| In pursuance of the Committee's recommendation following the presentation of the country's fourth periodic report the need to reduce poverty levels remained urgent. | В соответствии с рекомендацией Комитета, высказанной после представления четвертого периодического доклада страны, срочный характер по-прежнему сохраняет необходимость сокращения масштабов нищеты. |
| Institute an urgent review of laws, Regulations and procedures relating to the use of force and firearms by law enforcement officials. (77.36) | Провести срочный пересмотр законодательства, подзаконных актов и процедур, касающихся применения силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов. (77.36) |
| Moreover, while the Office of Internal Oversight Services was indeed responsible for preparing the normal performance report for the biennium, the report currently requested was of a very different and more urgent nature and must be prepared by the Office of the Under-Secretary-General for Administration and Management. | Кроме того, хотя Управление служб внутреннего надзора, действительно, отвечает за подготовку обычного доклада об исполнении бюджета за двухгодичный период, испрашиваемый в настоящее время доклад носит совершенно иной и весьма срочный характер и должен быть подготовлен Канцелярией заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
| The urgent cry to Spain for help. | Срочный крик о помощи Испании. |
| Sorry, an urgent call. | Извините, срочный звонок. |
| United Nations reform is therefore urgent. | Поэтому реформа Организации Объединенных Наций носит неотложный характер. |
| At the international level, the question of governance for global health is equally urgent. | На международном уровне проблема управления в сфере обеспечения здоровья населения мира носит столь же неотложный характер. |
| It is clear that strengthening the rule of law - particularly by honouring international commitments and implementing disarmament and non-proliferation treaties - is especially urgent today. | Ясно, что укрепление верховенства права - в особенности посредством выполнения международных обязательств и осуществления договоров в области разоружения и нераспространения - в настоящее время приобретает особо неотложный характер. |
| I believe that the task of discovering the fate of missing Kuwaiti and third-country nationals is urgent and should not be influenced by political factors and considerations. | Я считаю, что задача установления судьбы пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран имеет неотложный характер и что ее решение не должно зависеть от политических факторов и соображений. |
| Growing migration pressures, felt not only by the economically advanced countries but also in many other regions, make more urgent the development of an international migration regime that would foster more orderly movements. | Увеличение миграционного давления, ощущающееся не только в экономически развитых странах, но и во многих других регионах, обусловливает неотложный характер формирования международного миграционного режима, который мог бы содействовать упорядочению движения рабочей силы. |
| Eliminating hunger and guaranteeing food security to all the world's people are urgent imperatives for the international community. | Избавление от голода и гарантия продовольственной безопасности для всех народов мира - безотлагательный императив для международного сообщества. |
| The Republic of Uzbekistan continues to consider Security Council reform to be a necessary and urgent process. | Республика Узбекистан продолжает рассматривать реформу Совета Безопасности как необходимый и безотлагательный процесс. |
| This is an urgent and indispensable matter. | Это безотлагательный и необходимый вопрос. |
| The need for clear and innovative strategic responses could not be more urgent. | Необходимость принятия четких и нетрадиционных стратегических мер носит самый безотлагательный характер. |
| In the light of the escalating violence, the need for a concerted effort towards a cessation of hostilities has become more urgent than ever and the Joint Chief Mediator has been leading African Union-United Nations efforts with the parties in this regard. | В свете роста насилия потребность в согласованных усилиях, направленных на прекращение военных действий, как никогда ранее приобрела безотлагательный характер, и общий Главный посредник руководил усилиями в этой области, предпринимаемыми Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций совместно со сторонами. |
| Unfortunately that urgent call fell on deaf ears. | К сожалению, этот настоятельный призыв не был услышан. |
| I join the Secretary-General in his urgent call on those States that have hitherto not signed or ratified many of these treaties to do so with all deliberate speed. | Я поддерживаю настоятельный призыв Генерального секретаря к тем государствам, которые еще не подписали и не ратифицировали многие из этих договоров, подойти к этому взвешенно и продуманно. |
