It must be promoted as an urgent priority on the international development agenda. |
Следует стремиться к тому, чтобы эта задача воспринималась как насущная и приоритетная цель в рамках международной повестки дня в области развития. |
The most urgent problem that families in poverty face is that they find no answer in fragmented forums or one specific programme. |
Самая насущная проблема, с которой сталкиваются семьи, живущие в нищете, состоит в том, что они не находят ответа на свои вопросы на форумах с фрагментарной тематикой или в рамках какой-либо конкретной программы. |
Our most urgent task will be to build for peace. |
Наша самая насущная задача - созидание мира. |
This is an urgent issue on which we must take immediate action. |
Это насущная проблема, требующая от нас немедленных действий. |
It is an urgent task for the international community to preserve and comply with the ABM Treaty. |
Насущная задача международного сообщества состоит в сохранении и Договора по ПРО и его соблюдении. |
The elimination of paramilitary extremists' bases that have been established in the border area in order to penetrate Macedonia is an urgent necessity. |
Ликвидация баз полувоенных экстремистских формирований, созданных в приграничных районах для проникновения в Македонию, это насущная необходимость. |
Its full implementation is an urgent and important task. |
Ее полное осуществление - насущная и важная задача. |
The most urgent of the challenges confronting Salvadoran society is that of providing security to our citizens. |
Самая насущная проблема, с которой сталкивается общество Сальвадора, - это проблема обеспечения безопасности наших граждан. |
Another urgent topic is that of small arms and light weapons. |
Еще одна насущная тема - это тема стрелкового оружия и легких вооружений. |
Without a permanent solution to the UNRWA funding issue, the same urgent problem and ad hoc response would recur annually. |
Без прочного решения вопроса о финансировании БАПОР аналогичная насущная проблема и необходимость принятия специальных чрезвычайных мер будут возникать ежегодно. |
It is urgent and indispensable that we continue to build a global security system that is equitable, inclusive and effective. |
Перед нами стоит насущная и неотложная задача продолжить создание системы глобальной безопасности, которая была бы справедливой, всеобъемлющей и эффективной. |
Violence against women was a violation of their human rights and was a universal problem; its eradication was therefore an urgent and important goal. |
Насилие в отношении женщин представляет собой нарушение их прав человека и является универсальной проблемой; поэтому его ликвидация - это насущная и важная задача. |
In this regard, an urgent and pressing issue, which the Secretary-General has brought to our attention, is the security situation. |
В этой связи насущная и неотложная проблема, на которую Генеральный секретарь обращает наше внимание, это ситуация в плане безопасности. |
South Africa is also of the view that this was the correct thing to do, because there is an urgent and compelling need for concrete action on disarmament. |
Южная Африка также считает это правильным, так как имеется насущная и настоятельная потребность в конкретных действиях в области разоружения. |
In 2013, a special report on "Water sharing, an urgent matter for humanity" was published in the association's journal. |
В 2013 году Французская ассоциация по оказанию помощи населению опубликовала специальный материал, озаглавленный "Распределение водных ресурсов - насущная задача человечества". |
The most arduous and urgent task facing the Government now was to respond to the demands of women, particularly the enhancement of their basic citizenship rights within a secular social order. |
Самая трудная и насущная задача, которая стоит сейчас перед правительством, заключается в том, чтобы удовлетворить требования женщин, особенно в плане укрепления их основных гражданских прав в условиях светского общественного порядка. |
Indeed, the most urgent and immediate threat to humanity emanates from a substantive lack of global security as a result of the misconduct of a few, at the cost of the suffering of the rest. |
Действительно, самая насущная и непосредственная угроза человечеству вытекает из существенного недостатка глобальной безопасности в результате неправомерных действий меньшинства, за счет страдания остальных. |
There was an urgent requirement to return vehicles to operational use, and, owing to a lack of required spare parts, the Mission resorted to cannibalizing those assets to meet immediate operational requirements. |
Ощущалась насущная необходимость обеспечить оперативное использование автомобилей, и из-за отсутствия требуемых запчастей Миссия была вынуждена разобрать эти машины на запчасти для удовлетворения неотложных оперативных потребностей. |
In the short term, the most urgent task is to restore confidence in the financial institutions via realistic asset pricing and full loss disclosures and replenishment of capital buffers, as well as through central bank liquidity operations. |
Самая насущная задача на ближайшую перспективу - восстановить доверие к финансовым учреждениям путем установления реалистичных цен на активы и раскрытия всей информации о потерях и пополнения резервных запасов капитала, а также с помощью операций центральных банков с ликвидностью. |
Owing to the lack of necessary equipment for the diagnosis and treatment of that disease, the establishment of a specialized tuberculosis clinic in the Territory is considered to be an urgent necessity. 24 |
В связи с нехваткой оборудования для диагностики и лечения этого заболевания создание в территории специализированного тубдиспансера рассматривается как насущная необходимость 24/. |
Recognize that the quest for global peace, security and stability will be futile without addressing the urgent problem of development and equitable economic cooperation; |
признания того, что усилия с целью обеспечить мир, безопасность и стабильность во всем мире будут бесполезны, если не будет решаться насущная проблема развития и равноправного экономического сотрудничества; |
In the light of recent challenges to the NPT and to the non-proliferation regime, our most urgent task now is to secure full compliance with, and universal adherence to, the Treaty, and to strengthen it. |
В свете недавних вызовов ДНЯО и режиму нераспространения наша самая насущная задача сейчас - обеспечить полное соблюдение Договора, всеобщее присоединение к нему и его укрепление. |
That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. |
Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями. |
But development is no less urgent - quite to the contrary - because today development is a global issue, and peace, the economy, the environment, social justice and democracy are its various aspects. |
Однако развитие - это проблема не менее насущная, - как раз наоборот, ибо сегодня развитие - это глобальная проблема, и мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия являются различными ее аспектами. |
This is an urgent and importance task. |
Это насущная и важная задача. |