Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
But it's an urgent call for Uri from Nadav Shadmi... Но это срочный звонок для Ури от Надава Шадми...
This is an urgent matter which calls for immediate action and committed leadership. Это срочный вопрос, требующий немедленных действий и приверженного этой борьбе руководства.
Replying to an ordinary urgent question, the Federal Council explained to Parliament in 1997 that the committees covered by the Ordinance had nearly reached the 30% target with a representation of the minority gender of 27.7%. Отвечая на срочный текущий запрос, Федеральный совет в 1997 году разъяснил парламенту, что комиссии, о которых идет речь в постановлении, почти достигли поставленной цели обеспечения 30-процентного представительства, поскольку фактическое представительство меньшинства по признаку пола составляет 27,7 процента.
Mr. La Yifan: The Chinese delegation thanks you, Sir, for convening this urgent meeting at the request of the delegation of Libya. Г-н Ла Ифань: Китайская делегация благодарит Вас, г-н Председатель, за срочный созыв по просьбе ливийской делегации этого внеочередного заседания.
And interim measures are of such an urgent nature that does not allow for longer periods of time to decide on the possible existence of the likelihood of success. Для этого необходимо время, а обеспечительные меры носят настолько срочный характер, что тратить время на определение возможности успешного решения дела представляется недопустимым.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
It is now therefore essential that the General Assembly address this urgent matter. Поэтому сейчас исключительно важно, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела этот неотложный вопрос.
The obvious alternative for the Commission is to separate the two issues and to study first the most urgent one - that of the nationality of natural persons. У Комиссии есть одна очевидная альтернатива - разделить эти два вопроса и сначала рассмотреть наиболее неотложный из них - вопрос о гражданстве физических лиц.
A final concern is that the magnitude and duration of post-election activities, which are both necessary and urgent, are considerably greater than those required in the provision of electoral assistance. И наконец, следует отметить то обстоятельство, что масштабы и продолжительность деятельности в период после выборов, которая не только необходима, но и носит неотложный характер, значительно шире, чем в случае оказания помощи в проведении самих выборов.
This task is of a very urgent nature. Эта задача носит неотложный характер.
Taking into account the recommendations previously issued by the Venice Commission, the working group drew up a bill on the legal profession and the activities it performs. In April 2012, the President submitted the bill to the Verkhovna Rada for urgent consideration. Указанной Рабочей группой с учетом ранее предоставленных Европейской комиссией за демократию через право (Венецианская комиссия) рекомендаций подготовлен проект Закона Украины «Об адвокатуре и адвокатской деятельности», который в апреле 2012 года внесен Президентом Украины на рассмотрение Верховной Рады Украины как неотложный.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
The Republic of Uzbekistan continues to consider Security Council reform to be a necessary and urgent process. Республика Узбекистан продолжает рассматривать реформу Совета Безопасности как необходимый и безотлагательный процесс.
The international community's response has to be urgent, coherent and comprehensive. Меры по борьбе с этим кризисом должны носить безотлагательный, согласованный и всеобъемлющий характер.
An authentic political commitment must be made, and a coordinated approach must be taken to provide an urgent response to the humanitarian crisis caused by these weapons. Необходимо добиться принятия подлинных политических обязательств и выработки скоординированного подхода, с тем чтобы обеспечить безотлагательный отклик на гуманитарный кризис, вызванный этим оружием.
The Colombian delegation reiterates the point it made in document PCNICC/WGRPE/DP. and Corr. of 12 November 1999, namely, that this rule establishes an inappropriate procedure; the procedure should be discretionary and urgent. Делегация Колумбии настаивает на своем предложении, содержащемся в документе PCNICC/WGRPE/DP. от 12 ноября 1999 года, поскольку она считает, что предусматриваемая процедура является неподходящей, ибо она должна носить дискреционный и безотлагательный характер.
He expressed surprise that sufficient resources were not invested in action to combat the problem of domestic violence, given the Government's acknowledgement that the issue was an urgent one, but welcomed the presentation to Congress of a bill on domestic violence. Его удивляет тот факт, что для борьбы с проблемой бытового насилия не было выделено достаточных средств, несмотря на признание правительством того, что эта проблема носит безотлагательный характер, но в то же время он приветствует представление в конгресс законопроекта по вопросу о бытовом насилии.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
Unfortunately that urgent call fell on deaf ears. К сожалению, этот настоятельный призыв не был услышан.
