I've been trying to make an urgent phone call up there but the operator said that the phone lines are down. | Я пытался позвонить туда, используя срочный вызов... но оператор заявил, что телефонные линии не работают. |
According to rule 15 of the Rules of Procedure, the Party putting forward a proposal for consideration in the current session of the General Assembly should justify its important and urgent character, which the note by the Secretary-General failed to do. | Согласно правилу 15 Правил процедуры, сторона, вносящая предложение для рассмотрения на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, должна обосновать важный и срочный характер такого предложения, что не сделано в записке Генерального секретаря. |
It's not particulerly urgent. | Он не совсем срочный. |
In response to urgent request from General Chase, Krueger arranged with Admiral Barbey for the movement of the rest of the 1st Cavalry Division to be expedited. | В ответ на срочный запрос генерала Чейза Крюгер договорился с адмиралом Бербеем об ускорении переброски оставшейся части 1-й кавалерийской дивизии. |
Urgent funds raising, $ 55000, 00 to pay for experimental treatment in Houston. | Срочный сбор 81211 $ на оплату экспериментального лечения в Хьюстоне. |
The establishment of such a court was long overdue and therefore an urgent priority. | Создание такого суда уже давно необходимо, и поэтому этот вопрос имеет неотложный характер. |
This is indeed an urgent matter pertaining to our common values and our conscience as human beings. | Это действительно неотложный вопрос, который затрагивает наши общие ценности и который не может оставить равнодушным ни одного человека. |
It remains an urgent situation, and we therefore welcome the intention of the European Union to resume its operations in the coming days, as soon as the security conditions allow. | Ситуация по-прежнему носит неотложный характер, и поэтому мы приветствуем намерение Европейского союза возобновить свои операции в предстоящие дни, как только это позволит сделать ситуация в плане безопасности. |
Our task is urgent. | Наша задача носит неотложный характер. |
Urgent challenges demand response. | Неотложный характер задач требует адекватного ответа. |
These include the creation of humanitarian corridors by parties to conflict, temporary suspensions of hostilities to allow the provision of urgent assistance to the affected population or the evacuation of civilians. | Они включают создание сторонами в конфликте «гуманитарных коридоров», временное приостановление боевых действий, дабы позволить безотлагательный доступ к пострадавшему населению, или эвакуацию мирных жителей. |
As part of these efforts, a list of priority locations was provided to the Syrian authorities, with a focus on 29 priority locations and 3 Governorates for urgent access to reach 1.8 million Syrians. | В рамках этих усилий сирийским властям был передан перечень приоритетных пунктов, в котором были выделены 29 приоритетных пунктов и 3 мухафазы, безотлагательный доступ в которые необходим для оказания помощи 1,8 миллиона сирийцев. |
This is an urgent and indispensable matter. | Это безотлагательный и необходимый вопрос. |
Our needs are immediate and urgent, and we are grateful to the friendly countries and international organizations that have assisted us in our efforts. | Наши потребности носят срочный и безотлагательный характер, и мы благодарны дружественным странам и международным организациям, которые помогали нам в наших усилиях. |
While the problem was generally recognized as serious and urgent, inasmuch as some countries continued to be confronted with adverse economic problems as a result of the imposition of sanctions, views differed on how best to address it. | Хотя в целом был признан серьезный и безотлагательный характер данной проблемы, ввиду того, что некоторые страны несут непропорционально большое бремя, мнения в отношении наиболее оптимального решения этой проблемы разошлись. |
The greater the public understanding and appreciation of the work that we do in this Committee, the greater will be the likelihood that national Governments will respond to the urgent demand for action to convert the principled goals of our important agenda into concrete achievements. | Чем больше общественность будет понимать и ценить ту работу, которую мы проводим в этом Комитете, тем большей будет вероятность того, что национальные правительства откликнуться на настоятельный призыв к действиям в целях претворения главных целей нашей повестки дня в конкретные результаты. |
