Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
Well, actually, Denny, item one is a rather urgent matter that we must discuss. Вообще-то, Дэнни, первый пункт - срочный вопрос, мы должны его обсудить.
As I said, the matter is urgent. Как я уже упоминал, вопрос срочный.
She stressed that further work was required on the technical guidelines and that the task was becoming increasingly urgent since the Stockholm Convention had entered into force and the first meeting of its Conference of the Parties was to be held in the spring of 2005. Она подчеркнула, что для подготовки технических руководящих принципов потребуется дальнейшая работа и что эта задача приобретает все более срочный характер, поскольку Стокгольмская конвенция уже вступила в силу, а ее первую Конференцию Сторон намечено провести весной 2005 года.
The Disarmament Agenda: Engagement, Or Urgent Call, 24 October 2002 «Повестка дня в области разоружения: начало деятельности или срочный вызов», 24 октября 2002 года.
The implementation of this recommendation becomes urgent with the ending of MICAH, even if UNDP is not standing idle. Осуществление этой рекомендации приобретает срочный характер в связи с окончанием деятельности МГМПГ, хотя ПРООН по-прежнему продолжает свою работу.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
Assistance needs for reconstruction continue to be urgent and great. Потребности в помощи на нужды восстановления по-прежнему носят неотложный и масштабный характер.
The process of return, recovery and reconstruction is regarded as an urgent priority in post-disaster and post-conflict contexts. Процесс возвращения, возмещения и реконструкции часто воспринимается как неотложный приоритет в послебедственных и постконфликтных контекстах.
Updates will be disseminated when they are sufficiently important or urgent, or when there is a sufficient volume to make dissemination worthwhile (based on the impact on language versions, specialty adaptations, and associated tools). Обновленные данные будут распространяться, если они являются достаточно важными или носят неотложный характер или когда образовался большой объем обновленных данных, который оправдывает их распространение (учитывая их влияние на варианты на различных языках, разделы, касающиеся областей медицины, и смежные механизмы).
To date, the Committee had considered 438 individual complaints and found violations of the Convention in 76 of them, some of them urgent and requiring immediate action. На данный момент Комитет рассмотрел 438 индивидуальных жалоб и по 76 из них признал факт нарушения Конвенции; некоторые из этих жалоб носили неотложный характер и требовали немедленного принятия мер.
It is urgent and we cannot postpone overcoming our differences and granting each other concessions so that we can reach a general, fair and equitable agreement in order to achieve the aims of the reform". Этот вопрос носит неотложный характер, и мы не можем откладывать преодоление наших разногласий и взаимные уступки в интересах достижения общего, справедливого и беспристрастного согласия в деле достижения целей реформы, а также осуществления законных интересов и чаяний большинства стран-членов международного сообщества».
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
An effective response to the ongoing economic crisis requires the timely implementation of existing aid commitments and an urgent and unavoidable need for donors to fulfil them. Эффективные меры реагирования на продолжающийся экономический кризис требуют, чтобы взятые обязательства по оказанию помощи выполнялись своевременно и чтобы реализация этих обязательств донорами носила безотлагательный и безусловный характер.
In cases where an issue is of an urgent nature and demands prompt action, the Chairman of the Group will immediately inform the members of the necessity to form an ad hoc issue management group and invite members to participate in the task. В тех случаях, когда какой-либо вопрос носит безотлагательный характер и требует принятия срочных мер, Председатель Группы немедленно извещает членов о необходимости создания специальной группы по всестороннему рассмотрению соответствующего вопроса и приглашает членов принять участие в решении поставленной задачи.
I would ask: If we cannot quickly take even this urgent and practical step on an FMCT, how can we take the bigger stride towards total elimination? В этой связи я хотел бы задаться следующим вопросом: «Если мы не в состоянии быстро сделать хотя бы этот безотлагательный и практический шаг по ДЗПРМ, как же мы сможем принять более серьезные меры в целях полной ликвидации ядерного оружия?»
An authentic political commitment must be made, and a coordinated approach must be taken to provide an urgent response to the humanitarian crisis caused by these weapons. Необходимо добиться принятия подлинных политических обязательств и выработки скоординированного подхода, с тем чтобы обеспечить безотлагательный отклик на гуманитарный кризис, вызванный этим оружием.
