Despite the advances and positive developments, urgent problems remain. |
Несмотря на определенные достижения и события позитивного характера, насущные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
Support provided by bilateral partners has helped address the most urgent needs. |
Благодаря помощи двусторонних партнеров наиболее насущные из этих потребностей были удовлетворены. |
This would enable all to concentrate attention on a set of more immediate priorities reflecting urgent requirements, coupled with a longer-term perspective. |
Это позволит всем сосредоточить внимание на ряде более непосредственных приоритетов, отражающих насущные потребности, вкупе с более долгосрочной перспективой. |
These draft guidelines highlight the main and most urgent components of the right to water and sanitation. |
З. В настоящем проекте руководящих принципов очерчены наиболее важные и насущные аспекты права на доступ к воде и санитарным услугам. |
Finally, I asked that the international community respond to Guinea-Bissau's urgent needs for budgetary support and development and technical assistance. |
И наконец, я призвал международное сообщество отреагировать на насущные потребности Гвинеи-Бисау в финансовой поддержке и помощи в целях развития и технической помощи. |
In this respect, the releasing of EUR 25 million from the reserve will enable the Commission to respond to the most urgent humanitarian needs. |
В этом отношении выделение 25 млн. евро из резерва позволит Комиссии удовлетворить самые насущные гуманитарные потребности. |
There is therefore a need to review the international response to these urgent problems and discuss new approaches to their solution. |
В связи с этим есть необходимость в рассмотрении вопроса о международных мерах по реагированию на эти насущные проблемы и в обсуждении новых подходов к их решению. |
Immediate emergency assistance, funded primarily by Switzerland and France, met the most urgent needs of the disaster victims. |
Первые партии чрезвычайной помощи, которые были оплачены главным образом Швейцарией и Францией, позволили удовлетворить самые насущные потребности пострадавшего населения. |
It attempts to meet the urgent needs of developing countries for better access to important chemicals management literature. |
В нем сделана попытка удовлетворить насущные потребности развивающихся стран в более эффективном доступе к важным материалам по вопросам регулирования использования химических веществ. |
These are enormous and urgent tasks, which no State can undertake on its own. |
Таковы громадные и насущные задачи, которые самостоятельно не может решить ни одно государство. |
It has to cope with the urgent tasks of adapting its activities to the requirements of the new realities in the region. |
Она должна решать насущные задачи адаптирования своей деятельности к требованиям новых реальностей в этом регионе. |
The most urgent humanitarian needs are food and essential health systems support, particularly immunization and measures to control the spread of epidemic diseases such as cholera. |
Наиболее насущные гуманитарные потребности связаны с обеспечением продовольствием и оказанием необходимой поддержки системе здравоохранения, особенно в том, что касается иммунизации и мер по сдерживанию распространения эпидемических заболеваний, таких, как холера. |
We hope that future technical assistance from the Agency will be adequate to meet the urgent problems facing Kazakhstan in this regard. |
Мы надеемся на то, что в будущем техническая помощь Агентства будет адекватной и позволит решить насущные проблемы, стоящие перед Казахстаном в этой связи. |
Mr. LEE Jae-Wan said that developing countries' most urgent needs could best be satisfied by harnessing their expertise through South-South cooperation. |
Г-н ЛИ Чэ-Ван говорит, что самые насущные потребности развивающихся стран могут быть успешно удовлетворены путем использования их знаний и опыта в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
We need the Convention to be a dynamic instrument responding to the many urgent humanitarian challenges before us. |
Нужно, чтобы Конвенция была таким динамичным инструментом, с помощью которого можно было бы реагировать на встающие перед нами многочисленные и насущные сложные проблемы. |
In particular, we must respond in a better coordinated way to the most urgent needs before the rainy season begins. |
В частности, нам надлежит более скоординированно откликнуться на наиболее насущные нужды до начала муссонного периода. |
Terms, concepts, ideas and commitments have been incorporated into it reflecting some of our most urgent needs. |
В него были включены термины, концепции, идеи и комментарии, отражающие некоторые наши насущные потребности. |
As noted in the Special Representative's earlier reports, Cambodia's most urgent problems are further complicated by their interrelatedness. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Специального представителя, насущные проблемы Камбоджи еще более обостряются в связи с их взаимозависимостью. |
The plan of action defined the most urgent tasks Mongolia needs to undertake in addressing the challenges to its democratic governance. |
В этом плане действий определены самые насущные задачи, которые Монголии нужно выполнить для устранения вызовов ее демократическому правлению. |
As members of the international community, we cannot afford to ignore the urgent problems currently faced by countries in crisis. |
Как члены международного сообщества мы не можем позволить себе игнорировать насущные проблемы, с которыми сталкиваются в настоящее время страны, переживающие кризис. |
"that the provision of support through peacekeeping can only meet the most urgent of the country's requirements. |
«что предоставление поддержки путем поддержания мира может позволить удовлетворить лишь самые насущные из потребностей страны. |
Developed countries should address the urgent situation of the poorest countries by meeting their commitments, and not by promoting a policy of exclusion. |
Для того, чтобы должным образом откликнуться на насущные потребности самых бедных стран, развитые страны должны выполнять свои обязательства, не проводя политики дискриминации. |
The failure of the international community to address the most urgent needs of Afghanistan could adversely affect the security situation. |
Неспособность международного сообщества удовлетворить наиболее насущные потребности Афганистана может негативно сказаться на обстановке в области безопасности. |
Additional urgent needs may be addressed in coordination with emerging local Somali administrations and bilateral or multilateral partners. |
Другие насущные потребности могут удовлетворяться в координации с формирующимися местными сомалийскими административными органами и двусторонними или многосторонними партнерами. |
In addition, the special and urgent needs of the African continent continue to require a collective response. |
Кроме того, особые и насущные нужды африканского континента по-прежнему требуют от нас коллективных мер реагирования. |