Since it is a priority project aimed at mitigating the larger economic hardships of people in a productive part of the country, our humble appeal is that urgent additional assistance be focused on the project itself. | Поскольку данный проект является одним из приоритетных и направлен на облегчение более крупных экономических трудностей народа в производительной части страны, наш настоятельный призыв заключается в том, чтобы срочно была сосредоточена дополнительная помощь на самом этом проекте. |
Given the deteriorating security situation and the rise in banditry in several areas of the country, the collection of unauthorized weapons has become even more urgent than ever before. | Учитывая ухудшение положения в плане безопасности и рост бандитизма в некоторых районах страны, как никогда более настоятельный характер приобрел процесс сбора незарегистрированного оружия. |
Accordingly, the need for urgent and comprehensive reform has become all the more pressing, coupled with a focus on creating a more democratic, effective and inclusive system. | Поэтому необходимость в проведении неотложной и всеобъемлющей реформы приобретает все более настоятельный характер, и она должна осуществляться при уделении более пристального внимания цели создания более демократичной, эффективной и всеобъемлющей системы. |
More emphasis should be put on the other SD issues, while taking into account that some themes are more appropriate or urgent to certain countries at this point in time, and are on country-specific conditions and needs. | Больший упор следует делать на других областях УР, одновременно принимая во внимание тот факт, что иные вопросы имеют более специфичный или более настоятельный характер для некоторых стран в тот или иной период времени и связаны с конкретными условиями и нуждами той или иной страны. |
Countries must cooperate on an urgent basis to ensure that the negative aspects of migration were addressed and resolved. | Для устранения и урегулирования отрицательных аспектов миграции эти страны должны в срочном порядке включиться в процесс сотрудничества. |
The Marshall Islands considers that urgent diplomatic action is required in order to work towards a peaceful solution to this threat to international peace and security. | Маршалловы Острова считают необходимым в срочном порядке принять дипломатические меры, с тем чтобы добиться мирного урегулирования сложившейся ситуации, которая представляет собой угрозу для международного мира и безопасности. |
The general idea of re-creating extinct species has been criticized, since the large funds needed could be spent on conserving currently threatened species and habitats, and because conservation efforts might be viewed as less urgent. | Общая идея воскрешения вымерших видов была подвергнута критике, поскольку большие средства могли бы быть потрачены на сохранение ныне находящихся под угрозой исчезновения видов и мест обитания, чтобы не прибегать в срочном порядке к усилению охраны. |
This should entail, amongst other things, the urgent deployment of an international security force to protect the civilians as a matter of priority and to bring peace and normalcy to these war-torn territories. | Это должно подразумевать, в том числе, безотлагательное развертывание международных сил безопасности для обеспечения в срочном порядке защиты гражданского населения и обеспечения мира и нормальной жизни на этих измученных войной территориях. |
The SPT urges the State party to increase the current number of sanitary facilities and to carry out urgent and regular repairs on all damaged toilets and clean up the facilities in general throughout the prison wings. | Подкомитет настоятельно призывает государство-участника увеличить количество имеющихся в распоряжении заключенных санитарных установок, в срочном порядке отремонтировать и поддерживать в рабочем состоянии все поврежденные туалеты и в целом навести чистоту в санитарных узлах во всех отделениях тюрем. |
On 2 November, an urgent Decree Law came into force which made it possible for the Italian authorities to expel European Union (EU) citizens based on concerns for public security. | 2 ноября вступил в силу экстренный декрет-закон, который позволил итальянским властям выдворять из страны граждан Европейского союза (ЕС) на основании угрозы общественной безопасности. |
Secondly, preventing the weaponization of space and an arms race has become ever more urgent. | Во-вторых, как никогда экстренный характер носит предотвращение вепонизации космоса и гонки вооружений. |
The fact that deadlines are drawing near for some member States from 2009 makes the situation even more urgent. | Ситуация приобретает тем более экстренный характер, что у некоторых государств-членов в 2009 году подступают предельные сроки. |
