Английский - русский
Перевод слова Urgent

Перевод urgent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Срочный (примеров 216)
Sorry for the short notice, but we really appreciate your urgent response on this. Простите за срочный вызов, но мы очень ценим ваше быстрое реагирование.
The large over-investment and consequently, over-capacity, in the world's fishing fleets is another urgent issue that needs to be addressed. Еще один срочный вопрос, требующий решения, заключается в том, что слишком много инвестиций было направлено на развитие мирового рыболовного флота, в результате чего флот стал чрезмерно большим.
This remedy is a priority urgent remedy and always requires two courts. Процедура обжалования носит срочный и приоритетный характер и охватывает во всех случаях две инстанции.
For instance, notification procedures should permit exceptions from prior notification in cases in which the information request is of a very urgent nature or the notification is likely to undermine the chance of success of the investigation conducted by the requesting State. Например, процедуры уведомления должны допускать изъятия из правила о предварительном уведомлении в случаях, когда запрос информации носит исключительно срочный характер или когда уведомление может с высокой степенью вероятности подорвать шансы на успешное проведение расследования в запрашивающем государстве.
Urgent call to Xymines Sector, now. Срочный вызов в сектор Ксиминас, сейчас же.
Больше примеров...
Неотложный (примеров 210)
Addressing the proliferation in small arms is becoming more urgent. Все более неотложный характер приобретает проблема распространения стрелкового оружия.
Climate change will make the management of waste water and water pollution more demanding and urgent. Изменение климата придаст процессу управления сточными водами и загрязнения водных ресурсов более настоятельный и неотложный характер.
All those crises were urgent and needed to be resolved simultaneously; yet there was no framework for doing so. Все эти кризисы имеют неотложный характер и нуждаются в одновременном урегулировании; однако принципиальной основы для принятия мер в этом направлении все еще не существует.
In the wake of the multiple crises and adverse disproportionate impacts of climate change, this has become not only urgent but an emergency, even in the words of the Secretary-General. После многочисленных кризисов и с учетом негативного, непропорционального воздействия изменения климата эта идея приобретает не только неотложный, но и крайне необходимый характер, как отмечает Генеральный секретарь.
This is even more urgent when considered in the light of the need to address several global economic and social crises and achieve the Millennium Development Goals and other development goals. Эта задача приобретает еще более неотложный характер с учетом необходимости урегулирования ряда глобальных экономических и социальных кризисов и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития.
Больше примеров...
Безотлагательный (примеров 72)
As part of these efforts, a list of priority locations was provided to the Syrian authorities, with a focus on 29 priority locations and 3 Governorates for urgent access to reach 1.8 million Syrians. В рамках этих усилий сирийским властям был передан перечень приоритетных пунктов, в котором были выделены 29 приоритетных пунктов и 3 мухафазы, безотлагательный доступ в которые необходим для оказания помощи 1,8 миллиона сирийцев.
It is for this reason that the entry into force of the relevant Convention and its rigorous observance are extremely urgent. Именно по этой причине вступление в силу соответствующей Конвенции и ее строгое соблюдение носят безотлагательный характер.
That is urgent; the window of opportunity to save lives is closing rapidly. Это безотлагательный вопрос; возможность спасти жизнь людей с каждым днем уменьшается.
The Colombian delegation reiterates the point it made in document PCNICC/WGRPE/DP. and Corr. of 12 November 1999, namely, that this rule establishes an inappropriate procedure; the procedure should be discretionary and urgent. Делегация Колумбии настаивает на своем предложении, содержащемся в документе PCNICC/WGRPE/DP. от 12 ноября 1999 года, поскольку она считает, что предусматриваемая процедура является неподходящей, ибо она должна носить дискреционный и безотлагательный характер.
Approval of the adjournment motion was an admission that it had been impossible to resolve differences sufficiently to deal with what was an increasingly urgent problem. Утвердить предложение о переносе - значит признать, что преодолеть расхождения в той степени, в которой это необходимо для решения проблемы, приобретающей все более безотлагательный характер, не удалось.
