Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
The last but not the least - till the end of winter I offer 10% discount for every urgent translation. И последнее, но не менее важное, - до конца зимы я предлагаю 10-процентную скидку на каждый срочный перевод.
On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board (ADB), indicating that the matter was "urgent". On 6 August 1993 his employment was terminated, allegedly without written notice. Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет (АДС) Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. 6 августа 1993 года его уволили со службы якобы без письменного уведомления.
Could you tell him it's about the tape he got in the mail yesterday, and it's urgent? Не могли бы передать ему, что это насчёт плёнки, которую он получил по почте вчера и что это срочный вопрос?
Why the urgent phone call? Что за срочный звонок?
Urgent call from Rosalee Calvert. Срочный звонок от Розали Калверт.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
On the one hand, the need to transform these enterprises into competitive producers in a new socialist market economy is urgent. С одной стороны, необходимость преобразования этих предприятий в конкурентоспособных производителей, действующих в условиях новой социалистической рыночной экономики, приобрела неотложный характер.
And invariably it becomes more intractable and more urgent. И они неминуемо становятся только еще сложнее и приобретают все более неотложный характер.
Before concluding, I cannot fail to mention a question of reform on this year's agenda that is more urgent than it was in previous years. Прежде чем завершить свое выступление, я не могу не упомянуть один вопрос реформы, стоящий в повестке дня этого года, который имеет более неотложный характер, чем в прошлые годы.
The lack of any agreement at the NPT Review Conference this past May, as I just mentioned, was extremely disappointing, given the urgent and serious challenges we face. Отсутствие какого-либо согласия на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае этого года явилось, как я уже сказал, крайним разочарованием, учитывая неотложный и серьезный характер проблем, с которыми мы столкнулись.
It remains an urgent situation, and we therefore welcome the intention of the European Union to resume its operations in the coming days, as soon as the security conditions allow. Ситуация по-прежнему носит неотложный характер, и поэтому мы приветствуем намерение Европейского союза возобновить свои операции в предстоящие дни, как только это позволит сделать ситуация в плане безопасности.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
In response, since 2000 the Zambian Government has identified malaria control as an urgent health priority and consequently has been implementing the Roll Back Malaria strategy at country level since 2001. В качестве ответной меры правительство Замбии начиная с 2000 года определило контроль над малярией как безотлагательный приоритет в области здравоохранения и поэтому осуществляет стратегию борьбы с малярией на страновом уровне с 2001 года.
These efforts remain more urgent given the political uncertainty in Lebanon and the continuing effects of the Syrian crisis. Эти усилия приобретают еще более безотлагательный характер в условиях политической неопределенности в Ливане и сохраняющихся последствий сирийского кризиса.
The threat from terrorism has made efforts to limit the proliferation of weapons of mass destruction even more urgent. Угроза терроризма придала усилиям по ограничению распространения оружия массового уничтожения даже более безотлагательный характер.
If they can get their hands on nerve gases, killer viruses or nuclear bombs, they will use them. Thirdly, action to stop rogue States' proliferation is as urgent as action to stop terrorism. Если к ним в руки попадет нервно-паралитический газ, смертоносные вирусы или ядерная бомба, то они применят их. В-третьих, действия, направленные на ликвидацию угрозы распространения ядерного оружия государствами-изгоями, имеют не менее безотлагательный характер, чем действия по пресечению терроризма.
Urgent international support is needed since the Somali forces have no dedicated logistical support, but instead rely mostly on assistance provided by the Kenya Defence Forces and the Ethiopian National Defence Forces. Потребность в международной поддержке носит безотлагательный характер, поскольку сомалийские силы не располагают специализированными подразделениями материально-технического обеспечения, полагаясь в этом деле в основном на помощь, предоставляемую Силами обороны Кении и Национальными силами обороны Эфиопии.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
It is an urgent call to action. Она представляет собой настоятельный призыв к действию.
It is important to reiterate the urgent message of moving ahead on the agenda of the Conference on Disarmament. Тут важно подтвердить настоятельный тезис о поступательном продвижении повестки дня Конференции по разоружению.
The most urgent challenge facing this body today is to prevent the tyrants of Tehran from acquiring nuclear weapons. Самый настоятельный вызов, стоящий перед этим органом сегодня, заключается в том, чтобы помешать тиранам из Тегерана получить ядерное оружие.