| The Presidency of the European Union supports the urgent call on the Government of the Sudan to fulfil immediately all the commitments it made in the joint communiqué of 3 July. | Страна, председательствующая в Европейском союзе, поддерживает настоятельный призыв к правительству Судана немедленно выполнить все обязательства, которые оно взяло на себя в совместном коммюнике от З июля. |
| We therefore repeat our urgent call to all States which have not yet ratified this crucial disarmament treaty, and in particular the nine remaining Annex II States, to sign and ratify the Treaty unconditionally and without delay. | И поэтому мы повторяем свой настоятельный призыв ко всем государствам, которые еще не ратифицировали этот кардинальный разоруженческий договор, и в особенности к девяти остающимся государствам из приложения II, - безусловно и безотлагательно подписать и ратифицировать Договор. |
| Their needs for democratization, crime prevention, criminal justice reform and training of personnel are not only immense but also extremely urgent. | Их нужды в плане демократизации, предупреждения преступности, реформы уголовного правосудия и подготовки кадров имеют не только колоссальный объем, но и самый настоятельный характер. |
| In a context where the need to bring an end to individual violations is urgent and written communications are likely to be disregarded, the Mission's observers have expressed its concerns promptly in person before the responsible authorities. | В условиях, когда крайне необходимо положить конец нарушениям в отношении отдельных лиц, а письменные сообщения, скорее всего, будут проигнорированы, наблюдатели Миссии в срочном порядке лично заявляли о своей озабоченности соответствующим властям. |
| African missions, frequently deployed on an urgent basis, are relieved by United Nations Blue Helmets, since the AU has neither the means nor the expertise to maintain or manage multidimensional and complex operations. | На смену африканским миссиям, зачастую развертываемым в срочном порядке, приходят «голубые каски» Организации Объединенных Наций, поскольку у АС нет ни средств, ни опыта для проведения долговременных многосторонних и сложных операций и для руководства ими. |
| We ask for the practical, urgent and increased support of the United Nations and the international community as a whole for the initiatives of the African Union in addressing this tragedy. | Мы просим Организацию Объединенных Наций и международное сообщество в целом в срочном порядке оказать практическую и более активную поддержку инициативам Африканского союза, направленным на прекращение этой трагедии. |
| Without urgent, focused and more strategic efforts, many developing countries will not reach the target of Millennium Development Goal 1 of halving hunger by 2015. | Если многие развивающиеся страны не предпримут в срочном порядке целенаправленные и долгосрочные усилия, им не удастся добиться достижения цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая предусматривает уменьшение доли лиц, страдающих от голода, наполовину к 2015 году. |
| Our task is made especially urgent by the realization that, despite our perseverance, the achievement of international peace and security remains a frustrating will-o'-the-wisp. | Эту задачу необходимо решить в особо срочном порядке, понимая, что, несмотря на все наши усилия, достижение международного мира и безопасности остается к общему разочарованию нечто неуловимым. |
| In 2008, the Government had issued an urgent call to improve care and provide accessibility for persons with disabilities by strengthening and developing public infrastructure. | В 2008 году правительство обнародовало экстренный призыв к повышению качества ухода и обеспечению доступности для инвалидов путем укрепления и развития публичной инфраструктуры. |
| Lastly, the habeas corpus procedure is urgent and summary, and does not provide for pre-trial discovery of evidential material held by opposing parties, said to be required by article 9, paragraph 4. | Наконец, процедура хабеас корпус носит экстренный и упрощенный характер и не предполагает досудебного представления доказательственного материала, имеющегося у различных сторон, чего, как утверждается, требует пункт 4 статьи 9. |
| Therefore, we must not waste even more time in making this urgent next practical step forward of agreeing on banning the further production of fissile material for nuclear-weapon purposes and related matters. | И поэтому нам надо не терять еще больше времени, а предпринять экстренный следующий практический шаг вперед для согласования запрета на дальнейшее производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия и соответствующих вещей. |
| I fully support what was just said by the distinguished Ambassador of Germany, and it is the view of the delegation of Finland that this issue is very urgent and that the CD should be able to make a decision on this issue as soon as possible. | Я полностью поддерживаю то, что только что сказал посол Германии; по мнению делегации Финляндии, эта проблема носит весьма экстренный характер и Конференция по разоружению должна оказаться в состоянии как можно скорее принять решение по этой проблеме. |