In addition, we welcome the urgent call made by the German Foreign Minister for more immediate reductions in carbon dioxide emissions. Кроме того, мы также приветствуем настоятельный призыв, сделанный министром иностранных дел Германии, относительно немедленного сокращения выбросов двуокиси углерода.
But, as you may see, the position of the international community, including the urgent call by the OSCE Minsk Group co-chairs to stop such illegal activities, has not succeeded in discouraging Armenia from its destructive policy. Однако, как вы можете видеть, позиция международного сообщества, включая настоятельный призыв сопредседателей Минской группы ОБСЕ прекратить такую незаконную деятельность, не смогла удержать Армению от проведения ее деструктивной политики.
One is without doubt that the political resolution of the crisis in Kosovo has only been possible thanks to the United Nations, which faced an urgent challenge, and on the success or failure of its response depends to a large extent the public image of our Organization. Один из них несомненно заключается в том, что политическое урегулирование в Косово стало возможным только благодаря Организации Объединенных Наций, которая ответила на настоятельный вызов, а от успеха или провала ее ответных мер в значительной мере зависит представление общественности о нашей Организации.
Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
The results which we note are indeed modest if we compare them with the road that lies ahead of us, which is an urgent path. Результаты, которые мы отмечаем, действительно являются скромными, если сравнивать их с тем, что еще предстоит нам сделать, причем в срочном порядке.
The European Union welcomes the efforts of the African Union to bring urgent attention to the situation in Somalia and to consider options for reversing the trends of recent months. Европейский союз приветствует усилия Африканского союза, направленные на то, чтобы в срочном порядке привлечь внимание к ситуации в Сомали и рассмотреть альтернативные варианты по изменению тенденций последних месяцев.
The dispatch of the Special Adviser of the Secretary-General for Myanmar on an urgent basis to help reduce tensions in late September was a mission shaped, supported and staffed by the Department. Департамент занимался также подготовкой, поддержкой и комплектованием миссии специального советника, направленного Генеральным секретарем в срочном порядке в Мьянму для содействия ослаблению напряженности, возникшей там во второй половине сентября.
The Security Council, for its part, met on an urgent basis at the request of Burundi, the Group of African States and the Organization of African Unity (OAU). Совет Безопасности, со своей стороны, провел в срочном порядке заседание по просьбе Бурунди, Группы африканских государств и Организации африканского единства (ОАЕ).
Urgent consideration should be given to the establishment of an international agency (under the auspices of United Nations) to systemically address issues of coherence and consistency in multilateral rule-setting. Необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о создании (под эгидой Организации Объединенных Наций) международного учреждения для систематического решения вопросов слаженности и согласованности в разработке многосторонних правил.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
Miss Horvath, there's an urgent call for you in Principal Toby's office. Мисс Хорват, там для экстренный звонок для вас в кабинете директора Тоби.
The purpose of my intervening, besides praising your performance, is to remind us that we are entrusted with a task which, in spite of a long delay, remains urgent and of vital seriousness. Цель моего выступления, помимо похвалы вашей работы, состоит в том, чтобы напомнить нам, что нам вверена задача, которая, несмотря на длительную задержку, сохраняет экстренный и насущно серьезный характер.
The long-sought prohibition of placing weapons in outer space is still eluding us, but it is as urgent as ever. Но от нас все еще ускользает долгожданный запрет на размещение оружия в космическом пространстве, а это носит как никогда экстренный характер.
One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер.
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East has never been so urgent, especially in the very tense context which we see there today. В сущности, создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, особенно в весьма напряженном контексте, который превалирует в настоящее время, носит сейчас как никогда экстренный характер.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
UNIDO should concentrate on the most urgent problems faced by its Member States. ЮНИДО следует сосредоточить свое внимание на самых насущных проблемах, с которыми стал-киваются государства - члены.
In the meantime, it is essential to maintain every effort to respond to the urgent humanitarian needs of the people of Liberia. Тем временем весьма важно продолжать прилагать все усилия для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей народа Либерии.
