The Inspector recommends that, in view of the great needs of the least developed countries for all types of financing, the round tables should assist them in generating steadily increasing additional funds and/or debt relief. |
С учетом громадных потребностей наименее развитых стран во всех видах финансовых средств инспектор рекомендует направлять процесс совещаний "за круглым столом" на оказание им помощи в мобилизации неуклонно возрастающего потока дополнительных средств и/или облегчения бремени задолженности. |
Since indigenous women workers in rural areas worked in the least advanced types of production and were restricted to low-status, low-salary jobs, she wondered what concrete measures were being taken in terms of introducing a gender-based approach in the field of vocational training courses. |
Поскольку в сельских районах женщины-представительницы коренного населения заняты на менее современных видах производства, занимают более низкое положение и получают меньшую заработную плату, выступающая спрашивает, какие конкретные меры принимаются для учета их положения при проведении курсов профессиональной подготовки. |
The Ministry for Foreign Affairs' package of gender equality measures for 2005/2006 states, among other things, that: An equal gender distribution is to be sought in all departments/missions abroad and in all types of position. |
В пакете мер Министерства иностранных дел в области гендерного равенства на 2005-2006 годы ставятся, среди прочего, следующие цели: - стремиться к равному гендерному распределению во всех департаментах/ представительствах за границей и на всех видах должностей. |
Paragraph (b) focuses on the use of group members for three particular types of activity - simulation, fraudulent schemes and those with no legitimate business purpose. |
Пункт (Ь) акцентирован на участии членов группы в трех конкретных видах деятельности - имитационных или мошеннических схемах, или деятельности в незаконных коммерческих целях. |
The substantive elements of the peace and security departments would need to give logistics planners an estimate of the number and types of operations that might need to be established over 12 to 18 months. |
Сотрудники, курирующие основные направления работы в департаментах, занимающихся вопросами мира и безопасности, должны будут дать лицам, отвечающим за планирование материально-технического обеспечения, предварительные данные о числе и видах операций, которые, возможно, потребуется создать в ближайшие 1218 месяцев. |
The Panel also recommends that, for reasons of transparency and confidence-building, the ECOWAS Moratorium on Small Arms should be broadened to an information exchange mechanism for all weapons types procured by the ECOWAS member States. |
Группа также рекомендует, по соображениям обеспечения транспарентности и укрепления доверия, расширить мораторий на стрелковое оружие в рамках ЭКОВАС с установлением механизма обмена информацией о всех видах оружия, закупаемого государствами - членами ЭКОВАС. |
One alternative would be a group made up of a representative from each treaty body, with membership flexible in order to take into account the need for varying types of expertise based on the items under discussion. |
Одним из вариантов может быть создание группы, включающей по одному представителю от каждого органа при гибком характере персонального состава ее членов, для обеспечения потребностей в различных видах экспертизы в зависимости от обсуждаемых вопросов. |
Control may be a condition for the validity of a security right or priority, it is common for security in the most important types of intangibles to be integrated into the same legal regime, especially in receivables. |
Контроль может быть условием действительности обеспечительного права или приоритета. раздел А..а) широко распространена интеграция обеспечения в наиболее важных видах нематериального имущества, особенно в дебиторской задолженности, в один и тот же правовой режим. |
There is also specific mention of an issue where difficult trade-offs may be required between policy needs and technical/resource constraints: improving reporting by forest types. |
Также конкретно упоминается вопрос, применительно к которому необходимо будет достигнуть компромисс между потребностями на политическом уровне и ограничениями технического/ресурсного характера: улучшение отчетности о различных видах лесов. |
Foreigners and permanent residents have the same right as citizens to establish public associations, providing the legislation on separate types of public associations does not specify otherwise. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Республики Молдова, могут учреждать общественные объединения на равных основаниях с гражданами Республики Молдова, если иное не предусмотрено законодательством об отдельных видах общественных объединений. |
A further justification for that view was that the Uniform Rules should deal only with the performance of certification authority functions and should not restate general principles of tort law which might be applicable to all persons engaging in whatever types of activities. |
Другое обоснование этой точки зрения заключалось в том, что в единообразных правилах следует только урегулировать вопрос о выполнении сертификационными органами своих функций и не следует воспроизводить общие принципы деликтного права, которые могут применяться в отношении всех лиц, участвующих в каких бы то ни было видах деятельности. |
Some coat types may do better leaving trace amounts of conditioner in the coat or letting the conditioner sit in the coat a few minutes before rinsing. |