| One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. | Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер. |
| Policies have to reconcile the concern for longer-term development goals and structural reform with the need to respond to the urgent needs of the poor. | Стратегии должны гармонично увязывать более долгосрочные цели развития и структурные реформы и задачи удовлетворения насущных потребностей бедных слоев населения. |
| This comprehensive program is designed to address the urgent and closely intertwined challenges of dependence on oil, energy security and global climate change. | Эта всеобъемлющая программа направлена на решение насущных и взаимосвязанных проблем зависимости от нефти, энергетической безопасности и изменения глобального климата. |
| Your presidency has revitalized the Assembly by setting before it the most relevant and urgent matters currently on the international agenda. | Под Вашим председательством активизировалась работа Ассамблеи и благодаря постановке актуальных и насущных задач, получивших отражение в нынешней международной повестке дня. |
| The Assembly particularly urged the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women to continue to include violence against women migrant workers among the urgent issues pertaining to her mandate. | Ассамблея, в частности, обратилась с настоятельным призывом к Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу насилия в отношении женщин и впредь включать в число насущных вопросов, имеющих отношение к ее мандату, вопрос о насилии, совершаемом в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| They hoped that the report would become part of a vigorous and sustained process of discussion, exchange of experience and collaborative action between international organizations, Governments and non-governmental organizations to help attain the urgent new development objectives which have been established. | Они выразили надежду на то, что этот доклад станет частью интенсивного и систематичного процесса обсуждения, обмена опытом и сотрудничества между международными организациями, правительствами и неправительственными организациями в целях содействия достижению насущных новых целей развития, которые были определены ранее. |
| The escalation of land problems faced by indigenous communities made this workshop most urgent. | В связи с нарастанием земельных проблем, с которыми сталкиваются общины коренных народов, этот семинар носил весьма актуальный характер. |
| The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. | Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер. |
| We also take note of the efforts to restructure the armed forces, which are becoming ever more urgent as the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation moves forward. | Мы также отмечаем усилия, направленные на перестройку вооруженных сил, которые приобретают все более актуальный характер по мере продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
| That warning has become increasingly urgent over the last three months, because the country is facing an increase in both the number and the gravity of incidents in several provinces in the country. | Это предостережение приобрело особенно актуальный характер в последние три месяца в связи с ростом не только числа инцидентов, происходящих в различных провинциях страны, но и их масштабов. |
| Accessibility for persons with disabilities in situations of risk, including armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, as well as in disaster preparedness and emergency response, is also of urgent and critical concern. | Другой острый и актуальный вопрос связан с доступностью среды для инвалидов в ситуациях риска, включая вооруженные конфликты, чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и стихийные бедствия, а также в рамках мероприятий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. |
| We therefore believe that it is urgent that the Community's secretariat be able to function properly. | Поэтому, с нашей точки зрения, настоятельно необходимо, чтобы секретариат сообщества мог должным образом функционировать. |
| Therefore, it is urgent and, I repeat, essential to give the negotiations on disarmament a direction and specific goals. | Поэтому нам настоятельно необходимо и, повторяю, существенно важно придать переговорам по разоружению верную направленность и наметить конкретные цели. |
| In response to the recent crisis, many Member States have argued that better public oversight over and regulation of entities in the financial sector are urgent and indispensable. | Многие государства-члены настаивают на том, что с учетом последнего кризиса настоятельно необходимо усилить общественный контроль и регулирование деятельности учреждений финансового сектора. |
| It was urgent to expand access by women to local services, employment opportunities, and land rights and technologies. | Настоятельно необходимо расширить доступ женщин к местным услугам, равно как и их возможности в сфере занятости и предоставить им право землевладения и технику. |
