Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
I also encourage donors to respond to the urgent humanitarian appeal of 17 June to support immediate needs. Я также призываю доноров отреагировать на обращенный 17 июня срочный призыв к принятию гуманитарных мер для удовлетворения неотложных потребностей.
The response to the flash appeal for the urgent and immediate needs of communities most severely affected, launched less than two weeks ago in Jakarta, is unprecedented. Отклик на срочный призыв к оказанию неотложной и немедленной помощи населению, наиболее пострадавшему от этих бедствий, который прозвучал менее чем две недели назад в Джакарте, является беспрецедентным.
On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board (ADB), indicating that the matter was "urgent". On 6 August 1993 his employment was terminated, allegedly without written notice. Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет (АДС) Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. 6 августа 1993 года его уволили со службы якобы без письменного уведомления.
I have an urgent call. У мёня срочный звонок.
Captain Ryan, the Nefrini are sending out an urgent com signal! Ayy! Капитан Райан, Нефрини подают срочный сигал!
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
Assistance needs for reconstruction continue to be urgent and great. Потребности в помощи на нужды восстановления по-прежнему носят неотложный и масштабный характер.
That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер.
Before concluding, I cannot fail to mention a question of reform on this year's agenda that is more urgent than it was in previous years. Прежде чем завершить свое выступление, я не могу не упомянуть один вопрос реформы, стоящий в повестке дня этого года, который имеет более неотложный характер, чем в прошлые годы.
In Geneva, finding alternatives to written official records was urgent since there was a large backlog of summary records of the Human Rights Council. В Женеве неотложный характер приобретает поиск альтернатив письменным официальным отчетам, поскольку существует значительное отставание в подготовке и переводе кратких отчетов Совета по правам человека.
The problem of mine clearance is also urgent and pressing in the zones of conflict in the countries of the Commonwealth of Independent States, primarily in Abkhazia, Georgia. Острый и неотложный характер имеет проблема разминирования и в зонах конфликтов в странах Содружества Независимых Государств, прежде всего в Абхазии, Грузия.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
I would ask: If we cannot quickly take even this urgent and practical step on an FMCT, how can we take the bigger stride towards total elimination? В этой связи я хотел бы задаться следующим вопросом: «Если мы не в состоянии быстро сделать хотя бы этот безотлагательный и практический шаг по ДЗПРМ, как же мы сможем принять более серьезные меры в целях полной ликвидации ядерного оружия?»
It is for this reason that the entry into force of the relevant Convention and its rigorous observance are extremely urgent. Именно по этой причине вступление в силу соответствующей Конвенции и ее строгое соблюдение носят безотлагательный характер.
28.32. None of the normal channels of communication make it possible to communicate swiftly to the Commission a serious human rights situation which, in the eyesthat in the view of the Sub-Commission, is urgent. Ни один из обычных каналов связи не позволяет быстро сообщать Комиссии о серьезной ситуации в области прав человека, рассмотрение которой, по мнению Подкомиссии, носит безотлагательный характер.
He expressed surprise that sufficient resources were not invested in action to combat the problem of domestic violence, given the Government's acknowledgement that the issue was an urgent one, but welcomed the presentation to Congress of a bill on domestic violence. Его удивляет тот факт, что для борьбы с проблемой бытового насилия не было выделено достаточных средств, несмотря на признание правительством того, что эта проблема носит безотлагательный характер, но в то же время он приветствует представление в конгресс законопроекта по вопросу о бытовом насилии.
If they can get their hands on nerve gases, killer viruses or nuclear bombs, they will use them. Thirdly, action to stop rogue States' proliferation is as urgent as action to stop terrorism. Если к ним в руки попадет нервно-паралитический газ, смертоносные вирусы или ядерная бомба, то они применят их. В-третьих, действия, направленные на ликвидацию угрозы распространения ядерного оружия государствами-изгоями, имеют не менее безотлагательный характер, чем действия по пресечению терроризма.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
The urgent call for reform by the Secretary-General has to be taken up by all Member States. Все государства-члены должны откликнуться на настоятельный призыв Генерального секретаря к осуществлению реформы.
I therefore reiterate my urgent call on the two Governments to withdraw their forces immediately from the Area and demonstrate the political will necessary to reach a compromise on the outstanding issues related to the establishment of the Abyei Administration and Legislative Council. Поэтому я вновь повторяю свой настоятельный призыв к правительствам обеих стран немедленно вывести свои войска из района и продемонстрировать политическую волю, необходимую для достижения компромисса по нерешенным вопросам, связанным с формированием администрации и законодательного совета Абьея.
