного потенциала мобилизации финансирования.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
"that the provision of support through peacekeeping can only meet the most urgent of the country's requirements. «что предоставление поддержки путем поддержания мира может позволить удовлетворить лишь самые насущные из потребностей страны.
In that context, Thailand fully supports enhancing the Peacebuilding Fund to make it more effective and responsive to urgent needs on the ground. В этой связи Таиланд полностью поддерживает меры по укреплению Фонда миростроительства, с тем чтобы он более эффективно и оперативно реагировал на насущные потребности на местах.
We thank Secretary-General Kofi Annan for presenting us with such a bold, candid and challenging report that allows us to engage the urgent issues that face the Organization. Мы благодарим Генерального секретаря Кофи Аннана за представление нам столь смелого, откровенного и побуждающего к действию доклада, дающего нам возможность обсудить насущные проблемы, стоящие перед нашей Организацией.
There must be supportive and sustained cooperation, not handouts, to help meet the urgent needs of citizens in the areas of health, education and employment, in accordance with the Millennium Development Goals. Необходимо поддерживать устойчивое сотрудничество - именно сотрудничество, а не подаяние, - с тем чтобы помочь удовлетворить насущные потребности граждан в таких областях, как здравоохранение, образование и занятость, согласно целям в области развития, определенным в Декларации тысячелетия.
That would make it possible to take into consideration their views and reconstruction expertise, as well as the urgent needs of countries in conflict, thereby guaranteeing the success of those missions. Это позволило бы принимать во внимание их взгляды и опыт в области реконструкции, а также удовлетворить насущные потребности стран, переживающих конфликт, что позволило бы гарантировать успех этих миссий. Председатель: Я благодарю представителя Туниса за любезные слова в мой адрес.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
The need for a universal organization has become especially urgent over the past decade. Особенно остро возросла потребность во всемирной Организации в последнее десятилетие.
In this context, the question of the depoliticization of church life is as urgent as ever. В этой связи вопрос о деполитизации церковной жизни стоит так же остро, как и ранее.
On the basis of the initial assessment of the Ministry of Labor and Social Affairs, the areas in which urgent assistance is required include the provision of medicine, blankets and tents. Согласно предварительной оценке, проведенной министерством труда и социального благосостояния, в число остро необходимых предметов помощи входят лекарства, одеяла и палатки.
In Lithuania, because of a declining population and decreased internal migration, the development of settlements was less urgent than the problem of ensuring an adequate quality of life in existing settlements, especially in suburbs with multi-family buildings. В результате сокращения численности населения и уменьшения масштабов внутренней миграции вопрос о создании населенных пунктов в Литве стоит менее остро, нежели вопрос об обеспечении надлежащих условий жизни в уже существующих населенных пунктах, особенно в пригородных районах, застроенных многоквартирными домами.
Analysis of treatment quality is a significant part of any healthcare institution work. Healthcare institutions have urgent tasks to improve service efficiency and quality, to streamline the treatment and diagnosing processes and the tasks need the clinical expert work to be developed at all levels. Оценка качества лечения является неотъемлемой частью работы любого ЛПУ.Перед медицинскими учреждениями остро стоят задачи повышения эффективности и качества оказываемой помощи, оптимизации лечебно-диагностического процесса, требующие развития клинико-экспертной работы на всех уровнях.
Больше примеров...