The President called on all Parties to the Convention to recognize that the challenge was extremely urgent, and that there was a need to build on the existing climate change regime to develop fair agreements. Председатель призвал все Стороны Конвенции признать, что эта проблема имеет крайне безотлагательный характер и что необходимо, опираясь на существующие механизмы в области изменения климата, разработать справедливые соглашения.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
Unfortunately that urgent call fell on deaf ears. К сожалению, этот настоятельный призыв не был услышан.
I therefore reiterate my urgent call on the two Governments to withdraw their forces immediately from the Area and demonstrate the political will necessary to reach a compromise on the outstanding issues related to the establishment of the Abyei Administration and Legislative Council. Поэтому я вновь повторяю свой настоятельный призыв к правительствам обеих стран немедленно вывести свои войска из района и продемонстрировать политическую волю, необходимую для достижения компромисса по нерешенным вопросам, связанным с формированием администрации и законодательного совета Абьея.
Their needs for democratization, crime prevention, criminal justice reform and training of personnel are not only immense but also extremely urgent. Их нужды в плане демократизации, предупреждения преступности, реформы уголовного правосудия и подготовки кадров имеют не только колоссальный объем, но и самый настоятельный характер.
Since it is a priority project aimed at mitigating the larger economic hardships of people in a productive part of the country, our humble appeal is that urgent additional assistance be focused on the project itself. Поскольку данный проект является одним из приоритетных и направлен на облегчение более крупных экономических трудностей народа в производительной части страны, наш настоятельный призыв заключается в том, чтобы срочно была сосредоточена дополнительная помощь на самом этом проекте.
As winter approached, unimpeded access was becoming increasingly urgent: shortages were huge, clinics and schools were in ruins, and the situation was unacceptable. С приближением зимы обеспечение беспрепятственного доступа приобретает еще более настоятельный характер: в Газе ощущается острая нехватка предметов первой необходимости, школы и больницы разрушены, такая ситуация является неприемлемой.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
The use of the veto, enjoyed by the five permanent members of the Security Council, requires urgent review. Необходимо в срочном порядке проанализировать вопрос о применении права вето, которое имеют пять постоянных членов Совета Безопасности.
The Committee also emphasizes the need to pay urgent and due regard to the reports of forced labour and slavery of children. Комитет также подчеркивает необходимость в срочном порядке уделить должное внимание сообщениям о случаях принудительного труда и рабства среди детей.
It is urgent that calm be restored and maintained and that the border crossings be reopened to allow the people to have access to goods and services. Необходимо в срочном порядке восстановить спокойствие и поддерживать его, а также вновь открыть контрольно-пропускные пункты для того, чтобы предоставить людям доступ к товарам и услугам.
On 5 October, in a letter to the Under Secretary-General for Peacekeeping Operations, the Permanent Representative of Burundi to the United Nations requested urgent humanitarian support for the alleged FNL dissidents. 5 октября Постоянный представитель Бурунди при Организации Объединенных Наций направил на имя заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира письмо, в котором просил в срочном порядке оказать гуманитарную поддержку предполагаемым диссидентам ПОНХ.
It is therefore urgent for us to send an encouraging signal to our partners so that each of the signatory States will ratify the Pact as soon as possible. Поэтому мы должны в срочном порядке заявить нашим партнерам, что каждое из подписавших этот Пакт государств намерено как можно скорее его ратифицировать.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
It is sometimes argued that a treaty on negative security assurances is a less urgent matter on the disarmament agenda because unilateral declarations such as those noted by Security Council resolution 984 are sufficient to meet the needs of non-nuclear-weapon States. Иногда говорят, что договор о негативных гарантиях безопасности - это не столь экстренный вопрос в разоруженческой повестке дня, поскольку односторонние заявления, подобные тем, которые приняты к сведению в резолюции 984 Совета Безопасности, являются достаточными для удовлетворения потребностей государств, не обладающих ядерным оружием.
He echoed the hope expressed by the Secretary-General that the Meeting would provide an urgent and comprehensive response to the unacceptable problems posed by inaccurate and often malfunctioning cluster munitions. Он разделяет надежду Генерального секретаря на тот счет, что Совещание даст экстренный и всеобъемлющий отклик на неприемлемые проблемы, порождаемые неточными, а зачастую и неисправными кассетными боеприпасами.
