The modus operandi of the Organization therefore needs urgent reforms to ensure that such impunity is eliminated and that the principle of equality among nation States, irrespective of their geopolitical size, location, economic circumstances, race or religion is safeguarded. |
Поэтому необходимо в срочном порядке реформировать механизм функционирования Организации, с тем чтобы обеспечить искоренение подобной безнаказанности и гарантировать соблюдение принципа равенства среди национальных государств, вне зависимости от их геополитического масштаба, географического положения, экономических условий, расовой или религиозной принадлежности. |
In that context, my delegation reiterates its request for the urgent adoption of measures to prevent those organizations from attaining the resources necessary and, in particular, firearms and munitions, to pursue their criminal activity. |
В этой связи наша делегация вновь обращается с просьбой в срочном порядке принять меры для того, чтобы не позволить этим организациям получать ресурсы, в частности огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, что необходимо им для своей преступной деятельности. |
In parallel with macroeconomic development, it remains urgent to address the immediate hardship experienced by the Haitian population, 76 per cent of whom still live on less than $2 a day. |
Параллельно с решением задач макроэкономического развития необходимо в срочном порядке добиться смягчения тяжелых условий жизни гаитян, среди которых 76 процентов живут менее чем на 2 долл. США в день. |
Second, rumours of an impending massive attack by Government forces triggered the perception that urgent resupply of arms, ammunition and vehicles was needed by the armed groups. |
Во-вторых, с учетом слухов о готовящемся крупном наступлении правительственных сил получило распространение мнение о том, что вооруженным группам в срочном порядке следует пополнить запасы оружия и боеприпасов и парк автотранспортных средств. |
We appeal strongly that Taiwan's aspirations to participate as a full member of specialized agencies of the United Nations be given proper and urgent attention. |
Мы настоятельно призываем в срочном порядке и должным образом рассмотреть вопрос об участии Тайваня в качестве полноправного члена Организации Объединенных Наций в работе ее специализированных учреждений. |
It is therefore urgent that we make a lasting response to the food crisis by taking collective action at the global level to halt it and ensure food security for our most vulnerable populations. |
Поэтому необходимо в срочном порядке принять долгосрочные меры в целях преодоления продовольственного кризиса и предпринять совместные шаги на глобальном уровне в целях сокращения его масштабов наполовину и обеспечения продовольственной безопасности наиболее уязвимых слоев населения. |
On 14 July 2006, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders drew the urgent attention of the Government to the information received concerning members of the Confederation of Salvadoran Workers' Unions (CSTS). |
14 июля 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников в срочном порядке довела до сведения правительства поступившую информацию, касающуюся членов Конфедерации профсоюзов трудящихся Сальвадора (КПТС). |
The most urgent matter to address was the fact that the number of people identified as victims of trafficking remained too modest compared to the estimated scale of trafficking. |
В срочном порядке необходимо обратить внимание на то, что число выявленных людей, пострадавших от торговли людьми, по-прежнему является весьма скромным по сравнению с оценочными данными о масштабах такой торговли. |
The need for these reinforcements has been further underscored by the deteriorating security situation, in particular in the zone of confidence, and requires the urgent attention and support of the Security Council. |
Кроме того, необходимость принятия таких мер по укреплению потенциала обусловлена ухудшением положения в области безопасности, особенно в «зоне доверия», и Совету Безопасности следует в срочном порядке уделить этому вопросу внимание и оказать в его решении свое содействие. |
Member States should also ensure that mission commanders were held accountable for enforcing standards in the field and countries which contributed troops and police must also take urgent remedial action where necessary. |
Государства-члены также должны обеспечивать, чтобы на командующих миссиями возлагалась ответственность за осуществление соответствующих стандартов на местах, а страны, предоставившие войска и полицию, также должны в срочном порядке принимать, в случае необходимости, коррективные меры. |
On its part, the Church responded by reiterating its appeal for an urgent ceasefire and by forming a peace network comprising several prominent church and civil society leaders. |
Со своей стороны, деятели церкви откликнулись на эти инициативы, подтвердив свой призыв к установлению в срочном порядке прекращения огня и формированию миротворческой сети в составе ряда видных деятелей церкви и руководителей гражданского общества. |
The problems in Rwanda, Bosnia and Herzegovina, Haiti and many other parts of the world still demand the careful and urgent attention of the United Nations. |
Проблемы, существующие в Руанде, Боснии и Герцеговине, Гаити и многих других районах мира, по-прежнему требуют уделения им Организацией Объединенных Наций в срочном порядке пристального внимания. |
