Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущную

Примеры в контексте "Urgent - Насущную"

Примеры: Urgent - Насущную
Violence against women was an urgent problem in Serbia as elsewhere. В Сербии, как и везде, насилие в отношении женщин представляет насущную проблему.
We have all recognized the serious and urgent threat posed by international terrorism to all our nations. Мы все признаем ту серьезную и насущную угрозу, которую несет международный терроризм всем нашим государствам.
As a matter of fact, we believe that the proliferation of ballistic missiles is an urgent problem which deserves the highest attention. Мы же считаем, что распространение баллистических ракет представляет собой насущную проблему, которая заслуживает самого пристального внимания.
It is a conclusion which the Assembly must take to heart if it is to fulfil this urgent mandate. Это один из тех итогов, которые Ассамблея должна принять близко к сердцу, чтобы выполнить эту насущную задачу.
Understanding and removing obstacles that impede the enjoyment of all to the right to education are urgent challenges for the entire international community. Понимание и устранение препятствий на пути осуществления права на образование для всех представляет собой насущную задачу всего международного сообщества.
Many other nations highlighted that urgent issue, and I hope that our collective voices will receive the attention of those most capable of acting. Многие другие государства особо подчеркивали эту насущную проблему, и я надеюсь, что наши коллективные мнения привлекут внимание тех, кто способен к наиболее эффективным действиям.
Profit motives should not override the urgent humanitarian need for readily available, safe and affordable drugs. Соображения получения прибыли не должны перевешивать насущную гуманитарную потребность в доступных, безопасных и приемлемых по цене лекарственных препаратах.
Because of the critical importance of energy resources, preserving the global energy balance has become a more urgent imperative. Ввиду чрезвычайной важности энергетических ресурсов сохранение глобального энергетического баланса превратилось в более насущную и императивную задачу.
It was acknowledged that the theme of the session was not only timely but also an urgent challenge for the continent. Было признано, что тема сессии не только является своевременной, но и представляет собой насущную проблему, стоящую перед континентом.
The phase-out of HCFCs in Article 5 parties, only just beginning, was a major challenge, and a much more urgent one than addressing HFCs. Поэтапная ликвидация ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 (которая только начинается), представляет собой серьезную проблему - значительно более насущную, чем решение вопроса ГФУ.
Undernutrition cripples global economic growth and development, and future global prosperity and security are intimately linked with our ability to respond adequately to this urgent challenge... Недоедание наносит ущерб общемировому экономическому росту и развитию, при этом будущее глобальное процветание и безопасность тесно связаны с нашей способностью адекватно реагировать на эту насущную проблему...
Unfortunately, nuclear weapons would remain an important factor in global politics for some time to come, making it all the more urgent for States to strengthen the non-proliferation regime. К сожалению, ядерное оружие будет оставаться одним из важных факторов в мировой политике еще в течение продолжительного времени, что предопределяет насущную необходимость укрепления государствами режима нераспространения.
One need only consider the challenges posed by emerging diseases such as avian influenza to understand the shared and urgent global interest in supporting practical development steps in all countries. Стоит только посмотреть на проблемы, создаваемые новыми заболеваниями, такими, как птичий грипп, чтобы осознать общую и насущную для всего мира заинтересованность в поддержке практических шагов в области развития во всех странах.
The provision of safety and security to United Nations personnel both in Headquarters and in the field has become an urgent task. Обеспечение безопасности и неприкосновенности персонала Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах превратилось в насущную задачу.
Finally, I turn to another urgent global issue to which the United Nations will need increasingly to apply a constructive, innovative and flexible approach. И наконец, позвольте затронуть другую насущную глобальную проблему, для решения которой Организации Объединенных Наций все чаще придется использовать конструктивный, новаторский и гибкий подход.
Some donors, however, have maintained their insistence on these conditions and, as a result, it has not been possible for the United Nations to accept the proposed contributions, however urgent the need for additional resources. Тем не менее ряд доноров продолжают настаивать на этих условиях, в результате чего Организация Объединенных Наций вынуждена отказываться от предлагаемых взносов, несмотря на насущную потребность в дополнительных ресурсах.
Flexibility, a spirit of compromise and political commitment were required to accomplish the urgent task, in order to prevent violations of human rights under the pretext of combating terrorism. Требуются гибкость, дух компромисса и политическая решимость, чтобы выполнить насущную задачу и предотвратить нарушения прав человека под предлогом борьбы с терроризмом.
We cannot over-emphasize the urgent importance, in a context marked by the need for post-conflict peace-building, of supporting the process of conflict prevention and settlement, as well as the implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. Мы не можем переоценить насущную важность оказания в контексте необходимости постконфликтного миростроительства поддержки процессу предотвращения и урегулирования конфликтов, а также осуществления программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции.
In order to solve this rather urgent problem and to avoid different individual derogations on a national level, the delegates were asked to communicate all possible additional comments to the German representative, so that he could work out a multilateral agreement. З. Для того чтобы решить эту весьма насущную проблему и избежать различных частных отступлений на национальном уровне, делегатам было предложено передать все возможные дополнительные замечания представителю Германии, с тем чтобы тот смог разработать многостороннее соглашение.
It may be that I have misinterpreted your words, but Australia does not see FMCT as a problem whose complexity requires it to be set aside; Australia agrees with 189 parties to the NPT, who in May 2010 reaffirmed FMCT as an "urgent necessity". Может быть, я неправильно интерпретирую Ваши слова, но Австралия не считает ДЗПРМ той проблемой, которую требуется отложить в сторону в силу ее сложности; Австралия согласна с 189 участниками ДНЯО, которые в мае 2010 года подтвердили "насущную необходимость" ДЗПРМ.
Stressing also the urgent necessity for international cooperation and assistance, including financial and technical assistance, as appropriate, to support and facilitate efforts to effectively implement this instrument, подчеркивая также насущную необходимость осуществления должным образом международного сотрудничества и оказания международной помощи, включая финансовую и техническую помощь, для поддержки и облегчения усилий, направленных на эффективное осуществление настоящего документа,
In conclusion, my delegation wishes to assert once again that the question of an increase in the membership of the Security Council is an urgent matter for the reasons I have stated as well as for the other reasons set out by previous speakers in this debate. В заключение моя делегация еще раз хотела бы заявить о том, что вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности представляет собой насущную проблему как по причинам, указанным мной, так и по другим причинам, освещенным выступавшими до меня в этих прениях ораторами.
We recognize the urgent needs for Asia and the Pacific to undertake collective actions, considering that five years have passed since the MDGs were launched and much remains to be done for the next ten years. 3. Мы признаем насущную потребность стран Азии и региона Тихого океана в принятии коллективных мер, учитывая, что с момента принятия ЦРДТ прошло пять лет и что еще многое предстоит сделать в течение последующих десяти лет.
We expect that the document to be produced at its third session will be legally binding and responsive to the urgent necessity of interrupting the illegal flow of such weapons. Мы надеемся, что документ, который будет разработан в ходе ее третьей сессии, будет иметь обязательную юридическую силу и будет учитывать насущную необходимость в прекращении незаконных поставок такого оружия.
That confirms and strengthens trust in the Court and its ability to play its role and to discharge the most urgent and important task of the United Nations, namely the peaceful settlement of disputes under the umbrella of the rules of international law. Ими подтверждается и закрепляется доверие к Суду и к его способности выполнять свою роль и решать наиболее насущную и важную задачу Организации Объединенных Наций, а именно - мирно урегулировать разногласия в рамках норм международного права.