Secondly, preventing the weaponization of space and an arms race has become ever more urgent. Во-вторых, как никогда экстренный характер носит предотвращение вепонизации космоса и гонки вооружений.
On the other hand, there is a widening gap between different countries' perspectives on which global security challenges are most urgent, and which ones are less important. С другой стороны, расширяется разрыв между представлениями разных стран насчет того, какие вызовы глобальной безопасности носят наиболее экстренный характер, а какие имеют менее важное значение.
This has been true for a long time, but the situation has never been more urgent than it is today. Это справедливо и в долгосрочном ракурсе, но сегодня ситуация носит как никогда экстренный характер.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
UNIDO should concentrate on the most urgent problems faced by its Member States. ЮНИДО следует сосредоточить свое внимание на самых насущных проблемах, с которыми стал-киваются государства - члены.
The multilateral financial institutions have an important role to play in meeting the challenges and urgent needs of development and the commitments made at a series of recent international conferences. Многосторонние финансовые учреждения призваны играть важную роль в решении проблем и удовлетворении насущных потребностей развития, а также в выполнении обязательств, принятых на ряде проведенных в последнее время международных конференций.
Now is the time, brothers and sisters, for us to solemnly launch a peaceful transition in our country, from acts of self-destruction to the urgent duties of national reconstruction. Нам, братья и сестры, настало время торжественно приступить к началу мирного перехода от актов самоуничтожения к выполнению насущных задач национального восстановления в нашей стране.
Contributing to Millennium Development Goal 7, the national adaptation programmes of action (NAPA) identified urgent and immediate needs to adapt to present threats from climate change. Национальная программа действий по адаптации, вносящая свой вклад в достижение цели 7, сформулированной в Декларации тысячелетия, направлена на выявление самых насущных потребностей адаптации к последствиям изменения климата.
Since 2000, the Millennium Development Goals have provided a global framework to tackle the world's most urgent development challenges by 2015. С 2000 года цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, составляют основу глобальной стратегии, нацеленной на решение к 2015 году наиболее насущных из стоящих перед человечеством проблем в области развития.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
It is an important and highly urgent matter that needs prompt attention and a speedy solution. Это важный и весьма актуальный вопрос, который заслуживает незамедлительного и скорейшего решения.
Their most urgent project at present is to create the ASEAN Economic Community by 2015; they have already eliminated most tariff barriers but difficult non-tariff barriers remain. Их наиболее актуальный проект в настоящее время заключается в создании к 2015 году Экономического сообщества АСЕАН; большинство тарифных препятствий они уже устранили, однако серьезные проблемы нетарифного характера сохраняются.
Achieving equal and indivisible security is an urgent issue for the Asia-Pacific region, with the Russian Far East and Eastern Siberia as integral parts. Обеспечение равной и неделимой безопасности - актуальный вопрос и для Азиатско-Тихоокеанского региона, неотъемлемой частью которого являются российский Дальний Восток и Восточная Сибирь.
It is on behalf of that citizenship that the development of policies for children and young people that are specifically centred on their problems is increasingly urgent and, in my view, constitutes one of the main priorities of our Governments and of public authorities in general. Именно в интересах формирования такой гражданской позиции разработка политики в интересах детей и молодежи, ориентированной конкретно на их проблемы, носит все более актуальный характер и, по моему мнению, является одной из первоочередных задач наших правительств и государственных органов власти в целом.
This is a topical and urgent issue. Вопрос актуальный и срочный.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
It was urgent to deal with the issue of domestic violence, including violence against the disabled and minors. Настоятельно необходимо решить вопрос насилия в быту, в том числе насилия в отношении инвалидов и несовершеннолетних.
In such a security scenario it is urgent that we promote a comprehensive focus at the global level to deal with new threats and to build a world free of fear and poverty. В рамках такого сценария безопасности настоятельно необходимо выступать за всеобъемлющий подход на глобальном уровне к устранению новых угроз и созданию мира, свободного от страха и нищеты.
In this new environment, it is urgent to revisit the international order and to find new and credible solutions in order to ensure world peace and security, while remaining aware that the task ahead will be long and arduous. В этих новых условиях настоятельно необходимо вновь рассмотреть международный порядок и найти новые верные решения для обеспечения международного мира и безопасности, сознавая при этом, что решение этой задачи будет длительным и трудным.
