You can bring your urgent matter to me. | Я могу рассмотреть ваш срочный вопрос. |
Nick? There's an urgent call from your office. | Ник, срочный звонок из офиса. |
Above all, care should be taken in determining to what extent such a decision would benefit the activities of both the Order and the Assembly and also whether the matter was urgent. | Прежде всего, необходимо внимательно изучить вопрос о том, в какой мере деятельность обеих организаций будет способствовать друг другу и насколько срочный характер носит этот вопрос. |
Could you tell him it's about the tape he got in the mail yesterday, and it's urgent? | Не могли бы передать ему, что это насчёт плёнки, которую он получил по почте вчера и что это срочный вопрос? |
Sir, I'm putting through an urgent call from downstairs. | Сэр, срочный звонок снизу. |
Draft legislation of an urgent character submitted by the Executive has priority before Congress. | Конгресс в приоритетном порядке рассматривает законопроекты, представляемые исполнительной властью и имеющие неотложный характер. |
Transparency in armaments is therefore even more urgent. | И поэтому транспарентность в вооружениях приобретает еще более неотложный характер. |
The second set of tasks is equally urgent. | Второй набор задач носит столь же неотложный характер. |
Disarmament is not urgent from a moral perspective alone but is also important from an economic perspective. | Разоружение не только носит неотложный характер с моральной точки зрения, но и является важным с точки зрения экономики. |
We commend the Security Council Committee established pursuant to Council resolution 1540 for engaging in activity in support of the resolution, and urge it to continue with ever stronger, focused outreach to those regions where implementation of the resolution is most urgent. | Мы выражаем признательность Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540 Совета Безопасности, за участие в деятельности в поддержку этой резолюции и настоятельно призываем его осуществлять еще более решительные, целенаправленные усилия по установлению связей с теми регионами, в которых осуществление этой резолюции носит наиболее неотложный характер. |
Where, by contrast, the matter is urgent, or where search warrants have to be executed or enquiries made in a timely fashion, the request will be dealt with as soon as it is reasonably possible and could well be completed within days or a week. | Когда же данный вопрос носит безотлагательный характер или когда необходимо выдать ордера на обыск или навести своевременные справки, тогда данный запрос рассматривается в кратчайшие по возможности сроки и выполняется в течение нескольких дней или одной недели. |
The need for clear and innovative strategic responses could not be more urgent. | Необходимость принятия четких и нетрадиционных стратегических мер носит самый безотлагательный характер. |
In the light of the escalating violence, the need for a concerted effort towards a cessation of hostilities has become more urgent than ever and the Joint Chief Mediator has been leading African Union-United Nations efforts with the parties in this regard. | В свете роста насилия потребность в согласованных усилиях, направленных на прекращение военных действий, как никогда ранее приобрела безотлагательный характер, и общий Главный посредник руководил усилиями в этой области, предпринимаемыми Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций совместно со сторонами. |
In cases where urgent and immediate project ideas emerge from the NAP process, they can be channelled through the NAPA for expedited support, through a coordinated revision and update of the NAPA. | Если в рамках процесса НПА возникают идеи в отношении проектов, носящих срочный и безотлагательный характер, то их следует осуществлять на базе НПДА для оказания срочной поддержки путем скоординированного пересмотра и обновления НПДА. |
He expressed surprise that sufficient resources were not invested in action to combat the problem of domestic violence, given the Government's acknowledgement that the issue was an urgent one, but welcomed the presentation to Congress of a bill on domestic violence. | Его удивляет тот факт, что для борьбы с проблемой бытового насилия не было выделено достаточных средств, несмотря на признание правительством того, что эта проблема носит безотлагательный характер, но в то же время он приветствует представление в конгресс законопроекта по вопросу о бытовом насилии. |
It is an urgent call to action. | Она представляет собой настоятельный призыв к действию. |
Today, more than ever before, with the tragic events of 11 September 2001 - whose first anniversary we have just commemorated - those objectives have assumed a more immediate and urgent character, because world peace finds itself seriously threatened, in particular by international terrorism. | Сегодня, как никогда ранее, после трагических событий 11 сентября 2001 года, первую годовщину которых мы только что отметили, эти цели приобрели еще более насущный и настоятельный характер, поскольку международный мир стоит перед лицом серьезной угрозы, в частности, со стороны международного терроризма. |
An urgent call was made for climate action that would help achieve carbon concentration levels of 450 parts per million (ppm) CO2 equivalent or lower. | Был высказан настоятельный призыв к принятию мер по борьбе с изменением климата, которые позволили бы достичь уровня концентрации выбросов углерода в эквиваленте СО2 450 млн.-1 или ниже. |