We commend the Secretary-General's report on the implementation of the Monterrey Consensus (A/62/217), its urgent call for donor countries to meet their aid commitments and its emphasis on domestic resource mobilization and South-South cooperation. Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад об осуществлении Монтеррейского консенсуса (А/62/217), его настоятельный призыв к странам-донорам выполнить взятые ими обязательства по оказанию помощи и за поставленный им акцент на мобилизации внутренних ресурсов и сотрудничестве по линии Юг-Юг.
Urgent call for an immediate cessation of the acts of violence and clashes in LebanonCall 6 Настоятельный призыв к безотлагательному прекращению актов насилия и столкновений в Ливане... призыв 6
A new series of reports by The Lancet on maternal and child nutrition issues an urgent plea to Governments to make nutrition during the first 1,000 days of life and for all women of childbearing age the centre of the new development goals. В новой серии докладов по вопросам питания матери и ребенка, опубликованных в журнале «Ланцет», содержится настоятельный призыв к правительствам сделать проблематику питания в течение первых 1000 дней жизни и питания всех женщин детородного возраста центральным элементом новых целей в области развития.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
They demand the urgent attention of the international community. Международное сообщество должно в срочном порядке обратить на это внимание.
Canada fully supports the establishment of an open-ended working group to deal with these matters on an urgent basis. Канада полностью поддерживает создание рабочей группы открытого состава, которая в срочном порядке занялась бы этими вопросами.
The current wide disparity of services provided to urban and peri-urban settlements poses a wide range of challenges that call for the urgent integration of all basic services into overall urban planning. Существующий в настоящее время большой разрыв с точки зрения услуг, предоставляемых жителям городов и периферийных городских районов, создает многочисленные проблемы, которые требуют объединения в срочном порядке всех основных служб в рамках общей системы городского планирования.
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended, inter alia, that urgent consideration be given to removing the military from policing public law and order in society. Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовал, среди прочего, в срочном порядке рассмотреть возможность отстранить военные силы от поддержания правопорядка в обществе121.
The Secretary-General shall convene the Commission which shall give urgent consideration to such matter and report to the Council as soon as possible with its findings and recommendations. Генеральный секретарь созывает заседание Комиссии, на котором в срочном порядке рассматривается этот вопрос, и в кратчайшие сроки сообщает Совету о своих выводах и рекомендациях.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
The focus on nuclear disarmament, as evidenced by a series of significant meetings which will take place this year, bears testimony to the overwhelming view of the international community that urgent progress is needed to advance our shared goal of a world free from nuclear weapons. Акцент на ядерное разоружение, как явствует из ряда важных встреч, которые будут проходить в этом году, свидетельствует о подавляющем мнении международного сообщества о том, что нужен экстренный прогресс для продвижения нашей солидарной цели - построения мира, свободного от ядерного оружия.
The purpose of my intervening, besides praising your performance, is to remind us that we are entrusted with a task which, in spite of a long delay, remains urgent and of vital seriousness. Цель моего выступления, помимо похвалы вашей работы, состоит в том, чтобы напомнить нам, что нам вверена задача, которая, несмотря на длительную задержку, сохраняет экстренный и насущно серьезный характер.
The fact that deadlines are drawing near for some member States from 2009 makes the situation even more urgent. Ситуация приобретает тем более экстренный характер, что у некоторых государств-членов в 2009 году подступают предельные сроки.
The stalemate in the work of the Conference on Disarmament that has lasted now for twelve years renders the need to give new life and political impulse to the Conference all the more urgent. Застой в работе Конференции по разоружению, который длится вот уже двенадцать лет, придает тем более экстренный характер необходимости вдохнуть новую жизнь и дать импульс Конференции.
This has been true for a long time, but the situation has never been more urgent than it is today. Это справедливо и в долгосрочном ракурсе, но сегодня ситуация носит как никогда экстренный характер.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
The role of African countries in resolving urgent problems within their own system is critical. Роль африканских стран в решении самых насущных вопросов в системе Организации Объединенных Наций является определяющей.
The development of a programme of action also involves preparing outlines of projects and related activities aimed at addressing the most urgent and immediate adaptation needs of the least developed countries. Разработка программы действий включает подготовку краткого описания проектов и соответствующих мероприятий, направленных на удовлетворение самых насущных и неотложных потребностей наименее развитых стран в адаптации.
The Assembly particularly urged the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women to continue to include violence against women migrant workers among the urgent issues pertaining to her mandate. Ассамблея, в частности, обратилась с настоятельным призывом к Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу насилия в отношении женщин и впредь включать в число насущных вопросов, имеющих отношение к ее мандату, вопрос о насилии, совершаемом в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
In order to improve the security situation and achieve a peaceful resolution of the conflict, the Government is making every effort, with the participation of the international community, to deal with the urgent humanitarian problem and the problem of internally displaced persons and refugees. Правительство при участии международного сообщества прилагает все усилия для того, чтобы улучшить обстановку в области безопасности и обеспечить мирное урегулирование конфликта с целью решения насущных гуманитарных проблем, а также проблемы вынужденных переселенцев и беженцев.