Now that the military provisions of the Dayton Agreement are being implemented, it is urgent to address the task of consolidating what has been achieved and of implementing the civilian side of the agreement on a priority basis. Сейчас, на этапе осуществления военных аспектов Дейтонского соглашения, настоятельно необходимо решить задачу закрепления того, что уже было достигнуто, и осуществления в первоочередном порядке гражданских аспектов Соглашения.
It is urgent that Djordjevic be brought to The Hague, because the trial of his co-accused is due to begin towards the middle of this year. Настоятельно необходимо, чтобы Дьёрдьевич был доставлен в Гаагу, поскольку процесс в отношении проходящих с ним по одному делу обвиняемых должен начаться в середине текущего года.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
The fight against poverty remained the international community's most urgent task. Борьба с нищетой по-прежнему является самой насущной задачей международного сообщества.
Global warming is an urgent challenge, and the UNFCCC is one of the most important forums we have for international negotiation and action. Глобальное потепление является насущной проблемой, и РКООНИК является одним из самых важных форумов, которыми мы располагаем для ведения переговоров и принятия решений.
This need has become more urgent given that the Personnel Management and Support Service does not yet have the capacity to discharge the responsibilities it has recently received through a second delegation of authority from the Office of Human Resources Management. Эта потребность стала еще более насущной ввиду того, что Служба кадрового управления и обеспечения пока не располагает возможностями для выполнения обязанностей, которые были ей недавно переданы Управлением людских ресурсов в рамках второго этапа делегирования полномочий.
The emergence of new threats and challenges to international peace and security and shifting geopolitical realities have exerted even greater pressure in that respect, making the need for reform even more urgent and imperative. Возникновение новых угроз и проблем в области международного мира и безопасности и изменение геополитических реальностей в этом отношении оказало еще большее влияние, сделав необходимость реформы еще более насущной и необходимой.
Yet the need to translate the agreement on self-rule into real peace and to build and sustain a new era of security, stability and cooperation is now more urgent than ever. Необходимость трансформации самоуправления в реальный мир и строительство и поддержание новой эры безопасности, стабильности и сотрудничества является сейчас более насущной, чем когда бы то ни было прежде.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
It is a conclusion which the Assembly must take to heart if it is to fulfil this urgent mandate. Это один из тех итогов, которые Ассамблея должна принять близко к сердцу, чтобы выполнить эту насущную задачу.
Unfortunately, nuclear weapons would remain an important factor in global politics for some time to come, making it all the more urgent for States to strengthen the non-proliferation regime. К сожалению, ядерное оружие будет оставаться одним из важных факторов в мировой политике еще в течение продолжительного времени, что предопределяет насущную необходимость укрепления государствами режима нераспространения.
Flexibility, a spirit of compromise and political commitment were required to accomplish the urgent task, in order to prevent violations of human rights under the pretext of combating terrorism. Требуются гибкость, дух компромисса и политическая решимость, чтобы выполнить насущную задачу и предотвратить нарушения прав человека под предлогом борьбы с терроризмом.
In conclusion, my delegation wishes to assert once again that the question of an increase in the membership of the Security Council is an urgent matter for the reasons I have stated as well as for the other reasons set out by previous speakers in this debate. В заключение моя делегация еще раз хотела бы заявить о том, что вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности представляет собой насущную проблему как по причинам, указанным мной, так и по другим причинам, освещенным выступавшими до меня в этих прениях ораторами.
We recognize the urgent needs for Asia and the Pacific to undertake collective actions, considering that five years have passed since the MDGs were launched and much remains to be done for the next ten years. 3. Мы признаем насущную потребность стран Азии и региона Тихого океана в принятии коллективных мер, учитывая, что с момента принятия ЦРДТ прошло пять лет и что еще многое предстоит сделать в течение последующих десяти лет.
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
It has become urgent and necessary to develop compensatory public polices aimed at the women who are excluded from the labor market,138 such as incentives to undertakings that take into account the professional life cycle of women, among other initiatives focused on gender issues. Возникла насущная потребность в разработке стратегических компенсационных мер, нацеленных на женщин, которые исключены из рынка труда138, такие как стимулирование предприятий, учитывающих профессиональный цикл в жизни женщин, наряду с другими инициативами по решению гендерных проблем.
