However, that does not diminish the key role that domestic war crimes trials play in the process of healing and national reconciliation. |
Однако это не умаляет той ключевой роли, которую играют в процессе залечивания ран и национального примирения внутренние судебные процессы по военным преступлениям. |
We hope that all States concerned with facilitating their travel for trials would continue to assist the Tribunal in this respect. |
Мы надеемся, что все государства, способные оказать содействие в обеспечении прибытия свидетелей на судебные процессы, будут и впредь помогать Трибуналу в этом отношении. |
In this context, the Tribunal has a firm resolve to do its utmost to conclude all trials at the first instance by 2008. |
В этом контексте Трибунал полон решимости сделать все возможное для того, чтобы завершить все судебные процессы в первой инстанции к 2008 году. |
The Tribunal has demonstrated that international prosecutions and trials of war criminals under human rights and due process are possible and credible. |
Трибунал продемонстрировал, что международные судебные преследования и судебные процессы над военными преступниками в рамках соблюдения прав человека и надлежащей правовой процедуры возможны и вполне заслуживают доверия. |
The Advisory Committee was informed that the trials at first instance were expected to be completed by the end of 2008 or mid-2009. |
Консультативный комитет был информирован о том, что судебные процессы в первой инстанции планируется завершить к концу 2008 года или середине 2009 года. |
Let me add that the Karemera and Rwamakuba trials will be twin-tracked and prioritized so as to make up for lost time. |
Позвольте мне добавить, что судебные процессы в отношении Каремеры и Рвамакубы будут проходить параллельно и на приоритетной основе, чтобы наверстать потерянное время. |
The treason trials of both civilians and former junta members are still in progress, under laws which have been in existence since independence. |
Сейчас еще продолжаются судебные процессы по обвинению как гражданских лиц, так и бывших членов хунты в государственной измене в соответствии с законами, которые действуют с момента получения независимости. |
The trials were open to the public and the accused had ample opportunity to prepare their defence and were given access to legal counsel. |
Судебные процессы были открытыми, и обвиняемые имели широкие возможности для подготовки своей защиты; им был также предоставлен доступ к услугам адвокатов. |
Based on this premise, the trials of these detainees could be completed in about four years, or by 2007. |
Исходя из этой посылки, судебные процессы над этими задержанными могут быть завершены примерно за четыре года, т.е. к 2007 году. |
If this is added to the projections made above, these trials would be finalized by 2011. |
Если добавить эти цифры к прогнозам, приведенным выше, то эти судебные процессы будут завершены к 2011 году. |
Consequently, once the large trials mentioned under II and III above have been completed, the Tribunal's remaining case-load relating to present detainees will consist mainly of single-accused cases which require less court time. |
Поэтому когда будут завершены крупные судебные процессы, о которых говорилось в разделах II и III выше, остающиеся на рассмотрении Трибунала дела содержащихся в настоящее время под стражей лиц, будут состоять в основном из дел против одного обвиняемого, на которые потребуется меньше судебного времени. |
At the same time, duly experienced and competent international counsel would be required to ensure that trials comply with international standards of justice, fairness and due process of law. |
В то же время обладающие должным опытом и компетентностью международные адвокаты потребуются для обеспечения того, чтобы судебные процессы соответствовали международным стандартам правосудия, справедливости и надлежащего производства. |
It is also concerned that, in an infringement of the powers of the judiciary, trials are being conducted by the House of Representatives of the People. |
Он также обеспокоен тем, что вопреки полномочиям судебной системы судебные процессы проводятся Палатой народных представителей. |
In our view, it must finish the trials that have already begun, particularly those of the highest-level officials. |
По нашему мнению, он должен завершить уже начатые судебные процессы, особенно те, которые касаются высокопоставленных должностных лиц. |
Despite some successful convictions, the trials have been plagued by delays, criticisms over handling of evidence, a high rate of acquittals. |
Несмотря на успешное вынесение некоторых обвинительных приговоров, эти судебные процессы были сопряжены с проволочками, критикой по поводу рассмотрения доказательств и большим числом оправдательных приговоров. |
Moreover, all related trials will be conducted by an independent judiciary, whose task is to determine the guilt or otherwise of the defendants and victims' rights to reparation. |
Кроме того, связанные с ним судебные процессы будут проводиться независимым судебным органом, задача которого состоит в том, чтобы вынести решение о виновности или невиновности преследуемых лиц и о правах потерпевших на возмещение ущерба. |
This has been adequately demonstrated in the conduct of the current treason trials, which have been acclaimed by international observers to be transparent and fair. |
Это адекватно продемонстрировали проходящие в настоящее время судебные процессы по делам об измене, которые характеризуются международными наблюдателями как транспарентные и справедливые. |
There is still much work to be done, including the trials of our six remaining high-level fugitives, including Ratko Mladić and Radovan Karadžić. |
Еще предстоит проделать большую работу, в том числе провести судебные процессы над остальными шестью высокопоставленными лицами, скрывающимися от правосудия, включая Радко Младича и Радована Караджича. |
We know even less about whether or not the trials in the International Criminal Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia have contributed to reducing impunity in the world. |
Исходя из содержащейся в докладе информации, еще сложнее понять, способствуют ли уменьшению безнаказанности во всем мире судебные процессы, проводимые в рамках международных уголовных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии. |
UNODC has also begun work on a programme that would build the necessary capacity and infrastructure to enable piracy trials to take place within Somalia in Somaliland and Puntland. |
ЮНОДК также приступило к работе над программой, которая направлена на создание необходимого потенциала и инфраструктуры для того, чтобы судебные процессы над пиратами могли проводиться внутри Сомали в Сомалиленде и Пунтленде. |
The Government further reports that all trials were public, with the participation of family members of the accused, media and representatives from several diplomatic missions in Viet Nam. |
ЗЗ. Правительство сообщает далее, что все судебные процессы были открытыми для публики и что на них присутствовали члены семей обвиняемых, а также представители средств массовой информации и нескольких иностранных дипломатических миссий во Вьетнаме. |
It also indicated that very few of the cases reported led to investigations or trials and even fewer resulted in convictions. |
Он также указал, что в весьма незначительном числе случаев, о которых сообщалось, были проведены расследования или судебные процессы и даже в меньшем числе были вынесены обвинительные приговоры. |
Upon the recommendation of the Commander of the Army, summary trials were held against the two officers who pleaded guilty to the charges against them. |
По рекомендации командующего вооруженными силами были проведены упрощенные судебные процессы в отношении обоих упомянутых офицеров, которые признали обвинения, выдвинутые против них. |
Laws are applied equally to all citizens without exception and trials are conducted in public except for certain circumstances such as in cases involving juveniles. |
Законы в равной мере распространяются на всех граждан без исключения, а судебные процессы являются публичными, за исключением таких случаев, когда рассматриваемые дела касаются несовершеннолетних. |
The Special Rapporteur indicated that, according to available evidence, the trials had not met due process safeguards and some of the detainees had been convicted on charges of treason and for their political convictions. |
Специальный докладчик указал, что согласно имеющимся доказательствам, проведенные судебные процессы не соответствовали требованиям процессуальных гарантий и что некоторым из задержанных были предъявлены обвинения в измене и в их политических убеждениях. |