The Advisory Committee was informed that, at 21 March 2001, 36 of the 93 additional posts had been filled on a temporary basis to provide urgent support in the interim, including help in the recruitment process. |
Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 21 марта 2001 года - в целях обеспечения оказания в срочном порядке поддержки в промежуточный период, включая ускорение процесса набора персонала, - 36 из 93 дополнительных должностей были заполнены временными сотрудниками. |
We commend the work of the 1540 Committee and encourage its efforts to build awareness and capacity in, and direct assistance to, those regions where full implementation of the resolution is most urgent. |
Мы высоко оцениваем работу Комитета, учрежденного резолюцией 1540, поддерживая его усилия по повышению информированности и расширению возможностей, а также оказанию непосредственной помощи тем регионам, в которых требуется полное осуществление этой резолюции в самом срочном порядке. |
In the course of the security and safety assessment exercise during 2001, the Secretariat identified the most immediate short-term specific needs required to be addressed on an urgent basis. |
В ходе проведенного в 2001 году мероприятия по оценке положения в области безопасности и охраны Секретариат определил наиболее безотлагательные в краткосрочном плане конкретные потребности, которые необходимо удовлетворить в срочном порядке. |
African missions, frequently deployed on an urgent basis, are relieved by United Nations Blue Helmets, since the AU has neither the means nor the expertise to maintain or manage multidimensional and complex operations. |
На смену африканским миссиям, зачастую развертываемым в срочном порядке, приходят «голубые каски» Организации Объединенных Наций, поскольку у АС нет ни средств, ни опыта для проведения долговременных многосторонних и сложных операций и для руководства ими. |
Considering that effects of radiation on people and the environment are not limited in space and time, the international community is duty-bound to take urgent and all necessary measures to forestall its harmful wide-scale consequences. |
Ввиду того, что последствия радиации для людей и окружающей среды не ограничены временем и пространством, международное сообщество обязано принять в срочном порядке все необходимые меры с целью предупреждения ее широкомасштабных пагубных последствий. |
It welcomes the convening by the Facilitation of a pre-implementation stakeholders meeting in Arusha and urges the international community to provide, on an urgent basis, support for the training and deployment of this special protection unit. |
Он приветствует созыв содействующей стороной в Аруше совещания заинтересованных сторон, предшествующего осуществлению Соглашения, и настоятельно призывает международное сообщество оказать в срочном порядке поддержку в подготовке и развертывании этого специального подразделения охраны. |
The Committee recommends that measures be taken on an urgent basis, such as a comprehensive programme to prevent and combat the trafficking and sale of children, including an awareness-raising campaign and educational programmes, in particular in the rural areas and for concerned governmental officials. |
Комитет рекомендует в срочном порядке принять такие меры, как комплексная программа по предупреждению торговли детьми и их контрабанды и борьбе с этими явлениями, включая кампанию по повышению осведомленности населения и просветительные программы, в частности в сельских районах, а также для соответствующих государственных служащих. |
On 5 October, in a letter to the Under Secretary-General for Peacekeeping Operations, the Permanent Representative of Burundi to the United Nations requested urgent humanitarian support for the alleged FNL dissidents. |
5 октября Постоянный представитель Бурунди при Организации Объединенных Наций направил на имя заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира письмо, в котором просил в срочном порядке оказать гуманитарную поддержку предполагаемым диссидентам ПОНХ. |
It stresses that urgent consideration should be given to expediting the training of the Timor Lorosae Police Service and to attracting sufficient resources to develop the judicial system. |
Он подчеркивает, что необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос об ускорении процесса подготовки кадров для полицейской службы Восточного Тимора и привлечении достаточного объема ресурсов для создания судебной системы. |
It is also urgent because we are also poised on the verge of a world in which there will be a dramatic expansion in the production and use of civil nuclear energy. |
Это необходимо сделать в срочном порядке и потому, что мы вступаем в мир, в котором будет наблюдаться огромное расширение производства и использования гражданской ядерной энергии. |
I have the honour to draw your urgent attention to the incidents caused by the intrusion of North Korean ships into the territorial waters off the west coast of the Republic of Korea. |
Имею честь в срочном порядке обратить Ваше внимание на инциденты, вызванные проникновением северокорейских судов в территориальные воды у западного побережья Республики Корея. |
I am shocked and dismayed by reports of the atrocities committed in Racak on 15 January and urge the Yugoslav authorities to launch an urgent investigation of this crime with the participation of international experts. |
Я потрясен и ошеломлен сообщениями о зверствах, совершенных в Рачаке 15 января, и настоятельно призываю югославские власти в срочном порядке провести расследование этого преступления с участием международных экспертов. |