Let us gather those who, resourceful and wealthy though they may be, can still feel in their hearts the urgent call for survival in the global era. Давайте соберем всех тех, кто, несмотря на свои возможные силы и богатство, все еще может чувствовать в своем сердце настоятельный призыв к выживанию в эпоху глобализации.
The greater the public understanding and appreciation of the work that we do in this Committee, the greater will be the likelihood that national Governments will respond to the urgent demand for action to convert the principled goals of our important agenda into concrete achievements. Чем больше общественность будет понимать и ценить ту работу, которую мы проводим в этом Комитете, тем большей будет вероятность того, что национальные правительства откликнуться на настоятельный призыв к действиям в целях претворения главных целей нашей повестки дня в конкретные результаты.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
Tools should be developed to receive urgent individual complaints and to provide appropriate responses. Следует разработать инструментарий, позволяющий в срочном порядке рассматривать жалобы и принимать надлежащие ответные меры.
It is crucial and urgent to see how we can build capacity to address this special situation. Крайне важно в срочном порядке рассмотреть вопрос о том, как мы можем создать возможности для выхода из этой особой ситуации.
The need for reliable and in-depth data on violence against women and its impacts generally is an area for urgent improvement. В связи с необходимостью получения надежных и подробных данных относительно насилия в отношении женщин и общих последствий насилия требуется в срочном порядке улучшить сбор данных.
The ravaging floods in May and September 2004 underlined the need for urgent and effective mitigation policies and programmes, particularly in the area of the environment. Разрушительные наводнения в мае и сентябре 2004 года подчеркнули необходимость разработки в срочном порядке эффективных политики и программ преодоления последствий бедствия, особенно в области окружающей среды.
Consequently, today it is urgent that we reposition ourselves and reshape each international organization, many of which emerged in a very different world, during the post-war period. Следовательно, сегодня нам важно в срочном порядке пересмотреть свои позиции и реформировать все международные организации, многие из которых возникли в условиях совершенно другого мира - в послевоенный период.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
Miss Horvath, there's an urgent call for you in Principal Toby's office. Мисс Хорват, там для экстренный звонок для вас в кабинете директора Тоби.
Others feel that irresponsible use of outer space is more urgent and propose instruments that establish norms and define best practice guidelines to address this behavioural issue. Другие считают, что более экстренный характер носит безответственное использование космического пространства, и предлагают инструменты, которые устанавливают нормы и определяют руководящие принципы по наилучшей практике с целью урегулирования этой поведенческой проблемы.
The risk that such policies entail has led some specialists to conclude that nuclear deterrence in the current context is even more urgent than it was during the cold war. Риск, сопряженный с такими политическим установками, побудил определенных экспертов прийти к выводу, что в нынешнем контексте ядерное сдерживание носит еще более экстренный характер, чем в ходе "холодной войны".
One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер.
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has never been so urgent, especially in the very tense context which we see there today. В сущности, создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, особенно в весьма напряженном контексте, который превалирует в настоящее время, носит сейчас как никогда экстренный характер.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
The support of the international community will be essential to rebuilding Afghanistan and providing for the urgent needs of its people. Поддержка международного сообщества будет иметь решающее значение для восстановления Афганистана и удовлетворения насущных потребностей его народа.
The Deputy Secretary-General of UNCTAD noted that the theme of SMEs' access to finance was high on the international agenda of urgent issues. Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что тема доступа МСП к финансированию занимает видное место среди наиболее насущных вопросов международной повестки дня.
Such organizations, which provide for people's urgent humanitarian needs, should not be exploited as a means of interfering in the internal affairs of countries or of imposing special agendas that focus attention on certain groups and not on others. Такие организации, которые обеспечивают удовлетворение насущных гуманитарных потребностей людей, не должны использоваться в качестве инструмента вмешательства во внутренние дела стран или навязывания особых программ, в которых внимание уделяется определенным, а не каким-либо другим группам.
Following the tsunami which had devastated Sri Lanka in December 2004, the Emergency Regulations had been briefly reintroduced in order to make it possible to address such urgent human rights issues as trafficking in children and violence against women. После разрушительного для Шри-Ланки цунами в декабре 2004 года на короткое время были вновь введены в действие нормы о чрезвычайном положении, с тем чтобы обеспечить возможность для решения таких насущных проблем в области прав человека, как торговля детьми и насилие в отношении женщин.