Больше примеров...
Настоятельный (примеров 46)
The urgent call for reform by the Secretary-General has to be taken up by all Member States. Все государства-члены должны откликнуться на настоятельный призыв Генерального секретаря к осуществлению реформы.
Today, more than ever before, with the tragic events of 11 September 2001 - whose first anniversary we have just commemorated - those objectives have assumed a more immediate and urgent character, because world peace finds itself seriously threatened, in particular by international terrorism. Сегодня, как никогда ранее, после трагических событий 11 сентября 2001 года, первую годовщину которых мы только что отметили, эти цели приобрели еще более насущный и настоятельный характер, поскольку международный мир стоит перед лицом серьезной угрозы, в частности, со стороны международного терроризма.
One is without doubt that the political resolution of the crisis in Kosovo has only been possible thanks to the United Nations, which faced an urgent challenge, and on the success or failure of its response depends to a large extent the public image of our Organization. Один из них несомненно заключается в том, что политическое урегулирование в Косово стало возможным только благодаря Организации Объединенных Наций, которая ответила на настоятельный вызов, а от успеха или провала ее ответных мер в значительной мере зависит представление общественности о нашей Организации.
It constitutes yet another urgent call for concerted and collective efforts to combat terrorism in all its forms and manifestations. Это стало очередным напоминанием о той угрозе, которую представляет терроризм для мира и безопасности, а также прозвучало как настоятельный призыв к координированным и совместным действиям, направленным на борьбу против терроризма во всех его формах и проявлениях.
More emphasis should be put on the other SD issues, while taking into account that some themes are more appropriate or urgent to certain countries at this point in time, and are on country-specific conditions and needs. Больший упор следует делать на других областях УР, одновременно принимая во внимание тот факт, что иные вопросы имеют более специфичный или более настоятельный характер для некоторых стран в тот или иной период времени и связаны с конкретными условиями и нуждами той или иной страны.
Больше примеров...
Срочном порядке (примеров 631)
We therefore need an urgent and effective response from the international community to deal with those pressing issues in order to achieve the MDGs. Поэтому международное сообщество должно в срочном порядке предпринять эффективные шаги для решения этих неотложных вопросов в целях достижения ЦРДТ.
For example, support from experienced staff at various levels from other missions and Headquarters was sought on an urgent basis when a need became apparent. Например, в срочном порядке была запрошена помощь со стороны опытных сотрудников различного уровня из других миссий и из Центральных учреждений, когда потребность в этом стала очевидной.
It is time and urgent that the States in this enormous area come together and combine their will and energy to vigorously undertake the regional integration process. Следует всем государствам этого огромного региона в срочном порядке объединить свои усилия, мобилизовать свою волю и энергию в целях активизации процесса региональной интеграции.
(a) Commit themselves on an urgent basis to improving, through effective conservation and management measures, the status of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks that are overexploited or depleted; а) обязаться в срочном порядке улучшить за счет эффективных мер по сохранению и управлению состояние трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, которые эксплуатируются чрезмерно или истощены;
It is urgent to establish a centre focusing on ENSO and the applications of predictions thereof, especially in South America. В срочном порядке необходимо создать центр, который уделял бы основное внимание периодически возникающему в Южном полушарии явлению Эль-Ниньо и публиковал прогнозы для использования в основном в странах Южной Америки.
Больше примеров...
Экстренный (примеров 31)
On 2 November, an urgent Decree Law came into force which made it possible for the Italian authorities to expel European Union (EU) citizens based on concerns for public security. 2 ноября вступил в силу экстренный декрет-закон, который позволил итальянским властям выдворять из страны граждан Европейского союза (ЕС) на основании угрозы общественной безопасности.