The long-sought prohibition of placing weapons in outer space is still eluding us, but it is as urgent as ever. | Но от нас все еще ускользает долгожданный запрет на размещение оружия в космическом пространстве, а это носит как никогда экстренный характер. |
This appeal is even more urgent in the light of the trends of declining foreign aid and foreign investment. | Этот призыв приобретает еще более экстренный характер в свете тенденций по уменьшению иностранной помощи и иностранных капиталовложений. |
The first stage of the project covers the most urgent requirements in the three Sectors. | Первый этап этого проекта касается самых насущных потребностей в этих трех секторах. |
The most urgent assistance would obviously be programmes of emergency relief on pressing human needs in the areas of health, nutrition, housing and social welfare. | Наиболее неотложным видом помощи являются, конечно же, чрезвычайные программы удовлетворения насущных потребностей людей в области здравоохранения, питания, жилья и социального обеспечения. |
Commends the measures taken by the Government of Sri Lanka to address the urgent needs of internally displaced persons; | высоко оценивает меры правительства Шри-Ланки по удовлетворению насущных потребностей внутренне перемещенных лиц; |
In August 1994, the Department of Humanitarian Affairs launched a consolidated inter-agency appeal focusing on the most urgent humanitarian requirements through February 1995, totalling some $21.7 million. | В августе 1994 года Департамент по гуманитарным вопросам распространил сводный межучрежденческий призыв, касающийся удовлетворения насущных гуманитарных потребностей до февраля 1995 года включительно, на общую сумму около 21,7 млн. долл. США. |
A focus on the WEHAB areas provides an opportunity to make progress on some of the most urgent needs and problems of the poor in developing countries. | Уделение внимания водным ресурсам, энергетике, здравоохранению, сельскому хозяйству и биоразнообразию обеспечивает возможность достижения прогресса в деле удовлетворения части наиболее насущных потребностей беднейших слоев населения в развивающихся странах и решении стоящих перед ними проблем. |
We can safely say that today our site rating is the most urgent and popular one. | Можно смело сказать, что наш рейтинг сайтов - самый актуальный и популярный на сегодняшний день. |
For example, the urgent issue of the socio-economic status of refugees will be regulated by a Refugees Act currently in the final stage of elaboration. | Например, такой актуальный вопрос, как социально-экономическое положение беженцев, будет регулироваться законом о беженцах, который находится в завершающей стадии разработки. |
Mr. Krishnaswamy (India) said that the topic of expulsion of aliens was particularly urgent in view of the global upsurge in migration, including irregular migration. | Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что тема высылки иностранцев имеет особенно актуальный характер ввиду роста миграции в мире, включая незаконную миграцию. |
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. | Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны. |
Meanwhile, the drafting of the new treaty is both a topical and an urgent issue, and it is becoming ever more topical and urgent. | Между тем подготовка нового договора - вопрос и актуальный, и срочный, и становящийся все более срочным и актуальным. |
A rescheduling and reduction of the country's foreign debt are also urgent. | Настоятельно необходимо также пересмотреть условия погашения и сократить объем внешней задолженности страны. |
It is urgent that we make progress in the Oslo process of drafting a legally binding instrument to prohibit the use, production, sale and storage of cluster munitions. | Настоятельно необходимо добиваться прогресса в осуществлении процесса Осло для разработки имеющего обязательную юридическую силу документа, запрещающего использование, производство, продажу и накопление кассетных боеприпасов. |
It is imperative that it becomes operative soon, as urgent work is needed to take over certain project facilities and assume responsibility for the United Nations Mine Action Centre by the end of the year. | Настоятельно необходимо, чтобы она начала функционировать в ближайшее время, поскольку необходимо выполнить срочную работу, с тем чтобы к концу года принять на себя руководство некоторыми проектными объектами и ответственность за деятельность Центра Организации Объединенных Наций по разминированию. |
Funding to rebuild the devastation caused by the war was therefore an urgent requirement. | Поэтому настоятельно необходимо финансирование для того, чтобы залечить раны, нанесенные войной. |
