This flag may be replaced by two flags one above the other, the upper flag red and the lower flag white. |
Этот флаг может быть заменен двумя расположенными друг над другом флагами, верхний из которых красный, а нижний белый. |
I have reminded you about that ten thousand times. I hate upper lights! |
Я тебе повторял десять тысяч раз, что ненавижу верхний свет. |
The performance of six donor countries which in 1991 met the upper ODA target of 0.20 per cent set out in the Programme of Action was noted with satisfaction. |
С удовлетворением были отмечены действия шести стран-доноров, которые в 1991 году вышли на верхний целевой показатель ОПР в размере 0,20 процента, установленный в Программе действий. |
By the time the fourteenth session is convened in January 1995, the earliest point at which any report can now be considered, the upper limit will be 59 months, or nearly five years. |
Ко времени проведения четырнадцатой сессии в январе 1995 года, т.е. самому раннему из возможных сроков рассмотрения докладов, верхний предел достигнет 59 месяцев, т.е. примерно пяти лет. |
Since this limit does not always exist, it is also useful to define the upper and lower densities as the limit superior and limit inferior of the above respectively. |
Поскольку такой предел не всегда существует, полезно определить верхнюю и нижнюю плотности как верхний и нижний пределы. |
There may be circumstances when fisheries managers are able to specify an upper limit to fishing intensity, beyond which an undesirable state of the fishery is agreed to exist. |
Могут возникать обстоятельства, когда руководители рыбопромысловых предприятий имеют возможность конкретно указывать верхний предел интенсивности промыслового усилия, выше которого, по общему мнению, наступают нежелательные последствия для рыболовства. |
It might therefore be more reasonable to set an upper limit for the authority of the Advisory Committee against which requirements in respect of new or expanded missions could be drawn. |
Поэтому, может быть, более целесообразно установить верхний предел полномочий Административного комитета, по сравнению с которым можно определить потребности в связи с новыми или расширенными миссиями. |
Although the scheme of limits constituted a further constraint, the greatest distorting factor was still the upper limit on rates of assessment, which increased the burden imposed on the countries that did not benefit from it. |
Система ограничения пределов представляет собой еще одну проблему, однако фактором, который в наибольшей степени искажает ситуацию, является по-прежнему верхний предел ставок взносов, который обусловливает дополнительное бремя для всех государств, которые не получают выгоду от его использования. |
If you look really carefully in the upper right-hand corner, you're going to see a thin white line, which is a road that was built in the 1970s. |
Если вы внимательно посмотрите в верхний правый угол, вы увидите тонкую белую линию, дорогу, которая была построена в 1970-х годах. |
There have been no specific new initiatives in favour of middle-income debtor countries, apart from the proposal to increase the upper limits for debt swaps, put forward at the Cologne summit. |
Какие-либо конкретные новые инициативы в отношении стран-должников со средним уровнем дохода не выдвигались, за исключением предложения повысить верхний пороговый показатель операций по обмену долговых обязательств, выдвинутого в ходе Кёльнской встречи на высшем уровне. |
Some experts stressed that only technological measures were in the cost curves, and they probably constituted an upper bound of costs that would be experienced in reality. |
По мнению некоторых экспертов, кривые затрат отражают лишь меры технологического характера, которые, по всей вероятности, составляют верхний предел реальных расходов. |
Are there any types of administrative data which provide upper or lower bound estimates for totals? |
Имеются ли какие-либо административные данные, которые позволили бы оценить верхний или нижний пределы итоговых величин? |
Mr. Motomura (Japan) said that, while the litigation process needed to be expedited at both Tribunals, the current budget levels should be regarded as the upper limit. |
Г-н Мотомура (Япония) говорит, что даже с учетом необходимости ускорения судопроизводства в обоих Трибуналах нынешний уровень их бюджетов следовало бы рассматривать как верхний допустимый предел. |
The Australian consumer price index accelerated to a 7-year high of 4.2 per cent from a year earlier in the first calendar quarter of 2008, uncomfortably above the 3.0 per cent upper limit of the central bank target. |