Without clear objectives, with the key, real budgets to meet the urgent needs of citizens in great despair, the HIC will only flash in the pan on the grill! Без четких целей, на ключ, реальный бюджет для удовлетворения насущных потребностей граждан в отчаянии, МКХ только осечка на гриле!
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день.
It is an important and highly urgent matter that needs prompt attention and a speedy solution. Это важный и весьма актуальный вопрос, который заслуживает незамедлительного и скорейшего решения.
Achieving equal and indivisible security is an urgent issue for the Asia-Pacific region, with the Russian Far East and Eastern Siberia as integral parts. Обеспечение равной и неделимой безопасности - актуальный вопрос и для Азиатско-Тихоокеанского региона, неотъемлемой частью которого являются российский Дальний Восток и Восточная Сибирь.
Mr. Krishnaswamy (India) said that the topic of expulsion of aliens was particularly urgent in view of the global upsurge in migration, including irregular migration. Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что тема высылки иностранцев имеет особенно актуальный характер ввиду роста миграции в мире, включая незаконную миграцию.
The escalation of land problems faced by indigenous communities made this workshop most urgent. В связи с нарастанием земельных проблем, с которыми сталкиваются общины коренных народов, этот семинар носил весьма актуальный характер.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
It was therefore urgent to manage globalisation better and give it a human face. Поэтому настоятельно необходимо более эффективно управлять процессом глобализации и придать ему "человеческое лицо".
The need for independent investigations into these crimes is urgent. Настоятельно необходимо провести независимое расследование этих преступлений.
It is therefore urgent that we strengthen the role of the United Nations by reforming the entire system - a process that should not drag on. Поэтому настоятельно необходимо усилить роль Организации Объединенных Наций путем реформирования всей системы, и этот процесс затягивать не стоит.
In the rail sector, for example, an urgent area that needs to be addressed is the interoperability of national and international transport laws to improve transport over long distances. Например, если говорить о железнодорожном транспорте, то настоятельно необходимо решить проблему обеспечения согласованности национальных и международных законов о грузоперевозках, с тем чтобы повысить эффективность перевозки грузов на большие расстояния.
There is an urgent, not to say imperative, need to resolve the current deadlock so that the Conference on Disarmament can once again carry out its noble and exalted tasks. Крайне важно, да просто настоятельно необходимо, выйти из нынешнего тупика, с тем чтобы Конференция по разоружению вновь могла решать свои благородные и высокие задачи.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
UN-Habitat's Governing Council made this an urgent priority in defining the aims of the Medium-term Strategic and Institutional Plan. Совет управляющих ООН-Хабитат поставил эту задачу в качестве насущной и первоочередной при определении целей Среднесрочного стратегического и институционального плана.
(c) Building the capacity to assess needs and identify national priorities is an urgent imperative. с) Создание потенциала для оценки потребностей и определения национальных приоритетов является насущной и неотложной задачей.
It is equally urgent for us to move quickly to put an end to prejudice and eradicate intolerance, building bridges of understanding and cooperation. В равной мере насущной задачей для нас должно быть скорейшее искоренение предрассудков и нетерпимости и наведение мостов взаимопонимания и сотрудничества.
One area in which cooperation between the United Nations and the OAU is particularly urgent and necessary is cooperation aimed towards the economic recovery and development of Africa. Область, в которой сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ является особенно насущной и неотложной задачей, - это сотрудничество, направленное на обеспечение экономического восстановления и развития Африки.
It is a matter of both justice and urgent necessity that hundreds of thousands of people displaced from Georgia's constituent parts of Abkhazia and South Ossetia should be able to return in safety and dignity to their homes and communities. Возвращение домой и в свои общины в условиях безопасности и уважения достоинства сотен тысяч лиц, перемещенных из составных частей Грузии-Абхазии и Южной Осетии, является как вопросом восстановления справедливости, так и насущной необходимости.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
The phase-out of HCFCs in Article 5 parties, only just beginning, was a major challenge, and a much more urgent one than addressing HFCs. Поэтапная ликвидация ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 (которая только начинается), представляет собой серьезную проблему - значительно более насущную, чем решение вопроса ГФУ.
It may be that I have misinterpreted your words, but Australia does not see FMCT as a problem whose complexity requires it to be set aside; Australia agrees with 189 parties to the NPT, who in May 2010 reaffirmed FMCT as an "urgent necessity". Может быть, я неправильно интерпретирую Ваши слова, но Австралия не считает ДЗПРМ той проблемой, которую требуется отложить в сторону в силу ее сложности; Австралия согласна с 189 участниками ДНЯО, которые в мае 2010 года подтвердили "насущную необходимость" ДЗПРМ.
