At the organizational level, it has been decided that all relevant complaints should be examined on a daily basis, by the magistrate coordinating the relevant Unit - so as to assign the specific follow-up to the competent attorney, on an urgent basis. |
На организационном уровне было принято решение о том, что все соответствующие жалобы должны на ежедневной основе рассматриваться магистратом, координирующим деятельность соответствующего подразделения, для того чтобы в срочном порядке передавать дела в ведение компетентного прокурора для принятия конкретных последующих мер. |
I will submit to the Special Committee on Peacekeeping Operations, on an urgent basis, a comprehensive review of the welfare and recreation needs of all categories of peacekeeping personnel, which will include a cost-benefit analysis and will be developed in close consultation with Member States. |
Я в срочном порядке представлю Специальному комитету по операциям по поддержанию мира всеобъемлющий обзор потребностей в обеспечении быта и отдыха всех категорий миротворческого персонала, который будет включать в себя анализ эффективности затрат и будет проводиться в тесной консультации с государствами-членами. |
When a given issue is put before the Security Council on an urgent basis it is because that issue has been, as it were, admitted to the intensive care unit. |
Когда тот или иной вопрос выносится на рассмотрение Совета Безопасности в срочном порядке, это значит, что данный вопрос, если можно так выразиться, поступает в отделение скорой помощи. |
(b) Recognize the special needs of Africa and reaffirm the solemn commitments made to address those needs on an urgent basis; |
Ь) признать особые нужды Африки и вновь подтвердить торжественно взятые на себя обязательства в срочном порядке удовлетворить эти нужды; |
Because this is presently not the case, the Special Rapporteur recommends that this important right to health issue is given urgent reconsideration with a view to better protecting, at the international and national levels, the right to informed consent. |
Поскольку в данный момент речь идет не об этом, Специальный докладчик рекомендует, чтобы этот важный вопрос права на здоровье был рассмотрен в срочном порядке с целью обеспечить более надежную защиту права на осознанное согласие на международном и национальном уровнях. |
He asked whether, if that was indeed the case, consideration was being given to the urgent recruitment of temporary staff to deal with the fundamental requirement of preparing the budget. |
Если это так, то предусматривается ли набор в срочном порядке временного персонала, чтобы выполнить эту важнейшую задачу, связанную с подготовкой бюджета? |
As a matter of priority, Guatemala must make the most urgent legal changes so as to guarantee equality, particularly with regard to article 16 of the Convention. |
Крайне необходимо, чтобы правительство Гватемалы в срочном порядке внесло изменения в законы, с тем чтобы гарантировать равенство мужчин и женщин и в первую очередь гарантировать соблюдение положений статьи 16 Конвенции. |
It also asked for urgent reports from Burundi, the Russian Federation, Algeria and Papua New Guinea and for further information from Mexico, and urged the former Yugoslav Republic of Macedonia to send its initial report. |
Комитет также просил Бурунди, Российскую Федерацию, Алжир и Папуа-Новую Гвинею представить в срочном порядке свои доклады, а Мексику - представить дополнительную информацию и настоятельно призвал бывшую югославскую Республику Македонию представить свой первоначальный доклад. |
We therefore demand that the Security Council examine and take into urgent consideration the aforementioned facts and move without delay to ensure strict adherence to and respect for the above-mentioned resolutions, in particular on the part of the military and civilian elements of the United Nations hierarchy. |
В этой связи мы требуем, чтобы Совет Безопасности изучил и в срочном порядке рассмотрел приведенные выше факты и безотлагательно приступил к обеспечению строгого соблюдения и уважения перечисленных выше резолюций, в частности военными и гражданскими элементами иерархии Организации Объединенных Наций. |
In that recommendation, the Committee considered it urgent to establish an international tribunal with general jurisdiction to prosecute genocide and other crimes against humanity and urged the Secretary-General to bring the recommendation to the attention of the competent bodies of the United Nations, including the Security Council. |
В этой рекомендации Комитет счел необходимым в срочном порядке создать международный трибунал с общей юрисдикцией в целях пресечения геноцида и других преступлений против человечности и настоятельно рекомендовал Генеральному секретарю довести эту рекомендацию до сведения компетентных органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
It is also important and urgent that work under the Basel Convention be completed to define which hazardous wastes are controlled under the Convention and to negotiate, adopt and implement a protocol on liability and compensation for damage resulting from transboundary movements and disposal of hazardous wastes. |
Важно в срочном порядке завершить работу в рамках Базельской конвенции для определения того, какие опасные отходы регулируются этой Конвенцией, и согласовать, утвердить и выполнить положения протокола об ответственности и компенсации за ущерб, нанесенный в результате трансграничного перемещения и удаления опасных отходов. |
∙ urgent allocation of the 25% of donors' pledges for 1996 which have yet to be committed to enable rapid disbursement on the ground |
∙ должны в срочном порядке ассигновать 25 процентов сумм, которые были объявлены донорами на 1996 год и в отношении которых еще не приняты обязательства, чтобы их можно было оперативно перечислить на места; |
With regard to the expansion of the Council, we believe that it is urgent and necessary to correct the current imbalance by ensuring more balanced and equitable geo-political representation and by strengthening the participation of developing countries. |