During an AMBER Alert, urgent information bulletins are broadcast by radio and television and on electronic roadside warning signs in order to receive help from the general public in locating an abducted child and detain the person responsible for the abduction. При введении программы "Алерта Амбер" в действие по радио и телевидению, а также на установленных на автомагистралях электронных табло транслируется экстренный информационный выпуск, чтобы заручиться таким образом помощью со стороны общественности в деле поиска похищенного ребенка и задержания виновного в этом деянии.
This appeal is even more urgent in the light of the trends of declining foreign aid and foreign investment. Этот призыв приобретает еще более экстренный характер в свете тенденций по уменьшению иностранной помощи и иностранных капиталовложений.
The risk that such policies entail has led some specialists to conclude that nuclear deterrence in the current context is even more urgent than it was during the cold war. Риск, сопряженный с такими политическим установками, побудил определенных экспертов прийти к выводу, что в нынешнем контексте ядерное сдерживание носит еще более экстренный характер, чем в ходе "холодной войны".
Secondly, preventing the weaponization of space and an arms race has become ever more urgent. И по мере дальнейшего прогресса человеческого общества, будет еще больше возрастать и важность космического пространства для нашей жизни. Во-вторых, как никогда экстренный характер носит предотвращение вепонизации космоса и гонки вооружений.
Больше примеров...
Насущных (примеров 394)
The high-level committee is overseeing efforts to address the urgent needs of the affected communities. Этот комитет высокого уровня следит за удовлетворением насущных потребностей пострадавшего населения.
Second, massive international assistance must be provided to deal with the urgent problems confronting our countries at the current stage of their development. Второе - должна быть оказана массированная международная помощь для решения насущных проблем, с которыми сталкиваются наши страны на нынешнем этапе своего развития.
Despite the urgency of dealing decisively with international terrorism, a heightened sense of vulnerability should not lead to a loss of fundamental rights and principles or prejudice other, equally urgent battles. При всей настоятельности того, чтобы решительно противодействовать международному терроризму, обострившееся чувство уязвимости не должно приводить к утрате основных прав и принципов или наносить ущерб сражениям на других, не менее насущных направлениях.
There was a broad consensus that there is a need for strengthening the multilateral system for coping with the urgent tasks which are before us. Сложился широкий консенсус в отношении необходимости укрепления многосторонней системы решения насущных задач, стоящих перед нами.
Throughout much of the developing world, poverty, disease and the need for education and sustainable livelihoods are the most urgent and compelling priorities for development. Во многих развивающихся странах нищета, болезни и необходимость образования и обеспечения стабильных источников средств к существованию составляют круг самых насущных и неотложных задач в области развития.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 21)
What resulted was a process focusing on the most urgent issue, the accumulation of ammunition stockpiles in surplus. В результате был приведен в действие процесс, ориентированный на весьма актуальный вопрос накопления избыточных запасов обычных боеприпасов.
Mr. Krishnaswamy (India) said that the topic of expulsion of aliens was particularly urgent in view of the global upsurge in migration, including irregular migration. Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что тема высылки иностранцев имеет особенно актуальный характер ввиду роста миграции в мире, включая незаконную миграцию.
It will allow OIOS to differentiate each action efficiently, based on its implementation time frame, thereby putting more emphasis on those recommendations that are more urgent. Она даст УСВН возможность эффективно классифицировать все мероприятия на основе графика осуществления, что позволит уделять больше внимания рекомендациям, носящим более актуальный характер.
That warning has become increasingly urgent over the last three months, because the country is facing an increase in both the number and the gravity of incidents in several provinces in the country. Это предостережение приобрело особенно актуальный характер в последние три месяца в связи с ростом не только числа инцидентов, происходящих в различных провинциях страны, но и их масштабов.
This is a topical and urgent issue. Вопрос актуальный и срочный.
Больше примеров...
Настоятельно необходимо (примеров 212)
It is urgent that the international community do everything possible to ensure progress in the disarmament, demobilization and reintegration process and provide the necessary resources for its timely completion. Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество сделало все возможное для того, чтобы обеспечить прогресс в рамках процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и предоставить необходимые ресурсы для его своевременного завершения.