In the light of mounting attacks and threats against United Nations system personnel, ACC will continue to devote urgent attention to the issue of staff security and safety. |
В свете увеличения числа случаев нападения на сотрудников системы Организации Объединенных Наций и угроз в их адрес АКК продолжит в срочном порядке рассмотрение проблемы безопасности и охраны персонала. |
Given the importance of the work of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) to developing countries, her delegation hoped that an urgent solution to its financial straits would be found. |
С учетом важного значения работы Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) для развивающихся стран делегация оратора выражает надежду на то, что в срочном порядке будет найдено решение для его финансовых проблем. |
It was time to focus on the notion of liability without having the complexity of the subject cause a delay in dealing with the question of effective compensation, which was an urgent one. |
Пора сосредоточить внимание на понятии ответственности, не допуская того, чтобы сложность этой темы помешала рассмотрению вопроса о фактическом возмещении ущерба, который необходимо решить в срочном порядке. |
It is concerned, however, that prison overcrowding remains a serious problem and recommends that urgent attention be paid to the rectification of this situation (art. 10). |
Вместе с тем он обеспокоен сохраняющейся серьезной проблемой переполненности тюрем и рекомендует в срочном порядке обратить внимание на исправление данной ситуации (статья 10). |
Of the several thousand hectares of land considered for prioritization, approximately 400 hectares (1,000 acres) were selected as the most urgent for clearance. |
Из нескольких тысяч гектаров земли, которая рассматривалась на предмет приоритизации, около 400 гектаров (1000 акров) были отобраны для разминирования в самом срочном порядке. |
As the Secretary-General's report notes, the increase in the number of incidents of piracy and armed robbery at sea, as well as the violence of some of these attacks, require our urgent attention. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, рост числа актов пиратства и вооруженного разбоя на море и ожесточенность некоторых из таких нападений требуют, чтобы мы в срочном порядке уделили этому внимание. |
Thirdly, in order to attract more funding for, inter alia, environmental regeneration and human development, it was urgent to re-examine current concepts and methodologies for determining the feasibility and profitability of such investments. |
В-третьих, для привлечения дополнительных средств, в частности на цели восстановления окружающей среды и развития человеческого потенциала, необходимо в срочном порядке пересмотреть нынешние концепции и методологии для определения возможностей и прибыльности таких инвестиций. |
Meanwhile, he appealed to donor countries for urgent contributions for the implementation of family visits, which required a great deal of logistic, monitoring and administrative resources. |
Одновременно он обратился к странам-донорам с призывом в срочном порядке внести взносы на осуществление этой программы, реализация которой требует строго контроля и большого объема материально-технических и административных ресурсов. |
Accordingly, Mexico thinks it essential and urgent to take action to promote a culture of disarmament and is calling on the international community to increase its efforts to free present and future generations from the scourge of war. |
Именно поэтому Мексика считает необходимым в срочном порядке принять меры для содействия формированию культуры разоружения, призывая международное сообщество приложить все усилия, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
In the present complicated situation in the region, it is urgent that the concerned parties put an end to the violence and advance the peace process. |
При нынешней сложной ситуации в регионе необходимо, чтобы участвующие в конфликте стороны в срочном порядке положили конец насилию и содействовали прогрессу мирного процесса. |
We ask for the practical, urgent and increased support of the United Nations and the international community as a whole for the initiatives of the African Union in addressing this tragedy. |
Мы просим Организацию Объединенных Наций и международное сообщество в целом в срочном порядке оказать практическую и более активную поддержку инициативам Африканского союза, направленным на прекращение этой трагедии. |
The Fund emphasizes the need for the international community to pay urgent attention to improving the indicator situation, without which an evidence-based decision-making process cannot be fully implemented with respect to policy formulation, programme development and monitoring, as well as resource allocation. |
Фонд подчеркивает необходимость уделения международным сообществом в срочном порядке внимания улучшению положения с показателями, без которых невозможно в полной мере осуществить процесс принятия решения с учетом существующих данных, в том что касается разработки политики, подготовки программ и мониторинга, а также распределения ресурсов. |
Requests the Economic and Social Council to meet on an urgent basis in order to act on the proposals contained in the present resolution. |
просит Экономический и Социальный Совет в срочном порядке провести заседание с целью принятия мер по предложениям, содержащимся в настоящей резолюции. |