The countries of the region, particularly those of Central America, emphasized that these pressing problems, which predate the events in the United States of 11 September 2001, were an urgent priority. Страны региона, особенно страны Центральной Америки, подчеркнули высокую актуальность этих насущных проблем, которые появились в повестке дня задолго до событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день.
That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер.
The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер.
This is a topical and urgent issue. Вопрос актуальный и срочный.
Meanwhile, the drafting of the new treaty is both a topical and an urgent issue, and it is becoming ever more topical and urgent. Между тем подготовка нового договора - вопрос и актуальный, и срочный, и становящийся все более срочным и актуальным.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
It is urgent that international police forces throughout Timor-Leste be enlarged, particularly in the context of the upcoming elections to be held in 2007. Настоятельно необходимо увеличить численность международных полицейских сил на всей территории Тимора-Лешти, особенно в связи с предстоящими выборами, запланированными на 2007 год.
Given recent complications and disputes, it is urgent that we preserve the basic principles of international law, including that of territorial integrity. С учетом осложнений и разногласий последнего времени нам настоятельно необходимо отстоять основополагающие принципы международного права, в том числе принцип территориальной целостности.
It remains urgent to address the humanitarian needs and socio-economic realities of daily life, the extreme hardship of which poses an implicit threat to all efforts to stabilize the country. По-прежнему настоятельно необходимо предпринять усилия для удовлетворения гуманитарных потребностей и решения социально-экономических проблем, крайне серьезный характер которых создает косвенную угрозу для всех усилий, направленных на стабилизацию положения в стране.
It is therefore urgent to continue to promote the assistance programmes being conducted by the United Nations High Commissioner for Refugees for the repatriation of Timorese refugees, as well as the efforts to promote and to protect human rights. Поэтому настоятельно необходимо активизировать осуществление программ оказания помощи в деле репатриации тиморских беженцев, осуществляемой под руководством Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, а также усилия в области поощрения и защиты прав человека.
In this regard, it is vitally important and urgent to reactivate the work of the Military Coordination Commission, which remains a unique forum for the discussion of pressing military and security issues. В этой связи крайне важно и настоятельно необходимо оживить работу Военно-координационной комиссии, которая остается уникальным форумом для обсуждения насущных военных вопросов и вопросов безопасности.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
Nevertheless, dialogue among Member States was necessary to reach an agreed solution to that urgent problem. Тем не менее для достижения согласованного решения этой насущной проблемы необходим диалог между государствами-членами.
Global warming is an urgent challenge, and the UNFCCC is one of the most important forums we have for international negotiation and action. Глобальное потепление является насущной проблемой, и РКООНИК является одним из самых важных форумов, которыми мы располагаем для ведения переговоров и принятия решений.
It was becoming increasingly urgent to achieve a peaceful settlement of the conflict within the framework of the relevant Security Council resolutions in order to avert even more serious political and humanitarian consequences. Все более насущной становится задача мирного урегулирования конфликта в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы избежать еще более серьезных последствий как с политической, так и с гуманитарной точек зрения.
Further, taking into account that adaptation needs are already an urgent necessity, it is clear that early and ambitious emission reduction by developed country Parties will decrease needed efforts and funding for adaptation. З. Далее, с учетом того, что удовлетворение потребностей в адаптации уже стало насущной необходимостью, очевидно, что скорейшее и крупномасштабное сокращение выбросов Сторонами, являющимися развитыми странами, приведет к сокращению потребностей в усилиях и финансировании в целях адаптации.
Replacing biomass sources by less destructive energy supplies has thus become increasingly urgent. Замена биомассы менее пагубными источниками энергии становится насущной задачей.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
Understanding and removing obstacles that impede the enjoyment of all to the right to education are urgent challenges for the entire international community. Понимание и устранение препятствий на пути осуществления права на образование для всех представляет собой насущную задачу всего международного сообщества.
Flexibility, a spirit of compromise and political commitment were required to accomplish the urgent task, in order to prevent violations of human rights under the pretext of combating terrorism. Требуются гибкость, дух компромисса и политическая решимость, чтобы выполнить насущную задачу и предотвратить нарушения прав человека под предлогом борьбы с терроризмом.
We cannot over-emphasize the urgent importance, in a context marked by the need for post-conflict peace-building, of supporting the process of conflict prevention and settlement, as well as the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. Мы не можем переоценить насущную важность оказания в контексте необходимости постконфликтного миростроительства поддержки процессу предотвращения и урегулирования конфликтов, а также осуществления программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность,
Maintaining the moratorium on nuclear tests is important in itself, but it cannot supplant the more urgent task of bringing the CTBT into force as soon as possible. Сохранение моратория на ядерные испытания само по себе важно, но не может подменять более насущную задачу - скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ.