The global food crisis has become a frightening actuality and has the potential to assume even more dangerous proportions if we fail to take urgent and collective action. |
Глобальный продовольственный кризис превратился в тревожную реальность и может принять еще более опасные масштабы, если мы не сможем в срочном порядке предпринять соответствующие коллективные шаги. |
Officials serving at the Ministry of Finance have also identified as urgent the need to develop the budget, finance and procurement capacities of the HNP. |
Кроме того, представители министерства финансов установили, что необходимо в срочном порядке повысить потенциал ГНП в бюджетной и финансовой сферах, а также в области закупок. |
At the same time, the Department of Peacekeeping Operations is working on an urgent basis with Member States to plan, generate and deploy a maritime task force to UNIFIL to support the Lebanese naval and security forces. |
Тем временем Департамент операций по поддержанию мира в срочном порядке занимается совместно с государствами-членами вопросами планирования, мобилизации и развертывания оперативного морского соединения в составе ВСООНЛ для оказания поддержки ВМС и силам безопасности Ливана. |
Credentials should be submitted by delegations attending the Conference to the Credentials Committee at the Sheraton Convention Center in Doha, on an urgent basis. |
Делегациям, участвующим в Конференции, следует в срочном порядке направить полномочия в Комитет по проверке полномочий в Конвенционном центре при гостинице «Шератон» в Дохе. |
Despite the considerable work undertaken to date to strengthen the region's management of its highly migratory fish stocks, Leaders believe urgent supplementary work is needed in specific areas. |
Несмотря на уже проделанную серьезную работу по укреплению в регионе механизмов управления его запасами далеко мигрирующих рыб, участники Форума полагают, что по отдельным направлениям необходимо в срочном порядке предпринять дополнительные усилия. |
Such transfers are equally urgent for ensuring that the African countries' adaptation to the devastating consequences of climate change is not just a hope but a reality. |
Такую передачу технологий необходимо произвести в срочном порядке для обеспечения того, чтобы адаптация африканских стран к катастрофическим последствиям изменения климата была не просто мечтой, а повседневной реальностью. |
Furthermore, Japan stressed that an urgent task for Turkmenistan is to introduce legislation to promote and protect the rights of women, and enquired about the Government's perspective on this issue. |
Кроме того, Япония подчеркнула, что Туркменистану необходимо в срочном порядке решить такую задачу, как введение в действие законодательства по поощрению и защите прав женщин, и спросила, что об этом думает правительство. |
The dispatch of the Special Adviser of the Secretary-General for Myanmar on an urgent basis to help reduce tensions in late September was a mission shaped, supported and staffed by the Department. |
Департамент занимался также подготовкой, поддержкой и комплектованием миссии специального советника, направленного Генеральным секретарем в срочном порядке в Мьянму для содействия ослаблению напряженности, возникшей там во второй половине сентября. |
The Special Rapporteur strongly encourages urgent contributions to the United Nations Mine Action Programme whose staff are already working at reduced wages while risking their lives on a daily basis. |
Специальный докладчик настоятельно призывает в срочном порядке сделать взносы в Программу информирования о минной опасности Организации Объединенных Наций, сотрудники которой уже получают за свою работу неполную зарплату, подвергая ежедневно свою жизнь опасности. |
International stakeholders should also give urgent consideration to the establishment of a coordination and support mechanism, to replace the International Committee in Support of the Transition. |
Заинтересованным международным партнерам следует также в срочном порядке рассмотреть вопрос о создании механизма координации и поддержки, который пришел бы на смену Международному комитету по оказанию поддержки в переходный период. |
Encourages States parties to give urgent consideration to the implementation of article 46, paragraph 4, and article 56 of the Convention; |
поощряет государства-участники в срочном порядке рассмотреть вопрос об осуществлении пункта 4 статьи 46 и статьи 56 Конвенции; |
On the same date, the Committee sought urgent clarification from the State party, drawing its attention to the fact that non-respect of interim measures constitutes a violation by States parties of their obligations to cooperate in good faith under the Optional Protocol to the Covenant. |
В тот же день Комитет просил государство-участник в срочном порядке предоставить разъяснения по данному делу, обратив внимание государства-участника на то, что отказ от применения временных мер является нарушением обязательств государств-участников о добросовестном сотрудничестве в порядке соблюдения Факультативного протокола к Пакту. |
The Advisory Committee requested that urgent attention be given to the matter, and that the long-term implications and the impact of the growth in the liability upon the Organization be addressed on a system-wide basis in a report by the Secretary-General. |
Консультативный комитет просил в срочном порядке уделить внимание этому вопросу и предусмотреть в докладе Генерального секретаря меры по урегулированию на общесистемной основе долгосрочных последствий роста этих обязательств для Организации. |