The mandate holders stated that the imposition of mass death sentences following blatantly unfair trials constituted a staggering violation of international human rights law, and urged the Government to quash the sentences and offer new and fair trials to all defendants. |
Мандатарии заявили, что применение массовых смертных приговоров после вопиюще несправедливых судов является неприкрытым нарушением международного права прав человека, и настоятельно призвали правительство отменить приговоры и провести новые и справедливые судебные процессы с участием всех обвиняемых. |
To enable maximum utilization of resources and in the interest of efficiency, trials are conducted either in morning and afternoon shifts in the same courtroom (shift system) or at the same time as other trials (twin-tracking system). |
В целях максимального использования ресурсов судебные процессы в интересах эффективности проводятся либо утром и вечером в одном и том же зале заседаний (система смен) или же одновременно с другими процессами (система параллельного ведения). |
It is estimated that, within that time frame, ICTR could complete trials involving between 65 and 70 persons, depending on the progress made in present and future trials. |
Предполагается, что в течение данного срока МУТР сможет завершить судебные процессы по делам от 65 до 70 лиц в зависимости от прогресса, достигнутого в ходе нынешних и будущих судебных процессов. |
He was informed that public trials were being held in Novi Pazar and Bijelo Polje and that when the trials ended, he would be given the case files. |
Ему ответили, что в это время проходили публичные судебные процессы в Нови-Пазаре и Биело-Поле и по окончании этих судебных процессов их материалы будут переданы Специальному докладчику. |
There will be local trials relevant to the work of the Tribunal which will require the Office of the Prosecutor to coordinate trial observers and, generally, monitor such trials. |
В этих районах будут проводиться местные судебные процессы, имеющие отношение к работе Трибунала, что потребует от Канцелярии Обвинителя координировать работу наблюдателей на этих процессах и в целом осуществлять контроль за такими судебными процессами. |
We note that the trials of 26 persons are currently taking place in the ICTR, and that it is expected that those trials will be completed beginning in the year 2006. |
Мы отмечаем, что в настоящее время в МУТР проходят судебные процессы над 26 лицами, и что, как ожидается, эти суды завершатся в начале 2006 года. |
In that vein, my delegation welcomes the establishment of judicial timetables and working groups in order to speed up the trials, and we encourage the Tribunals to continue to carry out reforms that will permit completion of the trials and make the best use of available resources. |
В этом плане наша делегация одобряет разработку графиков судебных процессов и учреждение рабочих групп для ускорения судебных разбирательств, и мы призываем трибуналы продолжать реформы, которые позволят завершить судебные процессы и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
Thus these trials, which I submit are particularly applicable to the ICTR rather than the ICTY, take longer than the trials of accused persons with lower levels of alleged responsibility. |
Поэтому эти судебные разбирательства, которые, по моему мнению, в большей степени относятся к МУТР, чем к МТБЮ, требуют больше времени, чем судебные процессы над обвиняемыми менее высокого уровня предполагаемой ответственности. |
We have also noted that by 2008 the ICTR may be able to complete trials and judgements in the range of 65 to 70 per cent, depending on the progress of present and future trials. |
Отмечаем также, что к 2008 году МТБЮ, вероятно, удастся завершить судебные процессы и вынести приговоры в отношении 65-70 процентов дел, в зависимости от темпов проведения нынешних и будущих судебных разбирательств. |
As I have already indicated, two of the trials being conducted in Freetown - the AFRC and the CDF trials - are now concluded and judgements will be delivered in the coming weeks. |
Как я уже указал, к настоящему времени два судебных процесса, проходящих во Фритауне, - судебные процессы над членами РСВС и СГО - завершены, и в предстоящие недели будут объявлены приговоры. |
Investigations were initiated into 27 of those incidents, leading to 10 arrests, but only two cases resulted in trials, with one conviction. |
Расследования были начаты по 27 из этих инцидентов, по результатам которых было произведено 10 арестов, но только по двум случаям были проведены судебные процессы с вынесением одного приговора. |
Consequently, prosecution, trials and execution of sentences based on such offences were suspended and many detainees were released. |
Вследствие этого были приостановлены расследования, судебные процессы и исполнение наказаний за такие преступления, а многие заключенные были освобождены; |
In addition, they have also participated in non-violent demonstrations, joined as signatories to petitions or sought to attend trials of individuals reportedly prosecuted on political grounds. |
Кроме того, они также участвовали в ненасильственных демонстрациях, подписывали петиции или старались посещать судебные процессы над людьми, преследуемыми, согласно сообщениям, по политическим соображениям. |
Morocco was holding political trials to imprison human rights activists and defenders in Western Sahara who attempted to take legitimate action on behalf of the population of the occupied Territory. |
Марокко проводит политические судебные процессы, с тем чтобы заключить в тюрьму активистов и правозащитников в Западной Сахаре, пытающихся предпринимать законные действия в интересах населения оккупированной территории. |
The trials initiated by UNODC through the West Africa Coast Initiative should be extended to all countries in the subregion in order to suppress infiltration networks. |
Судебные процессы, инициированные УНП ООН в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья, следует распространить на все страны субрегиона для пресечения трансграничной преступной деятельности. |
In producing this report the Commission has endeavoured to ensure that nothing it does or says undermines the ongoing criminal investigation and any trials that may follow. |
При написании этого доклада Комиссия старалась обеспечить, чтобы в нем не содержалось ничего, что подрывало бы продолжающееся уголовное расследование и любые судебные процессы, которые могут последовать за ним. |
I can already predict, however, that trials will have to run into 2009. |
Однако уже сейчас я могу сказать, что судебные процессы необходимо будет продолжать и в 2009 году. |
I also remain committed to meeting the second key objective, namely the completion of trials by the end of 2008. |
З. Кроме того, я по-прежнему твердо настроена на решение второй ключевой задачи - завершить судебные процессы к концу 2008 года. |
The Tribunal is currently on course to complete trials involving 65 to 70 persons by 2008, the deadline set by the Security Council. |
В настоящее время Трибунал исходит из того, что судебные процессы с участием 65 - 70 человек будут завершены к 2008 году - сроку, установленному Советом Безопасности. |
In my last assessment to the Security Council covering the period from May to June 2005, I estimated that by 2009 the Tribunal could complete the trials of all accused in our custody at that time. |
В моем последнем докладе Совету Безопасности, охватывающем период с мая по июнь 2005 года, я говорил о том, что, по моим оценкам, к 2009 году Трибунал может завершить судебные процессы над всеми обвиняемыми, которые на тот момент находились у нас под стражей. |
At trials held on the island between September and November 2004, six men were found guilty on a number of counts. |
С сентября по ноябрь 2004 года на острове проходили судебные процессы, в ходе которых шесть мужчин были признаны виновными по нескольким эпизодам. |
At the current rate, all trials of accused now in the custody of the Tribunal are scheduled to be completed no later than 2009. |
При нынешних темпах все судебные процессы над обвиняемыми, находящимися под стражей в Трибунале, планируется завершить не позже 2009 года. |
With the first trials to begin shortly, the Court is facing a reality check. |
В скором времени состоятся первые судебные процессы, которые станут для Суда проверкой в реальных условиях. |
However, the number of persons brought to trial will most probably be fewer than 43, so the trials could be completed earlier. |
Однако число лиц, которые будут подвержены судебному преследованию, весьма вероятно, будет меньше 43, так что судебные процессы могут быть завершены раньше. |
Such a solution would mean that the trials against most, if not all, of the present detainees could begin in 2002. |
Подобное решение означает, что судебные процессы против большинства, если не всех, находящихся в настоящее время под стражей лиц могут начаться в 2002 году. |