The report further shares information on the types of LTAs, their advantages and disadvantages, as well as identifies good practices with respect to policy, strategy, contract management and how to optimize LTA use. |
Кроме того, в докладе представлена информация о видах долгосрочных соглашений, их преимуществах и недостатках, а также о передовом опыте в вопросах политики, стратегии, управления контрактами и оптимизации практики применения долгосрочных соглашений. |
The study was conducted by senior officials of the Ministry of Health and Medical Education, using data obtained from local and provincial health officials on the number and types of treatments provided in 1989, 1990 and 1991 for a range of diseases. |
Это исследование было проведено старшими должностными лицами министерства здравоохранения и медицинского просвещения с использованием данных, полученных от сотрудников местных и провинциальных отделов здравоохранения, о числе и видах медицинского лечения, проведенного в 1989, 1990 и 1991 годах в связи с рядом заболеваний. |
In addition, chiefs could encourage reporting of misconduct, such as harassment and exploitation of any nature, abuse of power and authority, misuse of United Nations assets and facilities and other types of misconduct. |
Кроме того, начальники могут поощрять представление информации о таких случаях ненадлежащего поведения, как притеснения и эксплуатация в любой форме, злоупотребление властью и превышение служебных полномочий, несанкционированное использование имущества и средств Организации Объединенных Наций, и о других видах ненадлежащего поведения. |
The Advisory Committee considers that, in the absence of Organization-wide data on the types of functions for which there is a continuing need and on the populations required in the major occupational groups, it will be difficult to have a basis on which to award continuing appointments. |
Консультативный комитет считает, что при отсутствии данных по всей Организации о том, в каких видах функций будет сохраняться потребность, и о том, какое число сотрудников будет требоваться в основных профессиональных группах, будет трудно принимать обоснованные решения о предоставлении непрерывных контрактов. |
Alternative funding strategies, taking into consideration the availability of existing resources, the different career patterns of staff who work for different fund types and the overall resource constraints of the United Nations are noted below. |
Ниже излагаются альтернативные стратегии финансирования, предлагаемые с учетом объема имеющихся ресурсов, различий в путях развития карьеры сотрудников, занятых в финансируемых из разных источников видах деятельности, а также общей ограниченности ресурсов Организации Объединенных Наций. |
The application must include information about the types of the arms subject to manufacturing, trading, obtaining, collecting or displaying, as well as information about the measures taken for ensuring the safe manufacturing, registration and possession of arms. |
Заявление должно содержать информацию о видах оружия, которое подлежит производству, продаже, покупке, коллекционированию или экспонированию, а также информация о мерах, принятых для обеспечения безопасного производства, регистрации и хранения оружия. |
One of the measures to increase employment is the improvement of the qualifications of the labor force and promotion of self-employment and entrepreneurship and raising the awareness about these two types of activities. |
К числу мер, направленных на увеличение занятости, относится повышение квалификации рабочей силы и поощрение самостоятельной занятости и предпринимательства, а также повышение осведомленности населения об этих двух видах деятельности. |
15.5 If there have been transactions between related parties, the reporting enterprise should disclose the nature of the related-party relationships as well as the types of transactions and the elements of the transactions necessary for an understanding of the financial statements. |
15.5 Если сделки между связанными сторонами имели место, представляющее отчетность предприятие должно сообщать о характере связей между ассоциированными сторонами, а также о видах сделок и об элементах сделок, необходимых для понимания финансовых отчетов. |
The Human Rights Council, and the United Nations more generally, needs the following types of advice with regard to the rights of indigenous peoples: |
В связи с правами коренных народов Совет по правам человека, и в более общем плане Организация Объединенных Наций, нуждаются в следующих видах консультативной помощи: |
He also raised the question of the types of actions which would give rise to reparations and stated that the question of reparations was an even more difficult and complex issue than the definition issue and that it needed an in-depth study. |
Г-н Чэнь затронул также вопрос о видах действий, которые требуют возмещения, и отметил, что вопрос о возмещении является даже более трудным и сложным, чем вопрос об определении, и что он требует углубленного изучения. |
However, losses in both types of companies may be carried over to subsequent periods: if the amount of damages the company passed to a shareholder who exceeds the amount of participation in the company, this difference carries over to next year. |
Однако убытки в обеих видах компаний могут переносится на последующие периоды: если сумма убытков компании, переданная акционеру, превышает его сумму участия в компании, то эта разница переносится на следующий год. |
The number and types of attacks must be seen in the context of the fact that MINUSMA was re-hatted as a peacekeeping force on 1 July 2013, and MINUSCA was re-hatted as a peacekeeping force on 15 September 2014. |
Информацию о количестве и видах нападений следует анализировать с учетом того факта, что МИНУСМА статус миротворческих сил были присвоен 1 июля 2013 года, а МИНУСКА стали миротворческими силами 15 сентября 2014 года. |
This leaflet has a separate chapter on civilian service, containing information on the right to refuse military service for conscientious reasons, about the procedure for applying for CO status, and the length and types of work in the civilian service. |