For the five-year review of the Mauritius Strategy, the emphasis will remain the same: the mobilization of support to assist the small island developing States in addressing their most urgent sustainable development challenges. В рамках пятилетнего обзора Маврикийской стратегии акцент по-прежнему будет делаться на мобилизации поддержки малым островным развивающимся государствам в решении их наиболее насущных проблем в области устойчивого развития.
As energy consumption is one of the urgent problems especially in panel housing, the most typical work done by the tenants or the (new) homeowners is the glazing of loggias. Поскольку экономия энергии является одной из насущных проблем, особенно в панельных домах, наиболее типичным видом работ, выполняемых квартиросъемщиками или (новыми) владельцами, является остекление лоджий.
My delegation has expressed, throughout this session of the First Committee, our deep concern that multilateral disarmament institutions will become ever-more irrelevant if we cannot find ways to refocus our efforts to address the urgent security challenges before us. Наша делегация на протяжении всей текущей сессии Первого комитета выражает глубокую обеспокоенность тем, что занимающиеся делами разоружения многосторонние форумы будут все более утрачивать свою целесообразность, если нам не удастся изыскать способы переориентации наших основных усилий на решение стоящих перед нами насущных и сложных проблем в сфере безопасности.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
Their most urgent project at present is to create the ASEAN Economic Community by 2015; they have already eliminated most tariff barriers but difficult non-tariff barriers remain. Их наиболее актуальный проект в настоящее время заключается в создании к 2015 году Экономического сообщества АСЕАН; большинство тарифных препятствий они уже устранили, однако серьезные проблемы нетарифного характера сохраняются.
Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций.
The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. Сложности, связанные с содействием урегулированию конфликтов, содержанием сил по поддержанию мира, содействием устойчивому развитию и с решением социальных проблем, связанных с бедностью, болезнями и голодом, придают этим требованиям все более актуальный характер.
We also take note of the efforts to restructure the armed forces, which are becoming ever more urgent as the process of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation moves forward. Мы также отмечаем усилия, направленные на перестройку вооруженных сил, которые приобретают все более актуальный характер по мере продвижения вперед процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации.
It is on behalf of that citizenship that the development of policies for children and young people that are specifically centred on their problems is increasingly urgent and, in my view, constitutes one of the main priorities of our Governments and of public authorities in general. Именно в интересах формирования такой гражданской позиции разработка политики в интересах детей и молодежи, ориентированной конкретно на их проблемы, носит все более актуальный характер и, по моему мнению, является одной из первоочередных задач наших правительств и государственных органов власти в целом.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
As the report suggests, the need for strengthening this system is urgent. Как отмечается в докладе, укрепление этой системы настоятельно необходимо.
It is urgent that training be available to those providing care to people living with this infection. В этой ситуации настоятельно необходимо организовать профессиональную подготовку лиц, обеспечивающих уход за инфицированными людьми.
CARICOM agreed with the Non-Aligned Movement that it was urgent to restore constitutional government there. КАРИКОМ разделяет позицию Движения неприсоединения о том, что настоятельно необходимо восстановить в территории конституционное правление.
To that end, urgent attention should be paid to the implementation of the recommendations set out below. В этой связи настоятельно необходимо обратить внимание на выполнение рекомендаций, изложенных ниже.
A decision by the General Assembly at its fifty-fifth session on the institutionalization of the Staff College, which will make it possible to put in place, by the end of 2001, all necessary institutional arrangements, is also urgent for administrative reasons. Решение Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии об институционализации Колледжа персонала, которое даст возможность ввести в действие к концу 2001 года все необходимые институциональные механизмы, также настоятельно необходимо по административным причинам.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
This urgent task is being pursued by the Programme Group to enhance the capacity of sector-based programmes to help deliver gender equality results. Решением этой насущной задачи в настоящее время занимается Группа по программам, а цель при этом состоит в том, чтобы способствовать процессу в обеспечении гендерного равенства при осуществлении секторальных программ.
It was becoming increasingly urgent to achieve a peaceful settlement of the conflict within the framework of the relevant Security Council resolutions in order to avert even more serious political and humanitarian consequences. Все более насущной становится задача мирного урегулирования конфликта в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы избежать еще более серьезных последствий как с политической, так и с гуманитарной точек зрения.