В том, что касается расширения состава Совета, мы считаем, что необходимо в срочном порядке исправить существующие в настоящее время диспропорции посредством обеспечения более четкого баланса и более справедливого географического представительства и участия развивающихся стран. |
As human rights and fundamental freedoms are indivisible and interdependent, equal attention and urgent consideration should be given to the implementation, promotion and protection of both civil and political, and economic, social and cultural rights. |
З. Поскольку права человека и основные свободы неделимы и взаимозависимы, следует с равным вниманием и в срочном порядке рассматривать вопросы осуществления, поощрения и защиты как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав. |
Recognizing the extraordinary constraints under which the Secretariat has been required to operate and the impact those constraints have had on the planning and execution of missions, the Panel on Peace Operations has recommended an urgent increase in funding. |
Признав чрезвычайную сложность условий, в которых был вынужден действовать Секретариат, и воздействие этих условий на процесс планирования и проведения миссий, Группа по операциям в пользу мира рекомендовала в срочном порядке увеличить объем финансирования. |
On the basis of the above facts I have the honour to request you to convene and urgent meeting of the Security Council to consider the grave situation in the districts situated north of Kabul resulting from ethnic cleansing by the Taliban. |
На основании вышеизложенных фактов имею честь просить Вас в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности в целях рассмотрения серьезного положения, сложившегося в районах, расположенных к северу от Кабула, в результате применения движением "Талибан" практики "этнической чистки". |
Requests all States and international organizations to extend, on an urgent basis, further support to the Republic of Moldova to alleviate the economic and financial burden borne by the Moldovan people; |
З. просит все государства и международные организации в срочном порядке оказать дополнительную поддержку Республике Молдова в облегчении экономического и финансового бремени, легшего на плечи молдавского народа; |
(a) There is an urgent necessity to delete article 11 of the statute of Administrative Tribunal of the United Nations and therefore eliminate the special procedure established in 1955. |
а) необходимо в срочном порядке отменить статью 11 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций и таким образом ликвидировать специальную процедуру, предусмотренную в 1955 году. |
Upon the adoption by the Security Council of resolution 907 (1994), the Deputy Special Representative requested urgent meetings with both parties to discuss implementation of that resolution. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 907 (1994) заместитель Специального представителя предложил в срочном порядке провести встречи с обеими сторонами для обсуждения вопросов, касающихся осуществления этой резолюции. |
In this regard, we have always maintained the need to strengthen the non-proliferation regime to prevent horizontal and vertical proliferation, as well as undertake on an urgent basis tangible measures towards nuclear disarmament for all times. |
В этой связи мы неизменно заявляли о необходимости укрепления режима нераспространения, с тем чтобы предотвратить горизонтальное и вертикальное распространение ядерного оружия, а также о необходимости принятия в срочном порядке существенных мер, направленных на обеспечение окончательного разоружения в ядерной области. |
Fact Sheet 391. The Committee recalled its request made two years earlier that the Fact Sheet published by the Centre for Human Rights dealing with the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights should be substantially revised and reissued on an urgent basis. |
Комитет напомнил свою просьбу, с которой он обратился два года назад, о том, чтобы Изложение фактов, опубликованное Центром по правам человека, относительно Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах было существенно пересмотрено и переиздано в срочном порядке. |
To respond to those urgent humanitarian needs, the Government, lacking other resources, had to redeploy, on an emergency basis, a major part of the State budget and financial resources normally devoted to vital economic and social programmes. |
Чтобы отреагировать на эти безотлагательные гуманитарные потребности правительство, ощущая нехватку других ресурсов, было вынуждено перераспределить в срочном порядке значительную часть государственного бюджета и финансовых ресурсов, обычно направляемых на жизненно важные экономические и социальные программы. |
Thirdly, we also agree with almost all the round tables in that we consider it an urgent matter to reactivate the South-South dialogue and re-establish a North-South dialogue that will be frank, so that we can all seek solutions to the many problems. |
В-третьих, мы также согласны с участниками почти всех «круглых столов» и разделяем их мнение о том, что необходимо в срочном порядке активизировать диалог Юг-Юг и вновь приступить к диалогу Север-Юг, с тем чтобы мы все могли начать процесс изыскания путей урегулирования многих проблем. |
Objection to a visit to a particular place of detention can only be made on urgent and compelling grounds of national defence, public safety, natural disaster or serious disorder in the place to be visited which temporarily prevent the carrying out of such a visit. |
Возражения в отношении посещения конкретного места содержания под стражей могут основываться лишь на возникших в срочном порядке и убедительных соображениях, касающихся национальной обороны, государственной безопасности, стихийных бедствий или серьезных беспорядков в месте предполагаемого посещения, которые временно препятствуют проведению такого посещения. |
During the current transition period, a widespread perception of growing citizen insecurity is taking shape that makes it particularly urgent for the judiciary and citizen security machinery to operate effectively. |
В условиях нынешнего переходного периода, по общему мнению, наблюдается снижение уровня общественной безопасности, что требует принятия в срочном порядке мер по повышению эффективности функционирования судебной системы и органов обеспечения общественной безопасности. |