It constitutes yet another urgent call for concerted and collective efforts to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Это стало очередным напоминанием о той угрозе, которую представляет терроризм для мира и безопасности, а также прозвучало как настоятельный призыв к координированным и совместным действиям, направленным на борьбу против терроризма во всех его формах и проявлениях. |
Climate change will make the management of waste water and water pollution more demanding and urgent. | Изменение климата придаст процессу управления сточными водами и загрязнения водных ресурсов более настоятельный и неотложный характер. |
I therefore wish to appeal to Member States to provide the requisite financial assistance to these forces on an urgent basis. | Поэтому я хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом в срочном порядке оказать этим силам необходимую финансовую помощь. |
For example, support from experienced staff at various levels from other missions and Headquarters was sought on an urgent basis when a need became apparent. | Например, в срочном порядке была запрошена помощь со стороны опытных сотрудников различного уровня из других миссий и из Центральных учреждений, когда потребность в этом стала очевидной. |
Haitian authorities should redouble their efforts to identify concrete projects and to accept appropriate technical advisors and support to implement those programmes in an urgent fashion. | Власти Гаити должны удвоить свои усилия, с тем чтобы в срочном порядке определить конкретные проекты, принять соответствующих технических советников и помощь в осуществлении этих программ. |
Fact Sheet 391. The Committee recalled its request made two years earlier that the Fact Sheet published by the Centre for Human Rights dealing with the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights should be substantially revised and reissued on an urgent basis. | Комитет напомнил свою просьбу, с которой он обратился два года назад, о том, чтобы Изложение фактов, опубликованное Центром по правам человека, относительно Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах было существенно пересмотрено и переиздано в срочном порядке. |
Thus, the Council's consideration of the request by the AU Peace and Security Council becomes urgent. | Таким образом, по нашему мнению, необходимо, чтобы Совет в срочном порядке рассмотрел просьбу Совета мира и безопасности АС. |
Mobile analytical laboratories are not available to conduct urgent tests on samples in environmental emergencies. | Не имеются мобильные аналитические лаборатории, с помощью которых можно было бы провести экстренный анализ проб окружающей среды при чрезвычайных экологических ситуациях. |
Repeated urgent requests for information from the ship's computer records for anything concerning ESP in human beings. | Повторяют экстренный запрос информации с данных компьютера корабля, касающихся любой информации об ЭСВ людей. |
The long-sought prohibition of placing weapons in outer space is still eluding us, but it is as urgent as ever. | Но от нас все еще ускользает долгожданный запрет на размещение оружия в космическом пространстве, а это носит как никогда экстренный характер. |
This appeal is even more urgent in the light of the trends of declining foreign aid and foreign investment. | Этот призыв приобретает еще более экстренный характер в свете тенденций по уменьшению иностранной помощи и иностранных капиталовложений. |
The stalemate in the work of the Conference on Disarmament that has lasted now for twelve years renders the need to give new life and political impulse to the Conference all the more urgent. | Застой в работе Конференции по разоружению, который длится вот уже двенадцать лет, придает тем более экстренный характер необходимости вдохнуть новую жизнь и дать импульс Конференции. |
It is eager to continue this support on an annual basis and in an impartial manner in order to respond to immediate and urgent needs. | Оно стремится продолжать ежегодно оказывать беспристрастно эту помощь с целью удовлетворения самых насущных и неотложных потребностей. |
A sense of political responsibility leads us to resolve urgent global problems such as security and terrorism, to fight hunger and poverty and to manage migratory flows. | Наше представление о политической ответственности заставляет нас заниматься решением таких насущных глобальных задач, как обеспечение безопасности и борьба с терроризмом, с голодом и нищетой, а также регулирование миграционных потоков. |
As of 11 September, humanitarian assistance offered by the international community to respond to verified urgent needs of medicine and shelter had not been accepted by the authorities. | По состоянию на 11 сентября власти так и не приняли гуманитарную помощь, предложенную международным сообществом для удовлетворения подтвержденных насущных потребностей в медицинских средствах и жилье. |
This approach, although it provided short-term solutions to the most urgent housing problems, in the long run contributed to social tensions, social exclusion, decreased public security and degradation of neighbourhoods. | Такой подход, несмотря на решение наиболее насущных проблем с обеспечением жильем в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане привел к социальной напряженности, социальному исключению, снижению уровня общественной безопасности и к деградации кварталов. |
Since the adoption of the New Agenda, awareness of the serious plight and urgent needs of African countries has grown; and in supporting African development, a wide range of multilateral and bilateral initiatives have been proposed. | После принятия Новой программы достигнуто более глубокое понимание трудного положения и насущных потребностей африканских стран, и был выдвинут целый ряд многосторонних и двусторонних инициатив для поддержки развития в Африке. |
