During the transitional period, before the establishment of enhanced criminal justice structures specializing in new types of crime, organized crime had taken advantage of the gaps in the immature criminal justice system with the result that economic crime and corruption became a part of everyday life. |
В течение переходного периода, до того как были созданы более совершенные структуры системы уголовного правосудия, специализирующиеся на новых видах преступлений, организованная преступность воспользовалась пробелами в пока еще не зрелой системе уголовного правосудия, в результате чего экономическая преступность и коррупция стали составной частью повседневной жизни. |
The Working Group might wish to consider whether the types of awards should be left to the practice, and whether paragraph (1) should be deleted. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность такого порядка, при котором вопрос о видах арбитражных решений регулировался бы практикой, а также целесообразность исключения пункта 1. |
The lack of appropriate surveillance of institutions to deter and to provide remedies for instances of maltreatment is reported to be a common problem in all types of institutions where children are held. |
Отсутствие надлежащего надзора, удерживающего от плохого обращения и обеспечивающего средства правовой защиты в случаях такого обращения за деятельностью учреждений, как сообщается, является общей проблемой во всех видах учреждений, где содержатся дети. |
The recent establishment of a Performance Review Committee, which includes staff members nominated by the Staff Council, to review recommendations for merit promotions, as well as plans to set up similar committees for other types of awards, address these concerns to some extent. |
Недавнее создание комитета по служебной аттестации, в состав которого входят представители персонала, назначаемые Сове-том персонала, для рассмотрения рекомендаций о повышении по службе за особые заслуги, а также планы создать аналогичные комитеты для рассмот-рения рекомендаций о других видах поощрений, в какой-то мере учитывают эту обеспокоенность. |
Generally, it was felt that the provision should focus on the position of the debtor rather than of the insolvency representative, consistently with the subject matter of the section and address the role of the debtor in both types of proceeding. |
В целом было сочтено, что этот пункт должен сосредоточиваться на положении должника, а не управляющего в деле о несостоятельности, что соответствовало бы предмету данного раздела, и определять роль должника в обоих видах производства. |
It was stated that, while the question of addressing security rights in some types of intangible assets should be discussed at some point of time, the Working Group should focus on security rights in goods, including inventory. |
Было указано, что, хотя вопрос рассмотрения обеспечительных прав в некоторых видах нематериальных активов следует обсудить в определенный момент времени, Рабочая группа должна сосредоточить свои усилия на обеспечительных правах в товарах, включая инвентарные запасы. |
The Committee would like further information on the types of work which aliens detained or held in custody or in a closed centre (para. 85) were allowed to perform and what the working conditions were. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о видах труда, которые разрешается выполнять иностранцам, задержанным или содержащимся под стражей или содержащимся в одном из закрытых центров (пункт 85), и об условиях труда в этих местах. |
In addition, the Committee requested the Government to indicate the number of women participating in the vocational training and rehabilitation programmes mentioned above, the types of courses offered and the nature and extent of any placement services offered for those completing such training courses. |
Кроме того, Комитет просил правительство сообщить о числе женщин, участвующих в упомянутых выше программах профессиональной подготовки и реабилитации, о видах предлагаемых курсов, характере и масштабах всех услуг по трудоустройству, предлагаемых тем, кто заканчивает такие курсы профессионального обучения. |
A further suggestion was that the draft Guide should focus not simply upon the types of transactions as described above, but also upon the consequences of the transaction and the relationship between the parties involved in the transaction. |
Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует сосредоточить внимание не просто на видах сделок, описанных выше, но и на последствиях сделок и на взаимоотношениях между сторонами сделок. |
13.145 The School Improvement Programme (SIP), launched in February 1998, sets out comprehensive plans to raise standards in schools; it aims to tackle low achievement and to ensure improvement for all in all types of schools. |
13.145 Программа улучшения школьного образования (СИП), осуществление которой было начато в феврале 1998 года, состоит из всеобъемлющих планов повышения стандартов школьного образования; она направлена на решение проблемы низких показателей успеваемости и обеспечение улучшения образования для всех учащихся во всех видах школ. |
In accordance with the Law Nr: 3763, producers of arms, ammunition and explosives are obliged to report the number and types of the arms they produced to the Ministries of National Defense, Interior and Finance at the end of every financial year. |
В соответствии с Законом Nº 3763 производители оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ обязаны представлять в конце каждого финансового года информацию о производимых ими количествах и видах оружия министерству национальной обороны, министерству внутренних дел и министерству финансов. |
The utility model relates to the field of construction and is intended for preparing asphalt concrete mixtures usable in road-building and in other types of construction and corresponding in quality, composition and usable materials to the requirements of GOST 9128-97. |
Полезная модель относится к области строительства и предназначена для приготовления асфальтобетонных смесей, применяемых в дорожном и других видах строительства, по качеству, составу и применяемым материалам соответствующих требованиям ГОСТ 9128-97. |
If an asset is excluded from the scope of the Guide, law other than the secured transactions law should determine whether a security right in that asset nevertheless confers a security right in types of proceed to which the secured transactions law does apply. |