It is urgent and also now politically possible that disarmament negotiations should become genuinely multilateral in nature and that the developing countries should be effectively incorporated into the disarmament process and the building of new regional security systems. | Настоятельно необходимо, а сейчас также и политически возможно, чтобы переговоры в области разоружения стали подлинно многосторонними по своёму характеру и чтобы развивающиеся страны были эффективным образом подключены к процессу разоружения и строительству новых систем региональной безопасности. |
The stakes could not be higher or the need for concerted international action more urgent. | Ставки как никогда высоки, а потребность в согласованных международных действиях является как никогда насущной. |
The complex combination of recurrent disasters and global challenges and their catastrophic potential makes managing the risk of humanitarian crises more urgent than ever before. | Комплексное сочетание периодически происходящих бедствий и глобальных проблем и их разрушительный потенциал делает задачу управления рисками возникновения гуманитарных кризисов как никогда насущной. |
That task might be thought more immediate and urgent than the penalizing of States and their populations. | Эта задача может быть сочтена более насущной и актуальной, чем взимание штрафов с государств и с их населения. |
Scaling up focused HIV-prevention strategies for populations most at risk represents an urgent public health imperative, requiring a degree of political courage and leadership that has often been lacking. | Расширение масштабов применения целенаправленных стратегий профилактики ВИЧ для групп населения, наиболее подверженных риску инфицирования, является насущной необходимостью в области здравоохранения и требует определенного политического мужества и умелого руководства, которые зачастую отсутствуют. |
Providing greater mobility in a more equitable and a more environmentally sustainable manner for a growing world population posed growing and increasingly urgent challenges to local and national policymakers. | Обеспечение большей мобильности на более справедливой и экологически устойчивой основе в интересах растущего мирового населения становится все более ответственной и насущной задачей директивных органов на местном и национальном уровнях. |
We have all recognized the serious and urgent threat posed by international terrorism to all our nations. | Мы все признаем ту серьезную и насущную угрозу, которую несет международный терроризм всем нашим государствам. |
Undernutrition cripples global economic growth and development, and future global prosperity and security are intimately linked with our ability to respond adequately to this urgent challenge... | Недоедание наносит ущерб общемировому экономическому росту и развитию, при этом будущее глобальное процветание и безопасность тесно связаны с нашей способностью адекватно реагировать на эту насущную проблему... |
Finally, I turn to another urgent global issue to which the United Nations will need increasingly to apply a constructive, innovative and flexible approach. | И наконец, позвольте затронуть другую насущную глобальную проблему, для решения которой Организации Объединенных Наций все чаще придется использовать конструктивный, новаторский и гибкий подход. |
It may be that I have misinterpreted your words, but Australia does not see FMCT as a problem whose complexity requires it to be set aside; Australia agrees with 189 parties to the NPT, who in May 2010 reaffirmed FMCT as an "urgent necessity". | Может быть, я неправильно интерпретирую Ваши слова, но Австралия не считает ДЗПРМ той проблемой, которую требуется отложить в сторону в силу ее сложности; Австралия согласна с 189 участниками ДНЯО, которые в мае 2010 года подтвердили "насущную необходимость" ДЗПРМ. |
Maintaining the moratorium on nuclear tests is important in itself, but it cannot supplant the more urgent task of bringing the CTBT into force as soon as possible. | Сохранение моратория на ядерные испытания само по себе важно, но не может подменять более насущную задачу - скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |
Our most urgent task will be to build for peace. | Наша самая насущная задача - созидание мира. |
The most arduous and urgent task facing the Government now was to respond to the demands of women, particularly the enhancement of their basic citizenship rights within a secular social order. | Самая трудная и насущная задача, которая стоит сейчас перед правительством, заключается в том, чтобы удовлетворить требования женщин, особенно в плане укрепления их основных гражданских прав в условиях светского общественного порядка. |