The Subcommittee had also considered the pace of work on the implementation of an integrated space-based global natural disaster management system, the urgent necessity for which had been demonstrated, in particular, by the devastating consequences of hurricanes "Ivan" and "Jeanne". Подкомитет рассмотрел также ход работы по созданию комплексной глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями на основе использования космической техники, о насущной необходимости которой говорят, в частности, разрушительные последствия ураганов «Иван» и «Джин».
The strengthening of institutional frameworks for environmental issues was an urgent task, best achieved through a step-by-step approach, starting with the promotion of synergies between existing multilateral environmental agreements and leading eventually to the establishment of a specialized organization. Укрепление организационных механизмов по экологическим вопросам является насущной задачей, которая лучше всего решается в рамках поэтапного подхода, начинающегося с поощрения оптимальной взаимоувязки существующих многосторонних соглашений в сфере охраны окружающей среды и приводящего в конечном итоге к учреждению специализированного учреждения.
While there is an urgent immediate need for modalities to alleviate the suffering of children in conflict areas and to reinforce commitments to international conventions in the area of child protection, it is equally pressing to consider a comprehensive approach to protecting children over the long term. Наряду с существованием настоятельной необходимости немедленного определения первоочередных задач для облегчения страданий детей в районах конфликтов и укрепления приверженности международным конвенциям в области защиты детей, не менее насущной является необходимость рассмотрения всеобъемлющего подхода к делу защиты детей в долгосрочном плане.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
One need only consider the challenges posed by emerging diseases such as avian influenza to understand the shared and urgent global interest in supporting practical development steps in all countries. Стоит только посмотреть на проблемы, создаваемые новыми заболеваниями, такими, как птичий грипп, чтобы осознать общую и насущную для всего мира заинтересованность в поддержке практических шагов в области развития во всех странах.
In conclusion, my delegation wishes to assert once again that the question of an increase in the membership of the Security Council is an urgent matter for the reasons I have stated as well as for the other reasons set out by previous speakers in this debate. В заключение моя делегация еще раз хотела бы заявить о том, что вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности представляет собой насущную проблему как по причинам, указанным мной, так и по другим причинам, освещенным выступавшими до меня в этих прениях ораторами.
We view the UN General Assembly resolution-sponsored OSCE-led Environmental Assessment Mission to the fire-affected territories of Azerbaijan as a good example of rapid and effective practical reaction to an urgent and complex problem faced by a participating State. Мы рассматриваем осуществляемую под руководством ОБСЕ на основании принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции Миссию по экологической оценке в пострадавших от пожаров территориях Азербайджана как хороший пример оперативной и эффективной практической реакции на насущную непростую проблему, стоящую перед одним из государств-участников.
As the threats and challenges facing the international community grow in complexity and scope, the need to improve global governance will become even more urgent. Усложнение и рост масштабов угроз и вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество, превратят необходимость совершенствования глобального управления в насущную потребность.
Emphasizing the critical need for urgent humanitarian supplies and mindful of the looming threat of even greater humanitarian catastrophe, особо отмечая насущную потребность в срочной доставке предметов гуманитарной помощи и сознавая неотвратимую угрозу возникновения еще более масштабной гуманитарной катастрофы,
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
It is urgent and indispensable that we continue to build a global security system that is equitable, inclusive and effective. Перед нами стоит насущная и неотложная задача продолжить создание системы глобальной безопасности, которая была бы справедливой, всеобъемлющей и эффективной.
But development is no less urgent - quite to the contrary - because today development is a global issue, and peace, the economy, the environment, social justice and democracy are its various aspects. Однако развитие - это проблема не менее насущная, - как раз наоборот, ибо сегодня развитие - это глобальная проблема, и мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия являются различными ее аспектами.
The Secretariat's most urgent task was to achieve the original level of the Peace-keeping Reserve established by the General Assembly at the earliest possible date, and Member States must pay their arrears to the regular budget quickly. Самая насущная задача Секретариата заключается в том, чтобы как можно скорее добиться установленного Генеральной Ассамблеей объема средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира, а что касается государств-членов, то они должны быстро погасить свою задолженность по взносам в регулярный бюджет.