Если те или иные активы исключены из сферы охвата Руководства, определять, дает ли тем не менее обеспечительное право в этих активах обеспечительное право в видах поступлений, к которым применяется законодательство об обеспеченных сделках, должно иное законодательство, нежели законодательство об обеспеченных сделках. |
Statistics on the number and type of laboratories detected per country provide information on the location of manufacturing activities and types of drugs produced, but do not provide any indication regarding the volume of drug production, as the capacity often remains unknown. |
Статистические данные о количестве и видах лабораторий, обнаруженных в конкретных странах, содержат информацию о месте изготовления и видах производимых наркотиков, однако не содержат пока-зателей объема производства наркотиков, поскольку производительность таких лабораторий зачастую так и не удается установить. |
Decisions on the nature of the statement inevitably must be preceded by discussions and agreement on the precise need for a statement of fundamental standards of humanity, and the types of standards it would include. |
Принятие решений о форме утверждения стандартов непременно должно предваряться дискуссиями и согласованием вопроса о конкретной необходимости документа об основополагающих стандартах гуманности и о видах стандартов, которые он должен включать. |
The group interviewed the Dean of the Faculty and asked about the number of the Faculty's departments, the current activities of the physics and chemistry departments and the types of research being conducted in those departments. |
Группа провела беседу с деканом факультета о текущей деятельности физического и химического отделений и о видах исследований, проводимых в этих отделениях. |
The Final Document of the Tenth Special Session of the United Nations General Assembly, the first special session on disarmament, provides that the achievement of nuclear disarmament will require the cessation of the production of all types of nuclear weapons and their means of delivery. |
В Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, первой специальной сессии, посвященной разоружению, говорится, что достижение ядерного разоружения потребует прекращения производства ядерного оружия во всех его видах и средств его доставки. |
While bilateral enforcement agreements and some multilateral instruments usually deal solely with competition law and policy, other types of agreements deal with cooperation on competition law and policy as one element in a wider agreement. |
Если двусторонние правоприменительные соглашения и некоторые многосторонние инструменты посвящены, как правило, исключительно вопросам политики и законодательства в области конкуренции, то в других видах соглашений вопросы договора в области политики и законодательства в сфере конкуренции являются одним из элементов более широкого договора. |
If, under that other law, there is a security right in types of proceeds to which the law applies, the law applies to that security right except to the extent that that other law applies to. |
Если согласно этому другому законодательству существует обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, таковое применяется к обеспечительному праву, за исключением той меры, к которой это другое законодательство применяется к. |
The report provides information on the types of forest and land use in the region, the human impacts, industrial exploitation of forest resources, pressures on the utilization of forest resources and conservation efforts made. |
В этом докладе приводится информация о типах лесов и о видах землепользования в регионе, о воздействии на жизнь людей, о промышленной эксплуатации лесных ресурсов, о давлениях, оказываемых на утилизацию лесных ресурсов, и об усилиях по охране лесов. |
(a) Broadening of the Moratorium to include an information exchange mechanism for all types of small arms procured by ECOWAS member States as well as for arms transfers by supplier countries; |
а) расширение моратория для включения механизма обмена информацией о всех видах стрелкового оружия, приобретаемого государствами - членами ЭКОВАС, а также о поставках оружия странами-поставщиками; |
The Guide does, however, discuss security in receivables, i.e. rights to claim payment of money, and rights to claim performance of non-monetary contractual obligations, as well as security in other types of intangibles as proceeds of tangibles or receivables. |
Однако настоящее Руководство затрагивает обеспечение в дебиторской задолженности, т.е. права на истребование денежного платежа и права на истребование исполнения неденежных договорных обязательств, а также обеспечение в других видах нематериального имущества, таких как поступления от материального имущества или дебиторской задолженности. |
She wished to know the percentage of rural women in the total population, the proportion of women engaged in agriculture or other types of economic activity and the proportion of women confined to domestic work. |
Она хотела бы узнать о том, какую долю сельские женщины составляют от общей численности населения; какова доля женщин, занятых в сельском хозяйстве или в других видах экономической деятельности; и какова доля женщин, занятых домашней работой. |
Please provide information on the types of reforms that are planned by the Government of Tajikistan in the area of juvenile justice and on the progress in the work of the experts group on juvenile justice. |
Пожалуйста, предоставьте информацию о видах реформ, планируемых Правительством Таджикистана в области законодательства для несовершеннолетних, и о прогрессе в работе экспертной группы в области законодательства для несовершеннолетних. |
It was emphasized that the discussion should focus on obligations that could be enforced under the insolvency law only when insolvency proceedings had commenced, not on the types of obligation that might be applicable under company law. |
Было подчеркнуто, что внимание в ходе обсуждения следует сосредоточить на обязательствах, обеспечение исполнения которых согласно законодательству о несостоятельности возможно только после открытия производства по делу о несостоятельности, а не на видах обязательств, которые могут иметь место согласно законодательству, регулирующему деятельность компаний. |