In conclusion, my delegation wishes to assert once again that the question of an increase in the membership of the Security Council is an urgent matter for the reasons I have stated as well as for the other reasons set out by previous speakers in this debate. В заключение моя делегация еще раз хотела бы заявить о том, что вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности представляет собой насущную проблему как по причинам, указанным мной, так и по другим причинам, освещенным выступавшими до меня в этих прениях ораторами.
We view the UN General Assembly resolution-sponsored OSCE-led Environmental Assessment Mission to the fire-affected territories of Azerbaijan as a good example of rapid and effective practical reaction to an urgent and complex problem faced by a participating State. Мы рассматриваем осуществляемую под руководством ОБСЕ на основании принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции Миссию по экологической оценке в пострадавших от пожаров территориях Азербайджана как хороший пример оперативной и эффективной практической реакции на насущную непростую проблему, стоящую перед одним из государств-участников.
Emphasizing the critical need for urgent humanitarian supplies and mindful of the looming threat of even greater humanitarian catastrophe, особо отмечая насущную потребность в срочной доставке предметов гуманитарной помощи и сознавая неотвратимую угрозу возникновения еще более масштабной гуманитарной катастрофы,
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
It must be promoted as an urgent priority on the international development agenda. Следует стремиться к тому, чтобы эта задача воспринималась как насущная и приоритетная цель в рамках международной повестки дня в области развития.
Another urgent topic is that of small arms and light weapons. Еще одна насущная тема - это тема стрелкового оружия и легких вооружений.
That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями.
Reform is also urgent in regard to the existing human rights system. Существует насущная необходимость также и в проведении реформы системы прав человека.
There is an urgent and growing need to put an end to nuclear terror and to weapons of mass destruction. В настоящее время ощущается насущная и все более острая необходимость в том, чтобы положить конец ядерному террору и оружию массового уничтожения.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
The State's policy is aimed at constructive dialogue with Roma communities, on the basis of which there is an opportunity to address urgent issues and resolve painful problems. Политика государства направлена на конструктивный диалог с ромскими общинами, на основании которого предоставляется возможность решать насущные вопросы, устранять наболевшие проблемы.
We in Japan are doing our utmost to ensure that the urgent needs of its people are met before the hardships of winter set in. Мы в Японии делаем все от нас зависящее, чтобы насущные потребности его населения были удовлетворены до наступления суровой зимы.
PIP also allowed the Agency to meet urgent needs that it might otherwise have been unable to address, and to prevent qualitative deterioration in programmes. Кроме того, ПМС позволила Агентству удовлетворить насущные потребности, что в противном случае оно не могло бы сделать, и не допустить ухудшения качества программ.
(a) Direct support for local authorities so that they can respond to urgent needs of populations in difficulty; а) прямая поддержка местных властей, с тем чтобы они могли реагировать на насущные потребности групп населения, находящихся в сложных условиях;
Immediately after conflict, everything feels urgent and there are many pressing needs. По горячим следам только что окончившегося конфликта все кажется срочным, повсюду видны многочисленные и насущные нужды.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
These broad policies are complemented with a limited number of case-specific programmes for social groups with particularly urgent housing needs. Эта широкая политика дополняется незначительным числом целевых программ, осуществляемых в интересах социальных групп, особо остро нуждающихся в жилье.
The demands for recovery at the community level are urgent, given the extreme poverty and stagnating development indicators. Остро стоит необходимость восстановления общин с учетом крайней нищеты и стагнации показателей развития.
During the seventeenth session, the Commission was made particularly aware of the urgent and timely need for the Authority to review its data management requirements following: В ходе семнадцатой сессии Комиссия особо остро осознала, что Органу необходимо безотлагательно и своевременно проводить обзор своих требований в области управления данными, в результате:
Urgent and decisive action was needed to address the adverse impacts of climate change, which were hitting countries in special situations the hardest. Необходимо принять неотложные и решительные меры по рассмотрению проблемы негативного воздействия изменения климата, которое особо остро ощущают на себе страны, находящиеся в особой ситуации.
Analysis of treatment quality is a significant part of any healthcare institution work. Healthcare institutions have urgent tasks to improve service efficiency and quality, to streamline the treatment and diagnosing processes and the tasks need the clinical expert work to be developed at all levels. Оценка качества лечения является неотъемлемой частью работы любого ЛПУ.Перед медицинскими учреждениями остро стоят задачи повышения эффективности и качества оказываемой помощи, оптимизации лечебно-диагностического процесса, требующие развития клинико-экспертной работы на всех уровнях.
Больше примеров...