Австралийский индекс потребительских цен в первом квартале 2008 календарного года вырос на 4,2 процента по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года, таким образом превысив верхний предел ориентировочного показателя, установленного центральным банком, в размере 3 процентов. |
Similarly, the upper end of revenue, output and fixed assets value of "more than a million" also requires review in capital intensive economies when per establishment transactions runs into couple hundreds of million per year. |
Аналогичным образом верхний предел "более 1 млн." для доходов, выпуска и стоимости основных фондов также требует пересмотра в условиях капиталоемкой экономики, когда объем сделок одного предприятия достигает нескольких сотен миллионов в год. |
It was assumed that this choice would not influence the results of the scenario analysis strongly, since it was expected that PM2.5 concentrations at urban background locations would exceed the upper range of the ACS data only in a few cities in 2010 and onwards. |
Было высказано предположение, что данный выбор не окажет значительного влияния на анализ различных сценариев, поскольку концентрации ТЧ2,5 на городских участках фонового мониторинга могут превысить верхний предел данных АОБР лишь в некоторых городах в период начиная с 2010 года. |
She noted that they could consider an upper limit of 4.5 tonnes gross vehicle mass for the applicability and recalled their technical reservations on the head and leg tests. |
Она отметила, что может быть рассмотрен верхний предел общей массы транспортного средства для целей применения, и напомнила о технических оговорках США относительно испытаний на удар головы и ноги. |
Whilst developing countries themselves have the primary responsibility for poverty reduction, there is an upper limit to how much they can achieve without appropriate international policies, and in the presence of oppressive barriers. |
Хотя развивающиеся страны несут основную ответственность за сокращение масштабов нищеты, существует верхний предел того, что они могут достичь без надлежащей международной политики и при существовании жестких барьеров. |
The upper layer of the towel has a hygienic, absorbent or moisture-wicking effect, as well as protecting the skin from damage (for example, from stretching). |
Верхний слой полотенца оказывает гигиеническое, впитывающее или влагоотводящее, а также защитное воздействие на кожу от травмирования (к примеру, от растяжения). |
The Code was amended in the year 2001 to enable the court to award interim maintenance and also removing the bar on the upper limit of the amount of maintenance. |
В 2001 году в Кодекс были внесены поправки, дающие суду возможность принимать решения о назначении временного содержания и устраняющие верхний предел его размеров. |
The tourist industry, aimed at the upper end of the market, had continued to grow over a long period. The question was whether that trend could be sustained in the future, especially with the growing competition from other developing countries. |
Индустрия туризма, ориентированная на верхний сегмент рынка, расширяется уже на протяжении длительного времени, и основной вопрос заключается в том, удастся ли сохранить эту тенденцию в будущем, в частности, в связи с усилением конкуренции со стороны других развивающихся стран. |
The General Assembly, in its resolution 42/220, specified that this adjustment has a minimum of 4.8 posts and an upper limit of not less than 14 posts. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 42/220 указала, что минимальный объем такой корректировки составляет 4,8 должности, а верхний предел - не менее 14 должностей. |
In 1995 there will be an obligatory limit on these expenses to 20 per cent of the sum constituting the upper limit of the first section of the taxation scale for that year (i.e. 12,400 zlotys). |
В 1995 году предполагается ввести обязательный порог для этих расходов в размере 20% от суммы, составляющей верхний предел первой части шкалы налогообложения за этот год (т.е. 12400 злотых). |
For these receptacles, however, the upper limit for the internal pressure of 1.32 MPa (13.2 bar) specified in the first sentence of 6.2.4.1.5 (new) is totally unfounded and cannot be based on any technical safety reason. |
Однако для этих емкостей верхний предел внутреннего давления 1,32 МПа (13,2 бара), указанный в первом предложении пункта 6.2.4.1.5 (новый), является совершенно неоправданным и не может основываться на каких-либо соображениях техники безопасности. |
To these criteria a third was added: a set of vulnerability factors by which to determine whether to target the lower or the upper end of the two ranges. |
К этим критериям был также добавлен третий критерий: ряд факторов уязвимости, которые необходимо учитывать, решая вопрос, следует ли применять верхний или нижний предел в двух указанных диапазонах. |