| Thus, it is increasingly urgent for rich and industrialized countries to provide the United Nations and its specialized agencies with the resources they need to properly implement the various plans and programmes of action adopted since the beginning of the 1990s. | Таким образом, настоятельно необходимо, чтобы богатые и промышленно развитые страны обеспечили Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения ресурсами, необходимыми для осуществления должным образом различных планов и программ действий, принятых с начала 90-х годов. |
| However, the most urgent issue, in our view, is the refinement of our counter-terrorism strategy. | Однако наиболее насущной задачей, на наш взгляд, является совершенствование стратегии борьбы против терроризма. |
| For the world, Pakistan's fate is an urgent, perhaps even an existential, question. | Для мира судьба Пакистана является насущной необходимостью, может быть даже экзистенциальной проблемой. |
| We are committed to the urgent task of deepening cooperation and understanding between cultures, religions and civilizations to eliminate racial tensions, myths and prejudices that exacerbate conflicts and to effectively deal with global problems and issues. | Мы привержены насущной задаче по углублению сотрудничества и взаимопонимания между культурами, религиями и цивилизациями в целях устранения расовой напряженности, мифов и предрассудков, усугубляющих конфликты, и действенного решения глобальных вопросов и проблем. |
| The independent expert is aware that the present report was written against the backdrop of a world faced by multiple crises - fuel, food, economic and financial - which in turn gave primacy to the urgent and unequivocal need for international solidarity. | Независимый эксперт сознает, что подготовка настоящего доклада проходила на фоне охвативших мир многочисленных кризисов - топливного, продовольственного, экономического и финансового, которые в свою очередь выдвинули на первый план вопрос об удовлетворении насущной и однозначной потребности в укреплении международной солидарности. |
| In contributing to regional efforts to build better lives, ESCAP faces the urgent challenge presented by climate change, which threatens to unravel many of the development gains in the region - home to many of the countries most vulnerable to change in the global climate. | Внося свой вклад в региональные усилия по улучшению жизни, ЭСКАТО сталкивается с насущной проблемой, создаваемой изменением климата, которая угрожает свести на нет многие достижения развития региона, где находятся многие страны, наиболее уязвимые перед изменением глобального климата. |
| As a matter of fact, we believe that the proliferation of ballistic missiles is an urgent problem which deserves the highest attention. | Мы же считаем, что распространение баллистических ракет представляет собой насущную проблему, которая заслуживает самого пристального внимания. |
| Many other nations highlighted that urgent issue, and I hope that our collective voices will receive the attention of those most capable of acting. | Многие другие государства особо подчеркивали эту насущную проблему, и я надеюсь, что наши коллективные мнения привлекут внимание тех, кто способен к наиболее эффективным действиям. |
| The phase-out of HCFCs in Article 5 parties, only just beginning, was a major challenge, and a much more urgent one than addressing HFCs. | Поэтапная ликвидация ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 (которая только начинается), представляет собой серьезную проблему - значительно более насущную, чем решение вопроса ГФУ. |
| Maintaining the moratorium on nuclear tests is important in itself, but it cannot supplant the more urgent task of bringing the CTBT into force as soon as possible. | Сохранение моратория на ядерные испытания само по себе важно, но не может подменять более насущную задачу - скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |
| The special programme of international judicial support has provided an expeditious response to the urgent requirement of complementing the limited pre-UNMIK judicial capacity in Kosovo and to alleviate the pressure experienced by the local judiciary in dealing with certain cases. | Специальная программа международной судебной поддержки позволила оперативно удовлетворить насущную потребность дополнить ограниченный потенциал судебных органов, существовавший в Косово до развертывания МООНК, и облегчить нагрузку, испытываемую местными судебными органами при рассмотрении некоторых дел. |
| The most urgent problem that families in poverty face is that they find no answer in fragmented forums or one specific programme. | Самая насущная проблема, с которой сталкиваются семьи, живущие в нищете, состоит в том, что они не находят ответа на свои вопросы на форумах с фрагментарной тематикой или в рамках какой-либо конкретной программы. |