IHRC stated that access to safe water and sufficient food were urgent concerns affecting the health of all indigenous peoples. МКПЧ заявила, что доступ к безопасной воде и достаточному питанию - наиболее насущная проблема, затрагивающая здоровье всех коренных народов.
As more women are becoming infected, many by their own husbands, the need to empower them to protect themselves is urgent. Так как заражается все больше женщин, причем во многих случаях - от своих мужей, назрела насущная необходимость дать им возможность защитить самих себя.
However, even in advance of such a conference, there is an immediate need for urgent assistance, especially in the areas of demobilization, disarmament and rehabilitation of basic infrastructure. Вместе с тем, уже до проведения такой конференции существует насущная потребность в срочной помощи, особенно в вопросах демобилизации, разоружения и восстановления основных объектов инфраструктуры.
In the light of the need for voluntary repatriation of the refugees or their integration in the host country, it was more urgent than ever to provide greater resources and support for the efforts of developing countries with large refugee populations. Ввиду необходимости добровольной репатриации беженцев или их интеграции в принимающих странах более чем когда-либо существует насущная потребность в предоставлении большего объема ресурсов и поддержке усилий развивающихся стран, принявших наибольшее количество беженцев.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
In this respect, the releasing of EUR 25 million from the reserve will enable the Commission to respond to the most urgent humanitarian needs. В этом отношении выделение 25 млн. евро из резерва позволит Комиссии удовлетворить самые насущные гуманитарные потребности.
The plan of action defined the most urgent tasks Mongolia needs to undertake in addressing the challenges to its democratic governance. В этом плане действий определены самые насущные задачи, которые Монголии нужно выполнить для устранения вызовов ее демократическому правлению.
As indicated in paragraph 39 above, it is proposed to meet these urgent staffing needs through the provision of temporary assistance funds, pending a future reassessment of longer-term staffing when all the Fund's computer systems are in place. Как отмечается в пункте 39 выше, предлагается удовлетворять эти насущные кадровые потребности, используя ассигнования на временную помощь, и провести переоценку долгосрочных кадровых потребностей, когда начнут действовать все компьютерные системы Фонда.
We hope that once you, Sir, call for informal consultations, we will be able to work on the acceptance by consensus of a resolution through which the most urgent reforms can be implemented and progress can be made towards strengthening the Organization. Г-н Председатель, мы надеемся, что, как только Вы созовете неофициальные консультации, мы сможем приступить к работе в целях обеспечения консенсусного принятия резолюции, которая позволит осуществить наиболее насущные реформы и добиться прогресса в деле укрепления Организации.
If the Fund does not respond to the urgent demands of the communities the risks are enormous, as the Fund makes the bulk of the social investments in El Salvador, mainly in former conflict zones. Последствия того, что Фонд не сможет удовлетворить насущные потребности общин, чрезвычайно опасны, поскольку Фонд является единственным учреждением, которое направляет основную часть капиталовложений, осуществляемых в стране в социальной сфере, в бывшие районы конфликта.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
To identify those groups of people most in need of urgent interventions. Выявить группы населения наиболее остро нуждающиеся в принятии срочных мер.
This need is particularly urgent in countries in transition to democracy. Необходимость этого особенно остро ощущается в странах, вставших на путь демократических преобразований.
He also pointed out the fact that UNECE was essentially dealing with transition countries where contamination problems are serious and need urgent actions. Он также подчеркнул, что ЕЭК ООН в основном работает со странами переходного периода, в которых проблемы загрязнения стоят особенно остро и требуют принятия неотложных мер.
Relief of the suffering of individuals must be guided solely by their needs and priority must be given to the most urgent cases of distress . При показании помощи пострадавшим необходимо руководствоваться исключительно их потребностями, при этом отдавая приоритет наиболее остро нуждающимся в такой помощи».
The purpose of the temporary duty assignment is to provide the receiving mission with highly experienced and qualified staff with unique expertise to meet urgent support requirements not only at the start-up stage, but also during expansion, liquidation or other limited periods. Цель временных назначений состоит в обеспечении миссий-реципиентов опытным и квалифицированным персоналом, обладающим знаниями и навыками, остро необходимыми не только на начальном этапе развертывания миссий, но и на этапах их расширения и ликвидации, а также в другие ограниченные по времени периоды.
Больше примеров...