Одна из глав брошюры посвящена гражданской службе и содержит информацию о праве на отказ от военной службы по соображениям совести, о процедуре получения СОСС, а также о продолжительности и видах гражданской службы. |
It was noted in this connection that some of the substantive articles might be applicable in respect of United Nations personnel involved in all types of operations while others might be relevant only to personnel involved in specific categories of operations. |
В этой связи было отмечено, что некоторые из статей по существу могут быть применимы в отношении персонала Организации Объединенных Наций, участвующего во всех видах операций, тогда как другие могут иметь отношение лишь к персоналу, участвующему в конкретных категориях операций. |
Implications of a broader data content: The proposals for the data content of FRA 2000, particularly new types of data, have to be systematically confronted with the existing limitations in available information, tools and resources. |
Воздействие увеличения объема данных: предложения об увеличении объема данных ОЛР-2000, особенно о новых видах данных, неизменно наталкиваются на существующие ограничения, в том что касается наличия информации, средств и ресурсов. |
To avoid alarmist or misleading awareness campaigns, they need reliable and representative information - e.g., on various forest types (boreal, temperate, tropical, wet, dry, natural, plantations, monocultures); |
Чтобы не допустить при проведении информационных кампаний паникерских настроений или ошибочных заключений, они нуждаются в достоверной и репрезентативной информации - например, о различных видах лесов (северных, умеренной зоны, тропических, болотистых, сухих, естественных, посаженных, монокультурных); |
In addition, the Ministry of the Interior issues statistical bulletins that include data on the volume, types and rates of crime, as well as trends in crime. The Ministry uses those data to help develop effective crime prevention strategies. |
Кроме того, министерством внутренних дел издаются статистические бюллетени, в которых содержатся данные о масштабах, видах и уровнях преступности, а также о тенденциях ее развития, которые используются для разработки эффективных стратегий предупреждения преступности. |
The Committee requests the inclusion in the next report of comprehensive statistical information on the types and frequency of violence against women, including domestic violence, the number of complaints brought by women and the results of investigations. |
Комитет просит включить в следующий доклад статистические данные о видах и частоте случаев насилия в отношении женщин, в том числе насилия в быту, о количестве жалоб женщин и результатах их расследования. |
However, none of the studies foresee plentiful wood supplies, and several have suggested that it may be difficult to meet future requirements in some regions or for some types of wood. |
Однако ни в одном из этих исследований не прогнозируется достаточное предложение древесины, причем в некоторых делается предположение, что в будущем могут быть трудности с удовлетворением потребностей в некоторых регионах или потребностей в некоторых видах древесины. |
The draft resolution encouraged the Secretary-General, through the Electoral Assistance Division, to respond to the evolving nature of requests for assistance and the growing need for specific types of medium-term expert assistance. |
Проект резолюции содержит рекомендацию Генеральному секретарю учитывать - через Отдел по вопросам оказания помощи в проведении выборов - меняющийся характер просьб о помощи и растущую потребность в конкретных видах среднесрочной экспертной помощи. |
The cessation of the production of fissile material for weapons purposes must be a genuine disarmament measure, linked to the cessation of the production of all types of nuclear weapons, as the 1978 Final Document lays down. |
Прекращение производства расщепляющегося материала для целей оружия должно стать подлинной мерой разоружения, связанной с прекращением производства ядерного оружия во всех его видах, как это предусмотрено в Заключительном документе 1978 года. |
In some States, often those whose secured transactions law derives from non-possessory pledge concepts, either no rights at all may be registered in some types of intellectual property or only outright transfers of intellectual property may be registered. |
В одних государствах, законодательство об обеспеченных сделках которых часто основано на принципах непосессорного залога, регистрация прав в некоторых видах интеллектуальной собственности либо вообще не допускается, либо допускается регистрация только прямых передач интеллектуальной собственности. |
Comparatively, the income of female rural workers, like that of urban workers, is still inferior to that of men; compatible, therefore, with the national standard that displays a strong differentiation between the income of men and women in all types of occupation. |
В сравнительном плане доходы трудящихся женщин на селе, так же как и в городах, по-прежнему ниже доходов мужчин, что соответствует показателям в целом по стране, которые свидетельствуют о значительной разнице между доходами мужчин и женщин во всех видах занятий. |
It should also make it possible to provide security in all types of asset, including assets which the grantor may not own or have the power to dispose of, or which may not exist at the time of the security agreement, and in proceeds. |
Следует также предусмотреть возможность создания обеспечения во всех видах активов, включая активы, которые могут не находиться в собственности лица, предоставляющего право, или которыми оно не имеет право распоряжаться, или же которые не существуют в момент заключения соглашения об обеспечении, а также в поступлениях. |
As described in note a above, claimants in category "E" are not permitted to submit new claims or new loss types or elements, or raise the quantum of previously filed claims after 11 May 1998. |
Как отмечается в примечании а выше, после 11 мая 1998 года заявителям претензии категории "Е" не разрешается подавать новые претензии или сообщать о новых видах или элементах потерь или увеличивать ранее заявленные суммы потерь. |