| The Secretariat's most urgent task was to achieve the original level of the Peace-keeping Reserve established by the General Assembly at the earliest possible date, and Member States must pay their arrears to the regular budget quickly. | Самая насущная задача Секретариата заключается в том, чтобы как можно скорее добиться установленного Генеральной Ассамблеей объема средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира, а что касается государств-членов, то они должны быстро погасить свою задолженность по взносам в регулярный бюджет. |
| It has become urgent and necessary to develop compensatory public polices aimed at the women who are excluded from the labor market,138 such as incentives to undertakings that take into account the professional life cycle of women, among other initiatives focused on gender issues. | Возникла насущная потребность в разработке стратегических компенсационных мер, нацеленных на женщин, которые исключены из рынка труда138, такие как стимулирование предприятий, учитывающих профессиональный цикл в жизни женщин, наряду с другими инициативами по решению гендерных проблем. |
| The key and urgent task is to enhance good policies that will make a difference. | Ключевая и наиболее насущная задача заключается в том, чтобы усилить правильную политику, которая обеспечит изменения. |
| Our urgent and exceptional needs for financing have thus increased and we can no longer meet those needs by relying on our own capacity to mobilize financing. | Наша чрезвычайная и насущная потребность в финансировании, таким образом, выросла еще больше, и мы уже не можем удовлетворить ее на основе собственного потенциала мобилизации финансирования. |
| We would be sincerely grateful if their pledges could be redeemed so that we can satisfy the most urgent needs of our population as soon as possible. | Мы были бы им искренне благодарны, если бы они выполнили свои обещания для того, чтобы мы могли как можно скорее удовлетворить самые насущные потребности нашего населения. |
| The purpose of the briefings had not always been clear and some considered that the secretariat's reform proposals had not addressed the most urgent concerns. | Цель проведения брифингов не всегда была ясна, и, по мнению некоторых, предложения секретариата относительно реформы не затрагивали наиболее насущные проблемы. |
| The widening of the gap between rich and poor and the increasing marginalization of a large number of developing countries within the world economic framework are urgent matters demanding the attention of the international community. | Увеличение пропасти между богатыми и бедными и усиливающаяся маргинализация большого числа развивающихся стран в рамках мировой экономики - это насущные вопросы, требующие внимания международного сообщества. |
| PIP also allowed the Agency to meet urgent needs that it might otherwise have been unable to address, and to prevent qualitative deterioration in programmes. | Кроме того, ПМС позволила Агентству удовлетворить насущные потребности, что в противном случае оно не могло бы сделать, и не допустить ухудшения качества программ. |
| So long as the world economy continues to stagnate, the urgent social problems connected with the economy, in the areas of population, health, housing and environment, will continue to defy solution. | До тех пор пока будет продолжаться застой в экономике, насущные социальные проблемы, связанные с экономикой, в таких областях, как проблемы народонаселения, здравоохранения, жилья и окружающей среды, по-прежнему не будут поддаваться решению. |
| This need is particularly urgent in countries in transition to democracy. | Необходимость этого особенно остро ощущается в странах, вставших на путь демократических преобразований. |
| The urgent problem of providing security still exists. | По-прежнему остро стоит проблема обеспечения безопасности. |
| The countries in transition from centrally planned to market economies manifest a high over-reliance on abortion for fertility regulation purposes and women in those countries clearly need access to contraception on an urgent basis. | Положение в странах, которые переходят от центрально планируемой к рыночной экономике, свидетельствует о чрезмерной зависимости от искусственных абортов как средства регулирования рождаемости, а также о том, что женщины в этих странах остро нуждаются в доступе к средствам контрацепции. |
| Ultimately, in spite of lost time and failed efforts, the call to strengthen and revitalize the multilateral disarmament mechanisms has become urgent even though, for over a decade, those mechanisms have not come close to meeting the expectations of the international community. | Одним словом, несмотря на потерянное время и неудачные усилия, очень остро встает вопрос о необходимости укрепить и активизировать многосторонние механизмы разоружения, невзирая на то, что эти механизмы уже более 10 лет далеко не отвечают ожиданиям международного сообщества. |
| Urgent actions are needed for additional investments to increase the coping capacity of the community and actors at different levels; | Остро стоит вопрос о наращивании инвестиций в укрепление потенциала реагирования общин и заинтересованных сторон на разных уровнях; |