На некоторых видах шерсти даже лучше оставить кондиционер на шерсти на несколько минут перед полосканием. |
The Panel requested Qatar to provide information about the precise number of troops that it had sent and the quantities and types of military materiel that it had delivered to Libya. |
Группа просила Катар представить информацию о точном количестве направленных военнослужащих о количестве и видах военного имущества, доставленного в Ливию. |
In many other cell types, such as cells of the dermis, keratin filaments and other intermediate filaments function as part of the cytoskeleton to mechanically stabilize the cell against physical stress. |
В других видах клеток, таких, как в живых клетках неороговевающих эпителиев, функцией кератина является механическая стабилизация цитоплазмы клетки против физического воздействия. |
The Working Group agreed, however, that the definition of the scope of freedom of contract and the types of contracts in which such freedom should be recognized needed further consideration at its fourteenth session Working Group. |
Рабочая группа сочла, однако, что вопросы об определении сферы действия принципа свободы договора и о тех видах договоров, применительно к которым этот принцип должен быть признан, требуют дальнейшего рассмотрения. |
The Panel defers its recommendations on a small number of claims because they contain loss types that cannot be resolved in part one of the fourth instalment.The claims contain D7 (real property) and D8/9(business loss) losses for which methodologies are yet to be developed. |
Группа откладывает вынесение рекомендаций по небольшому числу претензий, поскольку в них речь идет о таких видах потерь, решение по которым не может быть принято в рамках первой части четвертой партии 9/. |
The programme, which would run for a total of 24 hours, would cover all communities and all types of discrimination and would raise awareness of the international treaties to which Argentina was party. |
Эта круглосуточная программа, в которой будет говориться обо всех общинах и всех видах дискриминации, позволит улучшить знания о международных договорах, участником которых является Аргентина. |
Including a small section on the types of documents IPBES will produce, details on the review period (i.e. timeframe for expert/gov reviews and recommendations, draft), information on the necessary approval stages, and publication details may be needed. |
Может потребоваться включение небольшого раздела о видах документов, которые будут готовиться МПБЭУ, детализации периода рецензирования (т.е. сроки рецензирования экспертами/правительствами, рекомендации, проект), информации относительно необходимых этапах одобрения, и публикации. |
This decree sets out the types and amounts of medical care offered to children (emergency care, treatment for diseases that pose a threat to public health, costly treatments). |
В рамках данного Указа установлены виды и объемы медицинской помощи, предоставляемой детям (скорая помощь, медицинская помощь при социально значимых видах заболеваний, дорогостоящие виды помощи). |
The team interviewed the manager of the plant and asked him how many workers the plant had, how many of them held advanced degrees, what types of tests were carried out on the products and the types of products. |
Группа встретилась с директором фабрики, которому она задала вопросы о количестве работающих на фабрике и числе инженерно-технических работников, а также о порядке контроля за продукцией и о видах выпускаемой продукции. |
Detailed guidelines for the delegation of authority are being put into place for the regional directors, laying out the division of authority and types of authorizations between the headquarters and regional levels. |
Для директоров региональных отделений разрабатываются подробные руководящие принципы делегирования полномочий, содержащие информацию о разделении полномочий и о видах полномочий, передаваемых из штаб-квартиры в региональные отделения. |
The focus on these two types of market does not obscure the general observation that, if anti-deception and anti-fraud laws are in place and applied, then competition delivers good outcomes for consumers in many markets. |
Акцентирование внимания на этих двух видах рынков не отменяет общего положения о том, что законы, направленные на недопущение обмана потребителей и мошеннических действий, если они приняты и эффективно применяются, заставляет конкуренцию служить интересам потребителей на многих рынках. |
As technology changes rapidly, criminal justice practitioners should familiarize themselves with the types of technical equipment used by migrant smugglers, as well as keep abreast of advances in technology which may aid their investigations. |
Ввиду стремительного развития технологий специалисты-практики органов систем уголовного правосудия должны быть осведомлены о видах технического оборудования, которые используют лица, занимающиеся незаконным ввозом мигрантов, а также быть в курсе относительно новых технических разработок, которые могут быть использованы ими в проведении расследований. |
The information communicated to the Fund concerning the types of torture and the after-effects suffered by the victims of torture and members of their family assisted with the Fund's help is confidential. |
Получаемая Фондом информация о видах пыток и их последствиях для жертв пыток и членов их семей, получивших помощь Фонда, носит конфиденциальный характер. |
An equal gender distribution is to be sought in all departments/missions abroad and in all types of position. |
стремиться к равному гендерному распределению во всех департаментах/ представительствах за границей и на всех видах должностей. |