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
The most urgent of the challenges confronting Salvadoran society is that of providing security to our citizens. Самая насущная проблема, с которой сталкивается общество Сальвадора, - это проблема обеспечения безопасности наших граждан.
In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества".
Recognize that the quest for global peace, security and stability will be futile without addressing the urgent problem of development and equitable economic cooperation; признания того, что усилия с целью обеспечить мир, безопасность и стабильность во всем мире будут бесполезны, если не будет решаться насущная проблема развития и равноправного экономического сотрудничества;
The key and urgent task is to enhance good policies that will make a difference. Ключевая и наиболее насущная задача заключается в том, чтобы усилить правильную политику, которая обеспечит изменения.
Our urgent and exceptional needs for financing have thus increased and we can no longer meet those needs by relying on our own capacity to mobilize financing. Наша чрезвычайная и насущная потребность в финансировании, таким образом, выросла еще больше, и мы уже не можем удовлетворить ее на основе собственного потенциала мобилизации финансирования.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
Despite the advances and positive developments, urgent problems remain. Несмотря на определенные достижения и события позитивного характера, насущные проблемы по-прежнему остаются нерешенными.
In her greeting speech Mrs. Yushchenko said, This event is just another illustration of how business helps to solve urgent social problems. В своем приветственном слове госпожа Екатерина Ющенко подчеркнула: «Нынешнее событие - это еще один пример того, как бизнес помогает решать насущные общественные проблемы.
As in all areas of the Organization, however, it is one thing to identify urgent staffing requirements but quite another for the requisite posts to be funded and filled. Однако как и во всех сферах деятельности Организации одно дело - определить насущные кадровые потребности и другое - обеспечить финансирование и заполнение необходимых должностей.
Request our bilateral and multilateral partners, with the support of the United Nations, to respond to the urgent requests for logistical equipment and training for the above-mentioned units. просим наших партнеров по двустороннему и многостороннему сотрудничеству, чтобы они с помощью Организации Объединенных Наций удовлетворили насущные потребности в материально-техническом обеспечении и подготовке вышеупомянутых подразделений;
Many of those initiatives reflected the urgent needs of developing countries in Asia, including training and educational workshops on disaster assessment, disaster risk reduction and earthquake vulnerability. Многие из этих инициатив отражают насущные потребности развивающихся стран в Азии, в том числе учебно-практические семинары по оценке стихийных бедствий, сокращению риска стихийных бедствий и опасности возникновения землетрясений.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
The coordination of the efforts of the international community in the search for legal mechanisms to fight terrorism at the global level has become urgent. Остро встал вопрос о координации усилий мирового сообщества в поиске правовых механизмов для борьбы с терроризмом на глобальном уровне.
It is now urgent that the Conference on Disarmament redouble its efforts to produce by 1996 a comprehensive treaty that will end all nuclear tests by all countries in all environments. Сейчас остро встает вопрос о необходимости активизации усилий Конференции по разоружению в целях завершения подготовки в 1996 году всеобъемлющего договора, предусматривающего прекращение всех ядерных испытаний всеми странами во всех сферах.
In view of the serious economic situation in many regions, there was a risk that urgent attention might not be paid to the needs of the poorest countries. При том, что в тяжелом экономическом положении находятся страны многих регионов, существует опасность того, что беднейшим странам, остро нуждающимся в срочной помощи, таковая не будет оказана.
The fact that reform of the Security Council has been long overdue and has become urgent should not lead us to hasty and ill-considered solutions which will call into question the integrity and credibility of the reform process. Тот факт, что реформа Совета Безопасности давно назрела и стала остро необходимой, не должен подталкивать нас к принятию поспешных и непродуманных решений, которые поставят под вопрос целостность и авторитет процесса реформ.
In this regard, it is urgent to identify "missing links" of transit transport infrastructures, and urge the international community to provide priority financial assistance to support efforts undertaken by LLDCs to link their transport infrastructure systems with the regional networks. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, остро нуждаются в финансовой помощи для строительства, эксплуатации и совершенствования их транспортных объектов и объектов, связанных с транзитными перевозками, включая альтернативные маршруты и совершенствование связи.
Больше примеров...