The team concurs that it is important and urgent for the Centre to rethink itself in the post-Istanbul period. Группа согласна с тем, что Центру важно и настоятельно необходимо переосмыслить свое место в послестамбульский период.
Integrated development planning, completion of the work on vulnerability indices, capacity development and resources are all urgent requirements. Настоятельно необходимо обеспечить комплексное планирование в области развития, завершить работу над индексами уязвимости, обеспечить создание потенциала и освоение ресурсов.
This is more urgent today than it was at Rio, since the turnaround point has today moved even farther away than it was in 1992. Сегодня это еще более настоятельно необходимо, чем это было в Рио-де-Жанейро, поскольку точка полного изменения курса отодвинулась сегодня еще дальше, чем она была в 1992 году.
The Government and international financial institutions had made the fight against poverty a priority of the interim post-conflict programme 2000-2002 and it was urgent to renegotiate the country's external debt in order to free up funds for the most vulnerable sectors. Борьба с нищетой рассматривается правительством и международными финансовыми учреждениями в качестве одной из приоритетных задач среднесрочной программы действий в постконфликтный период на 2000-2002 годы, и в настоящее время настоятельно необходимо провести переговоры по пересмотру внешней задолженности страны с целью высвобождения средств для наиболее уязвимых секторов.
Больше примеров...
Насущной (примеров 169)
Yet, its control is urgent and unavoidable. Тем не менее борьба с этим бедствием является насущной и неизбежной задачей.
These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке.
The demarcation of Lebanon's international borders is also urgent, especially in those areas where the border is disputed, including the Sheba'a farms area. Насущной задачей является также демаркация международных границ Ливана, особенно в тех районах, где граница оспаривается, включая район Мазария-Шебаа.
Despite the inconclusive Review Conference of the Programme of Action on Small Arms, the need to bring the availability of small arms and ammunition under stricter control is no less urgent. Несмотря на то, что Конференция для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий по стрелковому оружию, не завершилась принятием итогового документа, задача установления более строгого контроля за наличием стрелкового оружия и боеприпасов не стала менее насущной.
However, the EU regrets that there are still membership gaps in certain regions where ballistic missiles proliferation is still an urgent issue. ЕС, однако, выражает сожаление в связи с тем, что некоторые регионы, в которых распространение баллистических ракет по-прежнему является насущной проблемой, до сих пор не представлены среди участников ГКП.
Больше примеров...
Насущную (примеров 39)
Violence against women was an urgent problem in Serbia as elsewhere. В Сербии, как и везде, насилие в отношении женщин представляет насущную проблему.
As a matter of fact, we believe that the proliferation of ballistic missiles is an urgent problem which deserves the highest attention. Мы же считаем, что распространение баллистических ракет представляет собой насущную проблему, которая заслуживает самого пристального внимания.
Unfortunately, nuclear weapons would remain an important factor in global politics for some time to come, making it all the more urgent for States to strengthen the non-proliferation regime. К сожалению, ядерное оружие будет оставаться одним из важных факторов в мировой политике еще в течение продолжительного времени, что предопределяет насущную необходимость укрепления государствами режима нераспространения.
In order to solve this rather urgent problem and to avoid different individual derogations on a national level, the delegates were asked to communicate all possible additional comments to the German representative, so that he could work out a multilateral agreement. З. Для того чтобы решить эту весьма насущную проблему и избежать различных частных отступлений на национальном уровне, делегатам было предложено передать все возможные дополнительные замечания представителю Германии, с тем чтобы тот смог разработать многостороннее соглашение.
Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность,
Больше примеров...
Насущная (примеров 47)
Without a permanent solution to the UNRWA funding issue, the same urgent problem and ad hoc response would recur annually. Без прочного решения вопроса о финансировании БАПОР аналогичная насущная проблема и необходимость принятия специальных чрезвычайных мер будут возникать ежегодно.