Several delegations emphasized that the adoption of preventive measures was an absolute and urgent necessity, and that there was a vital need to strengthen preventive approaches to human rights violations. Различные делегации подчеркнули, что принятие мер по предупреждению нарушений - это абсолютная и настоятельная необходимость, и что налицо насущная потребность укреплять превентивные подходы к нарушениям прав человека.
The immediate and urgent challenge facing the Security Council is the creation of openings to resume negotiations and moving them towards a just and comprehensive solution, which it must seek to achieve as soon as possible. Перед Советом Безопасности стоит насущная и безотлагательная задача: изыскать возможности для возобновления переговоров и обеспечить затем продвижение этих переговоров к справедливому и всеобъемлющему урегулированию, которого Совету следует достигнуть как можно скорее.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
The current general debate is a timely opportunity for us to consider together the urgent problems facing the international community, to share our worries and concerns about the challenges that affect the world, and to find sustainable solutions pursuant to the heartfelt aspirations of our peoples. Нынешние общие прения своевременно дают нам возможность совместно обсудить насущные проблемы, стоящие перед международным сообществом, поделиться своими тревогами и размышлениями о проблемах мира и найти им рациональное решение, как того искренне желают наши народы.
Foreign policy has a clear role to play in catalysing and supporting responses to key urgent health-related challenges as well as non-health problems that adversely affect national and global health. Внешнеполитические ведомства должны сыграть определенную роль в стимулировании и обеспечении принятия мер реагирования на самые насущные здравоохраненческие проблемы, а также не связанные со здравоохранением проблемы, которые оказывают негативное воздействие на национальное и глобальное здравоохранение.
Side by Side Film Festival emerged, on the one hand, in the wake of the worldwide traditions, and on the other, as a response to the urgent needs of the Russian LGBT community. Кинофестиваль «Бок о Бок» возник как следствие мировой традиции с одной стороны, а с другой - как ответ на насущные потребности российского ЛГБТ-сообщества.
It will be important for the international community to make a special effort to meet the needs of the new authorities during the first six months of their tenure in order to address urgent needs and thereby foster a tangible improvement in the living conditions of the Haitian population. Будет важно, чтобы международное сообщество предприняло особые усилия для удовлетворения потребностей нового руководства в первые шесть месяцев его пребывания у власти, с тем чтобы удовлетворить насущные потребности и тем самым содействовать ощутимому улучшению условий жизни гаитянского народа.
INTEGRATED PROGRAMME FOR HOUSING, URBAN DEVELOPMENT, BASIC SANITATION AND THE ENVIRONMENT The name of the integrated programme refers to the visible and often most pressing issues for the urban and rural environments which require urgent solutions. Название этой комплексной программы отражает видимую сторону и, зачастую, самые насущные проблемы городской и сельской среды, требующие незамедлительного решения.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
These issues are especially urgent as a high proportion of UNDP senior management will be retiring in the coming five years. Эти проблемы стоят особо остро в связи с тем, что в ближайшие пять лет в отставку уйдет большое число старших руководителей ПРООН.
Dealing with the question of cancelling Africa's external debt was now urgent. В настоящее время вопрос о списании внешнего долга стран Африки стоит крайне остро.
Therefore, it has become urgent to maintain international pressure on UNITA's armed wing. В этой связи остро ощущается необходимость сохранения международного давления на вооруженное крыло УНИТА.
Speeding up the deployment of additional troops for AMISOM, as authorized by the Security Council, has never been more urgent. Как никогда остро стоит вопрос об ускорении развертывания дополнительных войск АМИСОМ, санкционированных Советом Безопасности.
In an effort to meet emergency needs and prevent a further deterioration in conditions, despite limited funding, humanitarian partners have been pre-positioning six core pipelines of urgent inputs in as many areas as possible before the rainy season restricts access. В стремлении удовлетворить чрезвычайные потребности и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации, несмотря на ограниченное финансирование, гуманитарные партнеры заранее определили шесть основных маршрутов доставки грузов помощи в как можно большее число остро нуждающихся в ней районов до наступления сезона дождей, когда доступ туда ограничится.
Больше примеров...