The task before us is urgent and imminent. |
Стоящая перед нами задача носит безотлагательный и неизбежный характер. |
Eliminating hunger and guaranteeing food security to all the world's people are urgent imperatives for the international community. |
Избавление от голода и гарантия продовольственной безопасности для всех народов мира - безотлагательный императив для международного сообщества. |
I am instructed to bring the following urgent and important matter to your attention. |
Мне поручено обратить Ваше внимание на следующий безотлагательный и важный вопрос. |
The Republic of Uzbekistan continues to consider Security Council reform to be a necessary and urgent process. |
Республика Узбекистан продолжает рассматривать реформу Совета Безопасности как необходимый и безотлагательный процесс. |
Combating the sinister phenomenon of terrorism is an urgent and unavoidable imperative. |
Борьба со зловещим явлением терроризма носит безотлагательный и неизбежный характер. |
We need to make real and urgent progress. |
Нам нужен реальный и безотлагательный прогресс. |
We reiterate our urgent call on both sides to take immediate and effective action to stop the bloodshed. |
Мы подтверждаем наш безотлагательный призыв к обеим сторонам предпринять незамедлительные и эффективные действия для прекращения кровопролития. |
An urgent revision of the UNCDF business model was recommended to ensure its viability. |
Поэтому было рекомендовано произвести безотлагательный пересмотр модели функционирования ФКРООН для обеспечения его дальнейшей жизнеспособности. |
The international community's response has to be urgent, coherent and comprehensive. |
Меры по борьбе с этим кризисом должны носить безотлагательный, согласованный и всеобъемлющий характер. |
An effective response to the ongoing economic crisis requires the timely implementation of existing aid commitments and an urgent and unavoidable need for donors to fulfil them. |
Эффективные меры реагирования на продолжающийся экономический кризис требуют, чтобы взятые обязательства по оказанию помощи выполнялись своевременно и чтобы реализация этих обязательств донорами носила безотлагательный и безусловный характер. |
It is therefore necessary for the international community to ensure an urgent and unconditional withdrawal of the Croatian armed forces from the former Republic of Bosnia-Herzegovina. |
Поэтому международному сообществу необходимо обеспечить безотлагательный и безоговорочный вывод хорватских вооруженных сил из бывшей Республики Боснии и Герцеговины. |
The recent decision of the International Atomic Energy Agency's General Conference to address this urgent issue by establishing a special group of government experts is an important and timely initiative. |
Недавнее решение Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии рассмотреть этот безотлагательный вопрос путем учреждения специальной группы правительственных экспертов является важной и своевременной инициативой. |
We also agreed that the matter was important and urgent enough to be addressed in an exceptional manner by the Security Council. |
Мы также согласны с тем, что этот вопрос достаточно важный и безотлагательный, для того чтобы его рассмотрел особым образом Совет Безопасности. |
I would like to conclude by stressing once again the urgent call being made by the Security Council mission in its report for donor countries to support these processes. |
Я хотел бы в завершение выступления еще раз подчеркнуть тот безотлагательный призыв к странам-донорам поддержать эти процессы, с которым обратилась миссия Совета Безопасности в своем докладе. |
However, given the importance of UNOMSA and the urgent nature of the request, his delegation would go along with the draft decision in spite of its serious reservations. |
Тем не менее, учитывая важное значение ЮНОМСА и безотлагательный характер просьбы, его делегация готова согласиться с проектом решения, несмотря на то, что у нее имеются серьезные оговорки. |
They must give an urgent and compelling reply to the question: how can we maintain and cultivate our faith? |
Они должны дать безотлагательный и необходимый ответ на вопрос: как мы можем поддерживать и культивировать нашу веру? |
This is why the strengthening of its coordination and cohesion, the broadening of its scope and the acceleration of its deployment are urgent and essential. |
Именно поэтому укрепление координации и согласованности в оказании гуманитарной помощи, ее расширение и более быстрое ее предоставление имеют безотлагательный и крайне важный характер. |
These include the creation of humanitarian corridors by parties to conflict, temporary suspensions of hostilities to allow the provision of urgent assistance to the affected population or the evacuation of civilians. |
Они включают создание сторонами в конфликте «гуманитарных коридоров», временное приостановление боевых действий, дабы позволить безотлагательный доступ к пострадавшему населению, или эвакуацию мирных жителей. |
The logical course of action was to make urgent and expedited progress towards a global legal ban on nuclear weapons that would accompany the global bans on other weapons of mass destruction, such as chemical and biological weapons. |
Логическим шагом является безотлагательный и ускоренный прогресс в достижении глобального законодательного запрета на ядерное оружие, который дополнит глобальные запреты на другие виды оружия массового уничтожения, такие как химическое и биологическое оружие. |
Such orders, which are urgent in nature on account of the need to preserve the evidence, have no remedy, because that preservation requirement means that appeal proceedings are not possible. |
Такое распоряжение, поскольку оно носит безотлагательный характер в целях сохранения элементов преступления, не может быть обжаловано, так как вследствие необходимости сохранения такого имущества не предусматривается апелляционная процедура. |
The Committee also points out that the Board does not indicate which recommendations are of an urgent nature, requiring immediate action by Administrations, and which could be implemented over a period of time. |
Комитет также отмечает, что Комиссия не указывает, какие рекомендации носят безотлагательный характер, какие из них требуют немедленных действий со стороны администрации, а какие рассчитаны на перспективу. |
Where, by contrast, the matter is urgent, or where search warrants have to be executed or enquiries made in a timely fashion, the request will be dealt with as soon as it is reasonably possible and could well be completed within days or a week. |
Когда же данный вопрос носит безотлагательный характер или когда необходимо выдать ордера на обыск или навести своевременные справки, тогда данный запрос рассматривается в кратчайшие по возможности сроки и выполняется в течение нескольких дней или одной недели. |
In cases where an issue is of an urgent nature and demands prompt action, the Chairman of the Group will immediately inform the members of the necessity to form an ad hoc issue management group and invite members to participate in the task. |
В тех случаях, когда какой-либо вопрос носит безотлагательный характер и требует принятия срочных мер, Председатель Группы немедленно извещает членов о необходимости создания специальной группы по всестороннему рассмотрению соответствующего вопроса и приглашает членов принять участие в решении поставленной задачи. |
I would ask: If we cannot quickly take even this urgent and practical step on an FMCT, how can we take the bigger stride towards total elimination? |
В этой связи я хотел бы задаться следующим вопросом: «Если мы не в состоянии быстро сделать хотя бы этот безотлагательный и практический шаг по ДЗПРМ, как же мы сможем принять более серьезные меры в целях полной ликвидации ядерного оружия?» |
In response, since 2000 the Zambian Government has identified malaria control as an urgent health priority and consequently has been implementing the Roll Back Malaria strategy at country level since 2001. |
В качестве ответной меры правительство Замбии начиная с 2000 года определило контроль над малярией как безотлагательный приоритет в области здравоохранения и поэтому осуществляет стратегию борьбы с малярией на страновом уровне с 2001 года. |