Violence against women was a violation of their human rights and was a universal problem; its eradication was therefore an urgent and important goal. Насилие в отношении женщин представляет собой нарушение их прав человека и является универсальной проблемой; поэтому его ликвидация - это насущная и важная задача.
The need for transformative change is urgent in Asia and the Pacific. В Азиатско-Тихоокеанском регионе налицо насущная необходимость радикальных преобразований.
In the last few hours, the military situation on the ground has made the role of the United Nations in the search for an acceptable and lasting political solution to the Afghan conflict even more urgent and necessary. За последние несколько часов в результате развития военной ситуации на месте возникла острая и насущная необходимость в укреплении роли Организация Объединенных Наций в поисках приемлемого и прочного политического урегулирования афганского конфликта.
In the light of the need for voluntary repatriation of the refugees or their integration in the host country, it was more urgent than ever to provide greater resources and support for the efforts of developing countries with large refugee populations. Ввиду необходимости добровольной репатриации беженцев или их интеграции в принимающих странах более чем когда-либо существует насущная потребность в предоставлении большего объема ресурсов и поддержке усилий развивающихся стран, принявших наибольшее количество беженцев.
Больше примеров...
Насущные (примеров 156)
The ineffectiveness of State institutions at all levels and their inability to respond to urgent problems and resolve periodic crises became hugely problematic. Огромной проблемой стала неэффективная работа государственных институтов всех уровней, их неспособность реагировать на насущные проблемы и разрешать периодические кризисы.
In countries emerging from conflict, immediate concerns about personal safety and security are coupled with equally urgent concerns for adequate food and shelter. В странах, переживших конфликт, помимо личной охраны и безопасности, непосредственную озабоченность вызывают также не менее насущные проблемы обеспечения надлежащих продовольствия и крова.
PIP also allowed the Agency to meet urgent needs that it might otherwise have been unable to address, and to prevent qualitative deterioration in programmes. Кроме того, ПМС позволила Агентству удовлетворить насущные потребности, что в противном случае оно не могло бы сделать, и не допустить ухудшения качества программ.
Ms. Natsagdolgor (Mongolia) said that although there were no gender-specific analyses, the most urgent concerns with regard to policy design and implementation were identified by NGOs working on a contractual basis. Г-жа Нацагдолгор (Монголия) говорит, что, хотя гендерный анализ и не проводится, самые насущные проблемы в связи с разработкой и осуществлением политики выявляются НПО, работающими на контрактной основе.
Urgent needs of most vulnerable groups. Насущные потребности наиболее уязвимых групп.
Больше примеров...
Остро (примеров 129)
Mine closures have sharply increased unemployment in mining areas and the resettlement of workers and their families, especially from northern parts of the country, is urgent. В результате ликвидации шахт, в шахтерских городах и поселках резко повысился уровень безработицы, остро стоят вопросы переселения работников и их семей, в особенности из северных районов.
No less urgent from the standpoint of ensuring the proper conditions for stability and sustainable national development in a number of regions is the problem of combating HIV/AIDS. Не менее остро, с точки зрения обеспечения надежных условий для поддержания стабильности и устойчивого национального развития в ряде регионов, стоит проблема борьбы с ВИЧ/СПИДом.
This need is particularly urgent in countries in transition to democracy. Необходимость этого особенно остро ощущается в странах, вставших на путь демократических преобразований.
Relief of the suffering of individuals must be guided solely by their needs and priority must be given to the most urgent cases of distress . При показании помощи пострадавшим необходимо руководствоваться исключительно их потребностями, при этом отдавая приоритет наиболее остро нуждающимся в такой помощи».
At the United Nations level, the EU supports the work carried out by the Security Council Committee established pursuant to Council resolution 1540 (2004) in outreach to those regions where the implementation of resolution 1540 (2004) is most urgent. В рамках Организации Объединенных Наций ЕС оказывает поддержку Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540 (2004) Совета, в обеспечении охвата тех регионов, в которых задача осуществления резолюции 1540 (2004) стоит особенно остро.
Больше примеров...