The key and urgent task is to enhance good policies that will make a difference. | Ключевая и наиболее насущная задача заключается в том, чтобы усилить правильную политику, которая обеспечит изменения. |
IHRC stated that access to safe water and sufficient food were urgent concerns affecting the health of all indigenous peoples. | МКПЧ заявила, что доступ к безопасной воде и достаточному питанию - наиболее насущная проблема, затрагивающая здоровье всех коренных народов. |
If the ceasefire fails, and that now appears to be an all too real possibility, the SLMM's role will be in question and there will be an urgent and pressing need to establish a full-fledged international human rights monitoring mission. | Если прекращение огня не продержится, а это в настоящее время представляется весьма реальным, роль МНШЛ будет поставлена под сомнение и появится неотложная и насущная потребность создания полномасштабной международной миссии по наблюдению за соблюдением прав человека». |
Engagement in least developed countries and difficult regions/response to urgent problems | Деятельность в наименее развитых странах и трудных регионах/ реагирование на насущные проблемы |
The two most urgent tasks for the Interim Administration were the setting up of the Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga and re-establishing the civil service. | Две наиболее насущные задачи, стоящие перед временной администрацией, состоят в создании Специальной независимой комиссии по созыву чрезвычайной Лоя Джирги и восстановления гражданской службы. |
We would be sincerely grateful if their pledges could be redeemed so that we can satisfy the most urgent needs of our population as soon as possible. | Мы были бы им искренне благодарны, если бы они выполнили свои обещания для того, чтобы мы могли как можно скорее удовлетворить самые насущные потребности нашего населения. |
The preliminary budget allocation of $5 million has been doubled, with a ceiling of $10 million, in order to address the urgent requirements of those in need. | Объем предварительных ассигнований из бюджета в размере 5 млн. долл. США был удвоен, достигнув 10 млн. долл. США, для того чтобы удовлетворить насущные потребности оказавшихся в трудных условиях людей. |
That would make it possible to take into consideration their views and reconstruction expertise, as well as the urgent needs of countries in conflict, thereby guaranteeing the success of those missions. | Это позволило бы принимать во внимание их взгляды и опыт в области реконструкции, а также удовлетворить насущные потребности стран, переживающих конфликт, что позволило бы гарантировать успех этих миссий. Председатель: Я благодарю представителя Туниса за любезные слова в мой адрес. |
As a result, the need to accelerate efforts for Council reform is now more urgent than ever before. | В результате этого сегодня как никогда остро ощущается необходимость ускорения процесса реформы Совета Безопасности. |
Speeding up the deployment of additional troops for AMISOM, as authorized by the Security Council, has never been more urgent. | Как никогда остро стоит вопрос об ускорении развертывания дополнительных войск АМИСОМ, санкционированных Советом Безопасности. |
Here it is all the more necessary and urgent as the world is facing threats which have never been more pressing, because they are fraught with real concerns. | И это тем более необходимо и неотложно, что мир сталкивается с угрозами, которые никогда еще не стояли так остро, ибо они сопряжены с реальными тревогами. |
Problems are particularly evident in larger urban centres where housing shortages, the inadequacy of urban services, transport problems and environmental pollution need urgent solutions. | Проблемы дают о себе знать особенно остро в крупных городских центрах, где вопросы нехватки жилья, неэффективной работы городских служб, неудовлетворительного функционирования транспорта и загрязнения окружающей среды требуют безотлагательного решения. |
In Lithuania, because of a declining population and decreased internal migration, the development of settlements was less urgent than the problem of ensuring an adequate quality of life in existing settlements, especially in suburbs with multi-family buildings. | В результате сокращения численности населения и уменьшения масштабов внутренней миграции вопрос о создании населенных пунктов в Литве стоит менее остро, нежели вопрос об обеспечении надлежащих условий жизни в уже существующих населенных пунктах, особенно в пригородных районах, застроенных многоквартирными домами. |