We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. | Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день. |
Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. | Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций. |
That warning has become increasingly urgent over the last three months, because the country is facing an increase in both the number and the gravity of incidents in several provinces in the country. | Это предостережение приобрело особенно актуальный характер в последние три месяца в связи с ростом не только числа инцидентов, происходящих в различных провинциях страны, но и их масштабов. |
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. | Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны. |
This is a topical and urgent issue. | Вопрос актуальный и срочный. |
It is now an urgent imperative that we pursue effective action, further enhance cooperation and support and coordinate with the United Nations in these efforts. | Теперь нам настоятельно необходимо срочно взяться за принятие эффективных мер, далее укреплять сотрудничество, поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях и координировать с нею свои действия. |
In order to ensure fairness in the activities of the Security Council, in conformity with the expectations and demands of the Member States, it is urgent to accelerate its reform. | Для обеспечения принципа справедливости в деятельности Совета Безопасности и в соответствии с ожиданиями и требованиями государств-членов настоятельно необходимо ускорить проведение его реформы. |
The low level of UNOPS activity in West and Central Africa requires urgent attention, and will be the subject of review early in 2005. | Настоятельно необходимо уделить внимание низкому уровню активности ЮНОПС в Западной и Центральной Африке, и по этому вопросу будет проведен обзор в начале 2005 года. |
It is extremely important to create employment and income opportunities, especially for demobilized fighters, and at the same time to ensure an urgent and adequate response to the consequences of the current drought. | Настоятельно необходимо создать возможности занятости и получения доходов, в особенности для демобилизованных солдат, и в то же время обеспечить безотлагательные и надлежащие меры реагирования на последствия нынешней засухи. |
To this end, it is urgent that the crime of aggression be rapidly and clearly defined. | А для этого настоятельно необходимо в ближайшее же время согласовать четкое определение преступления агрессии. |
The strengthening of institutional frameworks for environmental issues was an urgent task, best achieved through a step-by-step approach, starting with the promotion of synergies between existing multilateral environmental agreements and leading eventually to the establishment of a specialized organization. | Укрепление организационных механизмов по экологическим вопросам является насущной задачей, которая лучше всего решается в рамках поэтапного подхода, начинающегося с поощрения оптимальной взаимоувязки существующих многосторонних соглашений в сфере охраны окружающей среды и приводящего в конечном итоге к учреждению специализированного учреждения. |
However, no matter how urgent it may be to ensure the present development of our peoples, it is equally important to ensure their future development. | Однако какой бы насущной ни была задача по обеспечению развития наших народов в настоящий момент, не менее важно обеспечить и их будущее развитие. |
Strengthening the central and coordinating role of the United Nations in world affairs and enhancing the effectiveness of its mechanisms with the aim of providing an adequate response to today's challenges and changing political and economic circumstances remains an urgent task. | Насущной задачей остается укрепление центральной и координирующей роли Организации Объединенных Наций в мировых делах, повышение эффективности ее механизмов с целью обеспечения адекватного реагирования на вызовы современности, меняющиеся политические и экономические реалии. |
This need has become urgent. | Эта необходимость стала насущной. |
Mr. Amaziane (Morocco) said that recurring international financial crises, rampant poverty, inequality, trade barriers and external debt had all made the problem of financing for development even more urgent. | Г-н АМАЗИАН (Марокко) говорит, что проблема финансирования развития стала еще более насущной ввиду совокупности таких факторов, как периодически повторяющиеся международные финансовые кризисы, огромные масштабы нищеты, неравенство, торговые барьеры и внешняя задолженность. |
The phase-out of HCFCs in Article 5 parties, only just beginning, was a major challenge, and a much more urgent one than addressing HFCs. | Поэтапная ликвидация ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 (которая только начинается), представляет собой серьезную проблему - значительно более насущную, чем решение вопроса ГФУ. |
Flexibility, a spirit of compromise and political commitment were required to accomplish the urgent task, in order to prevent violations of human rights under the pretext of combating terrorism. | Требуются гибкость, дух компромисса и политическая решимость, чтобы выполнить насущную задачу и предотвратить нарушения прав человека под предлогом борьбы с терроризмом. |
We expect that the document to be produced at its third session will be legally binding and responsive to the urgent necessity of interrupting the illegal flow of such weapons. | Мы надеемся, что документ, который будет разработан в ходе ее третьей сессии, будет иметь обязательную юридическую силу и будет учитывать насущную необходимость в прекращении незаконных поставок такого оружия. |
(b) Request that the Special Rapporteur seek, receive and respond to information on all aspects of the realization of the right to adequate housing, including the urgent necessity of eradicating homelessness and preventing forced evictions; | Ь) просить Специального докладчика изыскивать, получать и реагировать на информацию по всем аспектам реализации права на достаточное жилище, включая насущную необходимость искоренения бездомности и предотвращения принудительных выселений; |
The Ministers emphasized the pressing need to achieve an urgent political settlement to the Syrian crisis and called on all parties to make a positive and effective contribution to achieving this objective. | Министры особо подчеркнули насущную потребность достижения в срочном порядке политического урегулирования сирийского кризиса и призвали все стороны внести позитивный и эффективный вклад в решение этой задачи. |
The most urgent problem that families in poverty face is that they find no answer in fragmented forums or one specific programme. | Самая насущная проблема, с которой сталкиваются семьи, живущие в нищете, состоит в том, что они не находят ответа на свои вопросы на форумах с фрагментарной тематикой или в рамках какой-либо конкретной программы. |
In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. | В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. | Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями. |
Reform is also urgent in regard to the existing human rights system. | Существует насущная необходимость также и в проведении реформы системы прав человека. |
Far more urgent is not going hungry. | Гораздо более насущная проблема - не проголодаться. |
In particular, we must respond in a better coordinated way to the most urgent needs before the rainy season begins. | В частности, нам надлежит более скоординированно откликнуться на наиболее насущные нужды до начала муссонного периода. |
Flood waters began to recede by late December, by which time the most urgent needs of the population affected had been met. | К концу декабря уровень воды, поднявшийся в результате наводнений, стал спадать, и к этому времени основные насущные потребности пострадавшего населения были удовлетворены. |
As in all areas of the Organization, however, it is one thing to identify urgent staffing requirements but quite another for the requisite posts to be funded and filled. | Однако как и во всех сферах деятельности Организации одно дело - определить насущные кадровые потребности и другое - обеспечить финансирование и заполнение необходимых должностей. |
In that regard, he noted that the Security Council was dealing not only with the question of the mandate of MINURSO, but also with the urgent needs of that Mission for the period beginning 1 April. | По этому поводу оратор отмечает, что Совет Безопасности не только рассматривает вопрос, связанный с мандатом МООНРЗС, но и определяет насущные потребности этой миссии на период, начинающийся 1 апреля. |
INTEGRATED PROGRAMME FOR HOUSING, URBAN DEVELOPMENT, BASIC SANITATION AND THE ENVIRONMENT The name of the integrated programme refers to the visible and often most pressing issues for the urban and rural environments which require urgent solutions. | Название этой комплексной программы отражает видимую сторону и, зачастую, самые насущные проблемы городской и сельской среды, требующие незамедлительного решения. |
For those who are ineligible but with urgent housing need, transit centres are provided as an interim housing arrangement. | Тем же, кто не имеет такого права, но остро нуждается в жилье, предоставляются места в кратковременных центрах в качестве промежуточного решения жилищной проблемы. |
Problems are particularly evident in larger urban centres where housing shortages, the inadequacy of urban services, transport problems and environmental pollution need urgent solutions. | Проблемы дают о себе знать особенно остро в крупных городских центрах, где вопросы нехватки жилья, неэффективной работы городских служб, неудовлетворительного функционирования транспорта и загрязнения окружающей среды требуют безотлагательного решения. |
WFP, FAO and UNICEF have highlighted the severe shortage of food as the most urgent concern in the Democratic People's Republic of Korea. | МПП, ФАО и ЮНИСЕФ неоднократно указывали на серьезный дефицит продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике в качестве наиболее остро стоящей проблемы, вызывающей обеспокоенность. |
Urgent and decisive action was needed to address the adverse impacts of climate change, which were hitting countries in special situations the hardest. | Необходимо принять неотложные и решительные меры по рассмотрению проблемы негативного воздействия изменения климата, которое особо остро ощущают на себе страны, находящиеся в особой ситуации. |
Although much of the infrastructure throughout Georgia is in big need of repair, the extent of dilapidation in collective centres is much higher and the needs more urgent, as these are structures which were not meant for permanent housing." | Хотя большая часть инфраструктуры на территории Грузии остро нуждается в ремонте, степень обветшания коллективных центров значительно выше, а существующие в них потребности имеют еще более неотложный характер, поскольку речь идет о таких строениях, которые не отвечают нормам для постоянного расселения жильцов". |